CRABV 51 COM 295
CRABV 51 COM 295
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
V
OLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMMISSION DE LA
S
ANTÉ PUBLIQUE
,
DE
L
'E
NVIRONNEMENT ET DU
R
ENOUVEAU DE LA
S
OCIÉTÉ
C
OMMISSIE VOOR DE
V
OLKSGEZONDHEID
,
HET
L
EEFMILIEU EN DE MAATSCHAPPELIJKE
H
ERNIEUWING
mardi dinsdag
15-06-2004 15-06-2004
Matin Voormiddag
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 295
i
SOMMAIRE
INHOUD
Interpellation de Mme Catherine Doyen-Fonck au
ministre des Affaires sociales et de la Santé
publique sur "la culture de colza transgénique en
Belgique" (n° 324)
1
Interpellatie van mevrouw Catherine Doyen-Fonck
tot de minister van Sociale Zaken en
Volksgezondheid over "de teelt van transgeen
koolzaad in België" (nr. 324)
1
Orateurs: Catherine Doyen-Fonck, Rudy
Demotte, ministre des Affaires sociales et de
la Santé publique
Sprekers: Catherine Doyen-Fonck, Rudy
Demotte, minister van Sociale Zaken en
Volksgezondheid
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 295
1
COMMISSION DE LA SANTE
PUBLIQUE, DE
L'ENVIRONNEMENT ET DU
RENOUVEAU DE LA SOCIETE
COMMISSIE VOOR DE
VOLKSGEZONDHEID, HET
LEEFMILIEU EN DE
MAATSCHAPPELIJKE
HERNIEUWING
du
MARDI
15
JUIN
2004
Matin
______
van
DINSDAG
15
JUNI
2004
Voormiddag
______
La discussion de l'interpellation commence à
12h.10 sous la présidence de M. Yvan Mayeur.
De bespreking van de interpellatie begint om 12.10
uur onder het voorzitterschap van de heer Yvan
Mayeur.
01 Interpellation de Mme Catherine Doyen-Fonck
au ministre des Affaires sociales et de la Santé
publique sur "la culture de colza transgénique en
Belgique" (n° 324)
01 Interpellatie van mevrouw Catherine Doyen-
Fonck tot de minister van Sociale Zaken en
Volksgezondheid over "de teelt van transgeen
koolzaad in België" (nr. 324)
01.01 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Le 2 février
dernier, à la demande de la firme Bayer, le
gouvernement autorisait l'importation et la
transformation en Belgique à des fins non
alimentaires du MS8-XRF3, variété de colza
génétiquement modifié. Dans le même temps, il
interdisait sa mise en culture.
Cette décision était confortée par l'avis du comité
belge de biodiversité, qui relevait l'innocuité du
MS8-XRF3 pour la santé tout en insistant sur les
risques encourus en termes de biodiversité et
indiquait que les précautions pour éviter les risques
de dissémination en cas de culture étaient, à
l'heure actuelle, irréalisables. Le gouvernement a
donc appliqué le principe de précaution.
01.01 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Op 2
februari jongstleden verleende de regering, op
verzoek van de firma Bayer, toestemming voor de
invoer en de verwerking voor non-fooddoeleinden
in België van de genetisch gemodificeerde
koolzaadvariëteit MS8-XRF3. Tegelijk verbood de
regering de teelt van deze transgene
koolzaadvariëteit.
Die beslissing wordt geschraagd door het advies
van het Belgisch comité voor biodiversiteit. Daarin
stelt het comité dat het transgene koolzaad MS8-
XRF3 niet schadelijk is voor de gezondheid, maar
het wijst wel op de risico's voor de biodiversiteit, en
geeft aan dat de voorzorgsmaatregelen die nodig
zouden zijn om het risico op verspreiding bij de teelt
van het gewas te voorkomen, op dit moment
onhaalbaar zouden zijn. De regering heeft dus het
voorzorgsprincipe toegepast.
