KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRIV 50 COM 612
CRIV 50 COM 612
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
V
OLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
I
NTEGRAAL
V
ERSLAG
MET
VERTAALD BEKNOPT VERSLAG
VAN DE TOESPRAKEN
C
OMPTE
R
ENDU
I
NTÉGRAL
AVEC
COMPTE RENDU ANALYTIQUE TRADUIT
DES INTERVENTIONS
C
OMMISSIE VOOR HET
B
EDRIJFSLEVEN
,
HET
W
ETENSCHAPSBELEID
,
HET
O
NDERWIJS
,
DE
NATIONALE WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE
I
NSTELLINGEN
,
DE
M
IDDENSTAND
EN DE
L
ANDBOUW
C
OMMISSION DE L
'E
CONOMIE
,
DE LA
P
OLITIQUE
SCIENTIFIQUE
,
DE L
'E
DUCATION
,
DES
I
NSTITUTIONS SCIENTIFIQUES ET CULTURELLES
NATIONALES
,
DES
C
LASSES MOYENNES ET DE
L
'A
GRICULTURE
dinsdag mardi
11-12-2001 11-12-2001
14:00 uur
14:00 heures
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE

































AGALEV-ECOLO
Anders gaan leven / Ecologistes Confédérés pour l'organisation de luttes originales
CD&V
Christen-Democratisch en Vlaams
FN Front
National
PRL FDF MCC
Parti Réformateur libéral ­ Front démocratique francophone-Mouvement des Citoyens pour le Changement
PS Parti
socialiste
PSC Parti
social-chrétien
SP.A
Socialistische Partij Anders
VLAAMS BLOK
Vlaams Blok
VLD
Vlaamse Liberalen en Democraten
VU&ID Volksunie&ID21
Afkortingen bij de nummering van de publicaties:
Abréviations dans la numérotation des publications:
DOC
50
0000/000
Parlementair document van de 50e zittingsperiode +
basisnummer en volgnummer
DOC 50 0000/000
Document parlementaire de la 50e législature, suivi du n° de
base et du n° consécutif
QRVA
Schriftelijke Vragen en Antwoorden
QRVA
Questions et Réponses écrites
CRIV
Integraal Verslag,met links het definitieve integraal verslag en
rechts het vertaald beknopt verslag van de toespraken (op wit
papier, bevat ook de bijlagen)
CRIV
Compte Rendu Intégral, avec, à gauche, le compte rendu
intégral définitif et, à droite, le compte rendu analytique traduit
des interventions (sur papier blanc, avec les annexes)
CRIV
Voorlopige versie van het Integraal Verslag (op groen papier)
CRIV
Version Provisoire du Compte Rendu Intégral (sur papier vert)
CRABV Beknopt Verslag (op blauw papier)
CRABV Compte
Rendu Analytique (sur papier bleu)
PLEN
Plenum (witte kaft)
PLEN
Séance plénière (couverture blanche)
COM
Commissievergadering (beige kaft)
COM
Réunion de commission (couverture beige)
Officiële publicaties, uitgegeven door de Kamer van volksvertegenwoordigers
Bestellingen:
Natieplein 2
1008 Brussel
Tel.: 02/ 549 81 60
Fax: 02/549 82 74
www.deKamer.be
e-mail: alg.zaken@deKamer.be
Publications officielles éditées par la Chambre des représentants
Commandes:

Place de la Nation 2
1008 Bruxelles
Tél.: 02/ 549 81 60
Fax: 02/549 82 74
www.laChambre.be

e-mail: aff.generales@laChambre.be
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
i


INHOUD
SOMMAIRE
Interpellatie van mevrouw Els Van Weert tot de
minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid,
over "het gemeenschapsoctrooi" (nr. 1025)
1
Interpellation de Mme Els Van Weert au ministre
de l'Economie et la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes, sur "le
brevet communautaire" (n° 1025)
1
Sprekers: Els Van Weert, Charles Picqué,
minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
Orateurs: Els Van Weert, Charles Picqué,
ministre de l'Economie et de la Recherche
scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes
Moties
7
Motions
7
Vraag van mevrouw Trees Pieters aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting,
Maatschappelijke Integratie en Sociale economie,
aan de minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand, en aan de minister van Economie
en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid, over "de sperperiode en de
winterkoopjes" (nr. 5924)
8
Question de Mme Trees Pieters au vice-premier
ministre et ministre du Budget, de l'Intégration
sociale et de l'Economie sociale, au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes, et au ministre de l'Economie et de la
Recherche scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes, sur "la période d'interdiction et les
soldes d'hiver" (n° 5924)
8
Sprekers: Trees Pieters, Charles Picqué,
minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
Orateurs: Trees Pieters, Charles Picqué,
ministre de l'Economie et de la Recherche
scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
1



COMMISSIE VOOR HET
BEDRIJFSLEVEN, HET
WETENSCHAPSBELEID, HET
ONDERWIJS, DE NATIONALE
WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE INSTELLINGEN, DE
MIDDENSTAND EN DE
LANDBOUW
COMMISSION DE L'ECONOMIE,
DE LA POLITIQUE SCIENTIFIQUE,
DE L'EDUCATION, DES
INSTITUTIONS SCIENTIFIQUES
ET CULTURELLES NATIONALES,
DES CLASSES MOYENNES ET DE
L'AGRICULTURE
van
DINSDAG
11
DECEMBER
2001
14:00 uur
______
du
MARDI
11
DÉCEMBRE
2001
14:00 heures
______

De vergadering wordt geopend om 14.21 uur door de heer Arnold Van Aperen, voorzitter.
La séance est ouverte à 14.21 heures par M. Arnold Van Aperen, président.

De toegevoegde vraag nr. 5913 van mevrouw Trees Pieters en interpellatie nr. 1039 van de heer Roger
Bouteca vervallen wegens afwezigheid van de auteurs.
01 Interpellatie van mevrouw Els Van Weert tot de minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid, over "het gemeenschapsoctrooi" (nr. 1025)
01 Interpellation de Mme Els Van Weert au ministre de l'Economie et la Recherche scientifique, chargé
de la Politique des grandes villes, sur "le brevet communautaire" (n° 1025)
01.01 Els Van Weert (VU&ID): Mijnheer de voorzitter, mijnheer de
minister, het Belgische voorzitterschap heeft het afronden van het
dossier over het gemeenschapsoctrooi als een van zijn prioriteiten
gesteld. U weet dat voor Vlaanderen de taalregeling een belangrijk
element is in deze discussie voor de aanvraag en de verlening en de
geschillenbeslechting inzake de gemeenschapsoctrooien. Op
maandag 26 november 2001 besprak de Europese Raad van
Ministers onder uw voorzitterschap dit dossier waarbij echter geen
akkoord werd bereikt. Toch roept de houding die België aanneemt in
dit dossier enkele vragen op. In het kader van de verdere
besluitvorming - naar verluidt staat het ook op de agenda van de Top
in Laken en op de agenda van de Raad van 20 december 2001 - is
enige klaarheid noodzakelijk. Mijn vragen gaan over de procedure van
standpuntbepaling, over de inhoud van de standpunten die de
Belgische vertegenwoordiging heeft ingenomen en over de
toekomstige houding van België in verband met dit thema, waarvoor
ik uiteraard nog meer interesse heb. Ik zou de standpunten die België
inneemt willen toetsen aan twee belangrijke principes, zowel
belangrijk voor ons als voor de regering. Dit is ten eerste, de
toegankelijkheid voor de burger en ten tweede, de gelijkwaardigheid
van de talen in de Europese Unie.
01.01 Els Van Weert (VU&ID): La
présidence belge s'était fixé pour
objectif de régler la question du
brevet communautaire. En Flandre
surtout, l'emploi des langues est
une préoccupation majeure,
d'autant plus qu'il est question de
limiter le nombre de langues
employées. Je m'appuie dans mes
questions sur des principes de
base, tels que l'accessibilité au
brevet pour le citoyen et
l'équivalence de toutes les langues
européennes.

La question de l'emploi des
langues a été abordée lors du
Conseil européen du 26 novembre
2001, mais il n'a pas été possible
de définir une position commune.
Comment se déroule ce
processus de prise de position?
11/12/2001
CRIV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
2
Wat is het standpunt dat België verwoordde tijdens de Raad van 26
november 2001 en op welke manier is dit standpunt
totstandgekomen? Is hieromtrent overleg gepleegd in het kader van
P-11? Indien dit niet het geval is, is er dan overleg geweest of is dit
een agendapunt geweest op de Interministeriële Conferentie voor
buitenlands beleid? Is daar dan een gemeenschappelijk standpunt
bereikt? Indien ja, wat was dan de inhoud van dit standpunt?