Or, en date du 19 février 2004, le rapport
d'évaluation soumis à la Commission européenne
par les autorités belges est complété par une lettre
de clarification, qui modifie considérablement la
position de la Belgique, exprimant indirectement un
avis favorable à cette culture, si certaines
conditions sont respectées.
Op 19 februari 2004 wordt het evaluatieverslag dat
de Belgische overheid aan de Europese Commissie
voorlegt, aangevuld met een verduidelijkende brief
die de houding van België ingrijpend wijzigt. In die
brief wordt namelijk onrechtstreeks een gunstig
advies over die teelt uitgebracht mits aan bepaalde
voorwaarden wordt voldaan.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
15/06/2004
CRABV 51
COM 295
2
Confirmez-vous l'existence et le contenu de cette
lettre de clarification? Cette lettre de clarification,
que vous avez rédigée, a-t-elle reçu l'approbation
de Mme Van den Bossche? Quel motif justifie-t-il
l'envoi à la Commission de cette lettre de
clarification alors que, quelque 15 jours auparavant,
vous aviez publiquement refusé la mise en culture
pour ce type de colza transgénique?
Bevestigt u het bestaan en de inhoud van die
verduidelijkende brief? Heeft mevrouw Van den
Bossche die door u opgestelde brief goedgekeurd?
Waarom werd die verduidelijkende brief naar de
Commissie gestuurd terwijl u een tweetal weken
eerder de teelt van dit type van transgeen koolzaad
openlijk afwees?
01.02 Rudy Demotte, ministre (en français):
L'autorisation de commercialisation d'un OGM pour
l'import, la transformation et/ou la culture est
donnée au niveau européen et non au niveau
national. Néanmoins, au préalable, un dossier est
d'abord évalué par un seul État membre, qui est le
pays rapporteur. C'est dans ce contexte que la
Belgique a remis un rapport d'évaluation à la
Commission.
01.02 Minister Rudy Demotte (Frans): De
toestemming om een GGO voor import,
transformatie en/of teelt in de handel te brengen
wordt op Europees en niet op nationaal niveau
gegeven. Maar het dossier wordt vooraf door een
lidstaat, die het verslaggevend land is, beoordeeld.
In die context heeft België een beoordelingsrapport
aan de Commissie bezorgd.
Nous avons envoyé ce rapport d'évaluation et la
Commission européenne a fait connaître sa
déception par rapport à un manque de clarté
juridique. Ma collègue Freya Van den Bossche et
moi-même avons décidé d'envoyer le 19 février une
lettre à la Commission européenne pour clarifier la
position des autorités belges.
L'article 14.3.a) de la directive 2001/18 ne laisse
que deux possibilités: soit l'OGM peut être mis sur
le marché sous conditions soit l'OGM ne peut pas
être mis sur le marché. Notre lettre avait pour but
de préciser la base juridique qui est l'article 14.3.a).
La Belgique s'est donc conformée à la
réglementation en vigueur tout en précisant
clairement sa position par rapport à la mise en
culture. La position de la Belgique reste donc
inchangée.
We hebben dat beoordelingsrapport bezorgd en
daarop liet de Europese Commissie weten dat er
nog enige juridische onduidelijkheid bestond. Mijn
collega Freya Van den Bossche en ikzelf hebben
beslist om de Europese Commissie op 19 februari
een brief te sturen om het standpunt van de
Belgische overheid te verduidelijken.
Artikel 14.3. a) van de richtlijn 2001/18 voorziet
slechts in twee mogelijkheden: ofwel dient het GGO
onder bepaalde voorwaarden in de handel gebracht
te worden, ofwel dient het niet in de handel te
worden gebracht. Onze brief was bedoeld om
duidelijkheid te verschaffen over de juridische
grondslag, met name het artikel 14.3.a). België
heeft zich dus naar de geldende reglementering
geschikt en preciseerde eveneens zijn standpunt
over de teelt. Het standpunt van België blijft dus
onveranderd.
La Belgique ne voit pas de raison de s'opposer à
l'import et à la transformation du colza mais estime
que, dans l'état actuel, l'autorisation pour la mise en
culture de ce colza ne doit pas être accordée.