Heeft men in de standpuntbepaling rekening gehouden met het
streven naar een gelijke behandeling van de officiële talen in de
Europese Unie? Graag had ik ook wat meer uitleg over de voorstellen
die u, mijnheer de minister, destijds op 26 november 2001 vanuit het
voorzitterschap op de Raad op tafel hebt gelegd. Zijn de deelnemers
aan de Raad tegemoetgekomen aan de gelijke behandeling van de
gemeenschapstalen op de drie vlakken, met name op dat van de
aanvraag, de verlening en de geschillenbehandeling? Want hier kan
men toch enkele verschillende benaderingen aanstippen.

Wat zijn de plannen voor de verdere behandeling van dit dossier?
Staat het aan de agenda van de Top van Laken? Hoe is men tot een
standpuntbepaling gekomen in het kader van de Top in Laken?
Gisterenavond las ik in een Belga-bericht over het compromisvoorstel
dat door de Belgische regering zou worden voorgelegd op de Top van
Laken. Dit bericht hield in dat alle EU-talen kunnen worden gebruikt
maar slechts voor een beperkt aantal documenten.

Wie geen van de drie werktalen ­ Engels, Frans en Duits ­ gebruikt
en helemaal in de eigen taal behandeld wil worden zal daarvoor extra
moeten betalen. Dit is het compromis dat volgens Belga op de Top
van Laken zal worden voorgelegd en vervolgens op de interne raad
van 20 december. Het octrooi zelf zal worden toegekend in een van
de werktalen van het bureau van München, met name het Engels,
Duits of Frans. Als de aanvrager een octrooi wil in een andere taal zal
hij dat zelf moeten betalen. Er komt wel een samenvatting van één
pagina in de elf officiële talen van de EU, maar geschillen dienen te
worden behandeld in een van de drie werktalen. Wie een andere taal
wenst te gebruiken zal de helft van de extra kosten zelf moeten
betalen.

Mijnheer de minister, klopt dit Belgabericht? Zo ja, hoe is dit
standpunt tot stand gekomen en voldoet het aan de twee criteria:
toegankelijkheid voor de burger en de gelijkwaardigheid van de taal?
Volgens ons is dit niet zo en bovendien strookt het niet met de
standpunten van de Vlaamse regering tot op heden. De Vlaamse
regering is duidelijk vragende partij om alleszins in de eerste en de
laatste fase ­ de aanvraag en de geschillenbeslechting ­ de elf talen
volwaardig te hanteren. Als toegift zou niet alleen de samenvatting,
maar zouden ook de conclusies in de elf talen moeten worden
geformuleerd.

In welke mate is er sprake van een gemeenschappelijk standpunt en
strookt dit met de vermelde principes? De eerste minister heeft zich
eveneens herhaalde malen over dit thema uitgesproken, laatst in het
Adviescomité Europese Aangelegenheden van de Kamer op 4
december. Hij stelde uitdrukkelijk dat het kostenaspect het
belangrijkste, zoniet het enige argument is om een aantal talen te
laten vallen. Hij zegt letterlijk:"De kosten van het
gemeenschapsoctrooi dienen op hetzelfde niveau gebracht te worden
Quelle est la position belge? Y a-t-
il eu concertation à ce sujet au
sein du P11, ou cette question a-t-
elle été mise sur le tapis lors de la
conférence interministérielle sur la
politique étrangère? Est-il tenu
compte du principe de l'égalité de
traitement en ce qui concerne la
demande et l'octroi du brevet ainsi
qu'en matière de contentieux?

Quelle sera la suite de la
procédure? Le sujet sera-t-il inscrit
à l'ordre du jour du Sommet de
Laeken? Selon un communiqué
diffusé par Belga, certains
documents seront rédigés dans
toutes les langues de l'Union
européenne, tandis que d'autres
ne seront disponibles que dans les
langues de travail, à savoir le
français, l'allemand et l'anglais. Il
faudra payer un supplément pour
obtenir une traduction dans une
autre langue.

Le brevet sera rédigé dans l'une
des langues de travail du bureau
de Munich, à savoir l'anglais, le
français ou l'allemand. Toute
personne souhaitant obtenir le
texte dans une autre langue devra
elle même payer les frais de
traduction. En cas de litige, la
personne souhaitant obtenir le
texte dans une langue autre que
les trois langues de travail, devra
payer la moitié des frais. Les
conclusions seraient toutefois
publiées dans les onze langues.
Ces informations de l'agence
Belga sont-elles correctes?
Comment cette position a-t-elle
été adoptée? Respecte-t-elle les
critères d'accessibilité pour le
citoyen et d'égalité des langues?
Ne serait-il pas possible de publier
tant la conclusion que le résumé
dans les onze langues? Une
position commune a-t-elle pu être
définie à ce sujet? La
Communauté flamande a-t-elle été
entendue en la matière?

Selon le premier ministre, seul
l'aspect financier a motivé la
décision de limiter le nombre de
langues utilisées dans le cadre du
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
3
als dat van de concurrenten. Hoe minder talen dus hoe beter." Voor
ons is dit vrij duidelijk. Dit standpunt wordt weerspiegeld in het
compromisvoorstel dat op de Top van Laken zal worden besproken.

Bovendien wil ik eraan toevoegen dat uw collega Neyts vorig jaar in
februari op mijn vraag antwoordde:" De commissie en de bevoegde
commissaris leggen mijns inziens te veel de nadruk op het taalaspect
als oorzaak van de hogere kosten van het Europese octrooi dat in
München wordt verleend, in vergelijking met het Amerikaanse en het
Japanse octrooi. Uit het document van de commissie blijkt dat de
optelsom van de taksen, zowel die ten voordele van het bureau in
München als die voor de verdragsluitende partijen, hoger zijn dan de
kosten voor de talen. Het commissievoorstel rept hierover met geen
woord. Het voorstel is mijns inziens dan ook onvoldoende uitgewerkt
om aanvaard te kunnen worden." Dixit mevrouw Neyts minder dan
een jaar geleden.

In haar antwoord stelde zij trouwens dat deze regering er alles zou
aan doen om de volledige gelijkwaardigheid van de talen alsnog te
bekomen. Volgens haar zou men bijgevolg niet kunnen instemmen
met minder verregaande voorstellen.

Mijnheer de minister, wat is de regering van plan met dit dossier?
Welke standpunten neemt u in? Werden de procedures
gerespecteerd?

Als u het standpunt van de Vlaamse regering terzake kent, dan weet
u dat er geen overeenstemming bereikt is. Mijn vraag is dan ook of er
daar formeel overeenstemming bereikt is en hoe de Belgische
regering zich in dit dossier verder zal opstellen.
brevet communautaire. Nous nous
opposons à la proposition qu'il
souhaite faire adopter au sommet
de Laeken. En février, la ministre
Neyts a déclaré que ce n'étaient
pas les frais de traduction qui
expliquaient le coût élevé du
brevet européen par rapport au
brevet américain. Selon elle, le
gouvernement viserait l'égalité
totale entre les langues.

Quels sont les projets du
gouvernement? Les procédures
ont-elles été respectées? Est-on
parvenu à un accord? Quelle
position le gouvernement
défendra-t-il à l'avenir?
01.02 Minister Charles Picqué: Mijnheer de voorzitter, collega Van
Weert, onze benadering van dit dossier werd steeds gekenmerkt door
de elementen die u hebt aangehaald. Het gemeenschapsoctrooi moet
van een hoogstaande kwaliteit zijn, het moet kunnen wedijveren met
andere octrooien en bovendien moet het eenvoudig en niet
discriminerend zijn. België heeft steeds een centralistische positie
ingenomen, zo ook inzake de rol van de nationale bureaus. Wij
leggen altijd de nadruk op het taalstelsel, maar de rol van de nationale
bureaus is ook een knelpunt in de onderhandelingen.