Cette lettre de clarification et le rapport d'évaluation
complet sont accessibles sur le site de la
Commission. La Belgique y a clarifié sa position
sans en changer le fond.
België ziet geen redenen om zich tegen de invoer
en de verwerking van koolzaad te verzetten, maar
is van oordeel dat, in de huidige stand van zaken,
geen vergunning moet worden uitgereikt om
transgeen koolzaad te telen.
De brief met de aangebrachte verduidelijkingen en
het evaluatieverslag kunnen op de site van de
Commissie worden geraadpleegd. België
verduidelijkte daarin zijn standpunt, zonder het ten
gronde te wijzigen.
01.03 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Cela me
laisse un peu dubitative. Il était difficile de dire oui
pour l'importation et non pour la culture. Par
ailleurs, je m'interroge sur les raisons pour
lesquelles ce "non" est devenu "oui, mais" par
rapport à la problématique de la culture.
01.03 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Ik ben niet
helemaal overtuigd. Het was moeilijk `ja te
antwoorden voor de invoer en `neen' voor de teelt.
Ik vraag me trouwens ook af waarom, met
betrekking tot de teelt, het aanvankelijke `neen'
werd omgebogen naar een `ja, maar'.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 295
3
Le gouvernement a fait pas mal d'annonces
publiques quant à ce "non" à la culture du colza
transgénique. Pourquoi n'avez-vous pas fait de
déclaration sur base des informations dont vous me
faites part aujourd'hui, alors que cela modifie
diamétralement l'attitude par rapport à la
communication qui a été faite?
De regering gaf veel ruchtbaarheid aan het `njet'
voor de teelt van transgeen koolzaad in België.
Waarom deed u geen verklaring op basis van de
inlichtingen die u mij vandaag verstrekt, hoewel dit
de houding grondig wijzigt in vergelijking met wat
aanvankelijk werd meegedeeld?
01.04 Rudy Demotte, ministre (en français): Deux
questions nous étaient posées. La première avait
trait à l'importation-transformation, pour laquelle
nous avons dit "oui"; la deuxième avait trait à la
culture qui, pour des raisons de biodiversité, nous a
amenés à dire non. La seule façon de formuler
notre réponse était de nous référer au dispositif
européen, article 14.3.a), qui nous permettait de
dire "oui, mais non".
En ce qui concerne la manière de véhiculer cette
information pour l'opinion publique, on peut dire
que les règles européennes en général sont assez
imperméables à l'opinion publique. La seule façon
de signifier un "non" partiel était de dire "oui, mais"
avec des conditions restrictives, c'est-à-dire "non"
pour la culture. Depuis le début, nous étions donc
sur la même ligne.
01.04 Ministe Rudy Demotte (Frans): Er werden
ons twee vragen gesteld. Op de eerste, in verband
met de invoer en de verwerking, antwoordden we
`ja'; op de tweede in verband met de teelt,
antwoordden we, met het oog op het behoud van
de biodiversiteit, `neen'. We konden dat antwoord
slechts op één manier formuleren, namelijk door te
verwijzen naar artikel 14.3.a) van de Europese
richtlijn. Op grond daarvan konden we `ja, maar
neen' antwoorden.
Wat het informeren van het grote publiek betreft,
kan worden opgemerkt dat de Europese regels in
het algemeen vrij ontoegankelijk zijn. We konden
enkel een gedeeltelijk veto uitspreken door `ja,
maar' te antwoorden onder beperkende
voorwaarden, namelijk `neen' tegen de teelt. We
zijn dus steeds bij ons oorspronkelijke standpunt
gebleven.
C'est d'ailleurs la preuve que la Commission elle-
même était mal à l'aise. Elle attendait sans doute
un rapport moins nuancé.
Nous referions le même choix demain, le cas
échéant, mais je crains qu'à la suite de notre prise
de position, les firmes ne soient plus tentées de
nous choisir comme pays rapporteur.
Néanmoins, nous restons sur cette ligne. Nous ne
voulons pas menacer la biodiversité tant que nous
n'avons pas de garantie.