Wij zijn voorstander van een formule die de centralisatie van het
examen toestaat. Wij hechten ook veel belang aan het taalregime.
België heeft altijd geprobeerd om een oplossing te vinden die de
eerbiediging van de 11 talen van de Europese Unie en het
kostencriterium van het octrooi verenigt. Dat is evenwel niet
eenvoudig. De voorbereiding van het standpunt van het
voorzitterschap en de delegatie had plaats in het kader van de P11-
coördinatievergaderingen en in nauwe samenwerking met de eerste
minister. De standpunten terzake die door de vertegenwoordigers van
de Vlaamse regering op de P11-coördinatievergadering van 20
november werden uiteengezet, staan duidelijk weergegeven in het
verslag van deze vergadering, alsook de vraag voor het organiseren
van een speciaal ad hoc-P11-coördinatie-overleg over dit onderwerp.

Aldus heeft de P11-vergadering, evenals mijn kabinet, duidelijk nota
kunnen nemen van deze standpunten. Dit impliceert automatisch dat
de Belgische vertegenwoordigers hiermee rekening dienen te houden
01.02 Charles Picqué, ministre:
Dans ce dossier, nous sommes
toujours partis du principe qu'il
fallait élaborer un brevet de qualité
supérieure et que ce dernier devait
pouvoir rivaliser avec les autres
brevets. Le brevet doit être simple
et non discriminatoire.

La Belgique a toujours prôné une
position centralisatrice en ce qui
concerne le rôle des offices
nationaux et le système juridique.
Elle entend trouver une solution
qui respecte les onze langues de
l'Union européenne et qui tient
compte du critère du coût de ce
brevet communautaire.

La position de la Belgique a été
préparée dans le cadre des
réunions de coordination du P11 et
les représentants belges doivent
en tenir compte lors des
discussions communautaires.

Je sais l'importance que revêt le
11/12/2001
CRIV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
4
tijdens de communautaire besprekingen.

Ik ben er mij van bewust dat dit taalregime een voor de Vlaamse
regering erg cruciaal punt is. Er zijn natuurlijk nog andere talen
betrokken, maar dit punt is voor ons zeker cruciaal.

Alle meningen inzake het taalstelsel werden zorgvuldig bestudeerd
omdat er een dwingende noodzaak bestaat een communautair octrooi
te realiseren dat minder duur is dan het huidige Europese octrooi en
dat kan wedijveren met het Amerikaanse en het Japanse octrooi.

De standpunten bestrijken een zeer breed spectrum, gaande van een
integrale vertaling van het octrooi in de elf talen van de Europese
Unie, over de aanwending van het systeem dat nu gebruikt wordt door
het Europees Octrooibureau, tot het gebruik van een enkele
gemeenschappelijke taal. Het Belgische voorzitterschap stelde
verschillende opeenvolgende versies voor van een diepgaandere
gemeenschappelijke benadering dan deze die onder het Zweedse
voorzitterschap werd bereikt. De benadering van het Zweedse
voorzitterschap was wel heel sympathiek maar loste het probleem niet
op. Ze was immers heel vaag.

Tijdens de laatste Raad werden vooral twee problemen besproken:
het taalstelsel en de rol van de nationale bureaus. We mogen
natuurlijk niet vergeten dat de twee problemen met elkaar verbonden
zijn. In het begin van de vergadering heb ik een voorstel ingediend.
Kort samengevat hield dat in dat het octrooi wordt verleend in de taal
van het onderzoek naar de nieuwheid en van aflevering ervan.

Het is belangrijk dat men begrijpt dat er drie onderscheiden stappen
zijn. De eerste stap is het onderzoek naar de nieuwheid. Daarbij wordt
bijvoorbeeld nagekeken of er al een gelijkwaardige ontdekking
bestaat. Dat werk duurt niet lang maar het kan doorslaggevend zijn.
De tweede stap bestaat erin de aanvraag diepgaand te onderzoeken.
De derde stap is het afleveren van het octrooi. Men moet die drie
stappen altijd onderscheiden.

Mijn eerste voorstel was heel eenvoudig: het octrooi wordt verleend in
de taal waarin het dossier werd behandeld. De conclusies ­ the
claims, in het Engels ­ worden dan vertaald in de officiële talen van
de Europese Unie. De conclusies worden dus vertaald in de twee
andere officiële talen van het Europees Octrooibureau en in de taal
van het onderzoek.

Tegenover de bezwaren van Frankrijk en Duitsland heb ik een tweede
voorstel op tafel gebracht: de conclusies worden vertaald in de twee
andere officiële talen van het Europees Octrooibureau, terwijl de
samenvatting ­ dit is nieuw ­ wordt vertaald in alle talen van de
Europese Unie. De lidstaten kunnen echter afzien van de eis tot
vertaling wat hun eigen taal betreft.

Dit is een systeem van opt in en opt out. Ik heb in mijn voorstellen
rekening gehouden met de bijzondere situatie waarin België zich
bevindt en waar 2 Europese octrooibureaus vertalen naar het Frans
en het Duits en 1 niet-Europees octrooibureau vertaalt naar het
Nederlands. In mijn voorstellen werd dus rekening gehouden met de
bezorgdheid van de Vlaamse Gemeenschap. Er werd voorzien in een
procedure waarbij de aanvraag wordt vertaald op kosten van het EOB
régime linguistique aux yeux du
gouvernement flamand. Il convient
dès lors de prendre cet élément en
compte.

Le prix du brevet européen doit
pouvoir concurrencer celui des
brevets japonais et américain. Les
positions sur l'emploi des langues
vont de la traduction intégrale du
brevet à l'emploi d'une seule
langue communautaire.

Les différentes propositions belges
ont été examinées au sein du
Comité des représentants
permanents. Deux aspects ont été
abordés: le régime linguistique et
le rôle des offices nationaux des
brevets.

Concernant le régime linguistique,
voici ce que je proposais au
départ: le brevet serait accordé
dans la langue de l'examen ou de
la recherche d'antériorité et les
conclusions traduites dans les
langues officielles de l'Union
européenne. La France et
l'Allemagne ont émis des
objections à cet égard. Ces Etats
étaient partisans d'une traduction
dans les deux autres langues
officielles et prônaient également
la traduction du résumé dans
toutes les autres langues
officielles. Les Etats en question
pourraient renoncer à une
traduction.

Ma proposition tient compte de la
situation spécifique de la Belgique.
En effet, les demandes seraient
traduites aux frais du bureau
européen. Or, le Conseil n'a pas
accepté cette proposition.
L'Espagne, l'Italie, le Portugal et la
Grèce ont continué de revendiquer
une traduction intégrale, le
Royaume Uni, les Pays-Bas et les
pays scandinaves souhaitaient
limiter au maximum les frais de
traduction. Finalement, le premier
groupe était prêt à faire des
concessions.

Neuf délégations ont accepté la
proposition relative aux bureaux
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
5
via een formule van forfaitaire mutualisering van de kosten. In dit
geval zou de aanvrager zijn verzoek moeten indienen in een nationale
niet-EOB-taal zoals bijvoorbeeld het Nederlands. Dit voorstel werd
echter afgekeurd door de Raad. Wat de kern van de zaak betrof,
bleven de lidstaten immers op hun onverzoenlijke standpunten.
Enerzijds hebben Spanje, Italië, Portugal en Griekenland
vastgehouden aan de uitbreiding van de vertalingen van het octrooi,
terwijl anderzijds Griekenland en Portugal het ganse octrooi wilden
vertaald zien in de 11 talen. Het Verenigd Koninkrijk, Nederland en de
Scandinavische landen daarentegen, wensten de vertaalkosten
zoveel mogelijk te beperken. Er waren dus uiteenlopende
standpunten maar op het einde van de Europese Raad heb ik toch
een kleine vooruitgang kunnen waarnemen, vooral bij de 4 zuiderse
landen die hun vraag tot vertaling van de samenvattingen in de 11
gemeenschapstalen leken af te zwakken.

In verband met de samenwerkingsmodaliteiten van de nationale
bureaus in het kader van de procedures van het
gemeenschapsoctrooi werd het voorstel van het voorzitterschap
gunstig aanvaard door 9 delegaties. Ik benadruk hierbij de rol van de
nationale bureaus omdat deze onderhandelingen niet enkel beïnvloed
waren door de kwestie van het taalregime, maar ook door de kwestie
van de opdrachten van de nationale bureaus. De delegaties van
Frankrijk, Italië en Luxemburg meenden dat het voorzitterschap te
veel verantwoordelijkheden toekent aan de nationale octrooibureaus
en de delegatie van het Verenigd Koninkrijk is de mening toegedaan
dat de nationale bureaus niet genoeg verantwoordelijkheden krijgen.