Dat is trouwens het bewijs dat de Commissie zelf er
zich ongemakkelijk bij voelde. Zij verwachtte
wellicht een minder genuanceerd verslag.
Morgen zouden we in voorkomend geval precies
hetzelfde doen, maar ik vrees dat de bedrijven, na
onze stellingname, niet meer geneigd zullen zijn
ons als verslaggever aan te wijzen.
Wij blijven niettemin dezelfde koers volgen. Zolang
er geen waarborgen zijn, willen wij de biodiversiteit
niet in het gedrang brengen.
01.05 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Je ne
comprends pas pourquoi cela s'est fait en deux
temps. Pourquoi une telle clarification était-elle
nécessaire si votre position était si nette. Quand on
lit chaque paragraphe, avant et après, on ne lit pas
la même chose.
01.05 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Ik begrijp
niet waarom dit in twee keer diende te gebeuren.
Waarom moest u nog opheldering geven als uw
standpunt zo duidelijk was? Als men elke paragraaf
leest in het licht van de informatie die voor en na de
opheldering beschikbaar was, leest men iets totaal
anders.
01.06 Rudy Demotte, ministre (en français): Sur
le fond, c'est exactement la même chose. Nous ne
voulions pas modifier notre attitude sur le fond.
Deux questions de nature différente étaient posées
auxquelles nous ne pouvions répondre que par une
seule réponse.
01.06 Minister Rudy Demotte (Frans): Inhoudelijk
is er geen enkel verschil. Inhoudelijk wilden we
onze houding niet wijzigen. We hadden te maken
met twee totaal verschillende vragen waarop we
slechts een antwoord konden geven.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
15/06/2004
CRABV 51
COM 295
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
4
01.07 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Il fallait une
seule réponse aux deux questions?
01.07 Catherine Doyen-Fonck (cdH): U diende
één antwoord op twee verschillende vragen te
geven?
01.08 Rudy Demotte, ministre (en français): Oui.
Si on nous avait dit que nous pouvions répondre
séparément sur la mise en culture et l'importation,
c'eût été différent. Nous avions des réponses
contradictoires : non et oui. Ce que la Commission
a essayé d'obtenir par la clarification, c'est une
position favorable de la Belgique sur les deux
volets, ce que nous ne lui avons pas permis de
faire.
01.08 Minister Rudy Demotte (Frans): Inderdaad.
Als men ons de vrijheid had gelaten de vragen in
verband met het telen en de uitvoer apart te
beantwoorden was de situatie anders geweest. We
zaten met tegenstrijdige antwoorden: nee en ja. Via
de opheldering wilde de Commissie België ertoe
brengen de twee hoofdstukken te aanvaarden,
maar we hebben haar spaken in de wielen
gestoken.
01.09 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Monsieur le
ministre, est-ce la Commission européenne qui
vous a demandé la lettre de clarification?
01.09 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Mijnheer de
minister, heeft de Europese Commissie u verzocht
in een brief opheldering te verschaffen?
01.10 Rudy Demotte, ministre (en français): Je ne
pourrais plus vous donner les sources exactes.
01.10 Minister Rudy Demotte (Frans): Ik weet niet
meer precies van wie de vraag uitging.
01.11 Catherine Doyen Fonck (cdH): Etait-ce
spontané?
01.11 Catherine Doyen Fonck (cdH): Heeft u de
informatie spontaan gegeven?
01.12 Rudy Demotte, ministre (en français): Non,
nous avons répondu à une demande de
clarification.
01.12 Minister Rudy Demotte (Frans): Nee, we
hebben op een vraag tot verduidelijking
geantwoord.
01.13 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Je remercie
le ministre et vous informe que je ne déposerai pas
de motion.
L'incident est clos.
01.13 Catherine Doyen-Fonck (cdH): Ik dank de
minister en ik deel u mee dat ik geen motie zal
indienen.
Het incident is gesloten.
La réunion publique de commission est levée à
12h.31.
De openbare commissievergadering wordt gesloten
om 12.31 uur.
Document Outline