Wat is de huidige stand van zaken? Ik meen dat het door mij
voorgestelde vergelijk over de vertaling van de Nederlandstalige
conclusies in de 11 talen evenwichtig was. Wij struikelden echter over
het standpunt van Frankrijk en Duitsland en bijgevolg heb ik getracht
om tot een nieuw vergelijk te komen, wat echter geweigerd werd.

De Zuiderse landen waren voorstander van een volledige vertaling
van de octrooien, wat natuurlijk gevolgen heeft voor de kosten. De
voorstanders van een vereenvoudiging stelden voor de octrooien in
één taal of in drie talen te vertalen.

Er ligt inderdaad nog een andere benadering ter tafel ­ en ik denk dat
de eerste minister nog zal pogen om de delegaties daarvan te
overtuigen ­ op basis van een compromis over de conclusies. U bent
op de hoogte van die benadering. Ik denk dat het niet gemakkelijk zal
zijn de delegaties te overtuigen omdat de lidstaten, indien ze dat
wensen, via hun nationale octrooibureaus een vertaling kunnen laten
maken in hun eigen taal. Ze moeten dan echter de helft van de kosten
dragen, terwijl de andere helft ten laste valt van het
gemeenschappelijk systeem voor Europese octrooien. Ik weet niet of
de eerste minister erin zal slagen de delegaties hiervan te overtuigen.

Indien de Top van staats- en regeringsleiders geen nieuw en
belangrijk element oplevert, is het Belgisch voorzitterschap bereid om
op 20 december 2001 een bijzondere interne raad te organiseren om
de algemene oriëntatie van de Raad te bepalen. Dat veronderstelt
natuurlijk wel dat de toestand verduidelijkt wordt in Laken. Indien wij
geen signalen van goede wil krijgen vanwege de verschillende
partijen is een nieuwe raad uiteraard nutteloos.
de brevets nationaux. La France,
l'Italie et le Luxembourg estimaient
que la proposition accordait trop
de responsabilités aux bureaux
nationaux, tandis que le Royaume
Uni estimait justement que cette
responsabilité était insuffisante.

La proposition actuelle constitue
un compromis équilibré. Elle se
heurte néanmoins à l'opposition de
la France, de l'Angleterre et de
l'Allemagne. Les pays méridionaux
sont partisans d'une traduction
intégrale du brevet, mais un autre
groupe refuse qu'il soit traduit en
plus de trois langues.

Lors du sommet de Laeken, le
premier ministre s'efforcera
d'aboutir à un compromis en ce
qui concerne les langues utilisées
pour les conclusions. Il propose
que tous les Etats membres
puissent obtenir une traduction, à
condition de supporter la moitié
des frais occasionnés. J'ignore
encore si le premier ministre
atteindra cet objectif. Le cas
échéant, nous pourrions organiser
le 20 décembre un Conseil
marché intérieur spécial. S'il n'y
parvient pas, une telle initiative
serait dénuée de tout fondement.

Je reste convaincu du bien-fondé
de ma proposition d'une traduction
du résumé et des conclusions. Il
s'agit d'un compromis honnête
entre les objections reposant sur
le coût et les desiderata sur le plan
des langues. Il est regrettable que
nous ne soyons pas parvenus à un
accord.
11/12/2001
CRIV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
6
Collega's, dat is de huidige stand van zaken. Ik ben er nog altijd van
overtuigd dat mijn aanvankelijk voorstel - te weten dat enkel de
claims, de conclusies, vertaald zouden worden - redelijk is. Dat
voorstel was een compromis tussen het risico van ontsporing van de
vertaalkosten en het risico dat de kleine landen geen voldoening
zouden krijgen. De conclusies zijn volgens mij toch de belangrijkste
delen van een octrooi.

Ik heb de indruk dat de Europese Commissie toen ze enkele jaren
geleden haar voorstel lanceerde, het probleem wat onderschatte. Ik
betreur dat het onmogelijk is gebleken om tot een akkoord te komen.
Maar ik denk dat het Belgische voorzitterschap verbeeldingskracht
heeft getoond en ik vind het betreurenswaardig dat wij niet in staat
geweest zijn om een akkoord te bereiken.
01.03 Els Van Weert (VU&ID): Mijnheer de minister, ik zal u nog van
een korte repliek dienen aangezien men in de plenaire vergadering al
bezig is met de stemming. Het is mij niet helemaal duidelijk wanneer
u zegt dat het is besproken in de P11-vergadering. Wij hebben
zorgvuldig het standpunt van de Vlaamse regering genoteerd en
meegenomen. Staat er niet vermeld in de procedures dat er een
officiële besluitvorming moet zijn? Wanneer dit niet gebeurt kan
België in feite geen standpunt innemen. Naar verluidt zou er geen
formele besluitvorming zijn geweest, geen conclusie inzake het
standpunt van België. Hier blijft er enige onduidelijkheid.

Ik begrijp dat u zich inspant om compromissen te sluiten en ik ben
politiek genoeg geschoold om te weten dat het noodzakelijk is om af
en toe water in de wijn te doen. Het blijft toch zo dat een aantal
principes moeilijk kunnen worden geschonden. De gelijkwaardigheid
van de talen in de Europese Unie en bijgevolg ook de
gelijkwaardigheid van aanvragers van burgers en bedrijven is toch
een belangrijke prioriteit. Vragen rijzen bij het compromis dat nu uit de
bus is gevallen waarbij de aanvragers voor eigen rekening moeten
werken indien zij hun aanvraag niet doen in een van de drie officiële
talen. Waar is het principe van de gelijkwaardigheid hier naartoe?
Zoals minister Neyts ook reeds aanstipte, wordt het kostenplaatje niet
enkel gevoed door de kosten van de vertalingen maar ook door een
aantal andere aspecten waarop u mij nog steeds geen antwoord hebt
gegeven.

De kloof met Europa zal nog groter worden wanneer burgers niet
meer, moeilijker of slechts gedeeltelijk in hun eigen taal bij de
Europese instellingen terechtkunnen. Deze vragen liggen op mijn
maag na uw antwoord en ik zal dan ook een motie van aanbeveling
indienen.
01.03 Els Van Weert (VU&ID): Ne
devrait-on pas d'abord prévoir un
processus décisionnel formel
avant que la Belgique ne puisse
prendre position? Existe-t-il un tel
processus?

Les compromis sont parfois
nécessaires, mais il faut maintenir
certains principes. L'égalité des
langues et des demandeurs en est
un. Or, je me demande si ce
principe est vraiment respecté dès
lors que le demandeur doit payer
lui-même une partie des frais de
traduction s'il souhaite recevoir le
document dans une langue autre
que l'anglais, le français ou
l'allemand.

Il ne s'agit pas là d'un aspect
marginal: il faut éviter d'encore
creuser le fossé entre les citoyens
européens et l'Europe. Je
déposerai une motion de
recommandation.
01.04 Minister Charles Picqué: De toekomstige uitbreiding van de
Europese Unie zal ons leven iets ingewikkelder maken. Dit element
kunnen wij niet verwaarlozen. Indien wij het gehele octrooi in 22 talen
moeten vertalen dan kan dit octrooi onmogelijk wedijveren met de
Amerikaanse tegenhanger, dat is evident. Tevens moeten wij
rekening houden met het standpunt en de houding van de commissie.
Ik voelde aan dat mijn voorstel aanvaardbaar was voor de commissie,
evenwel zonder enthousiasme. Dat was de beperking van mijn
onderhandelingsvermogen met de commissie. Een bijkomend
gegeven is ook het feit dat de vertalingkosten ongeveer 40%
uitmaken van de kosten van het octrooi.
01.04 Charles Picqué, ministre:
Le futur élargissement de l'Union
européenne ne simplifie pas la
situation. Il n'est pas évident de
traduire les textes en 22 langues
et la concurrence avec le brevet
américain s'en trouve menacée.

Nous devons d'ailleurs tenir
compte de la position de la
Commission européenne qui n'a
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
7

De vertaalkosten wegen zwaar door op de prijs van het Europees
octrooi. Ik herhaal dus dat mijn compromis evenwichtig is en het
resultaat is van langdurige onderhandelingen en bilaterale contacten
met de verschillende delegaties. Het principe van de gelijkwaardigheid
van de talen kan worden verdedigd door het feit dat bepaalde landen
de helft van de kosten moeten dragen. In functie van de besprekingen
in Laken zullen wij nagaan of het misschien wenselijk is om een
nieuwe vergadering te houden. Het voorzitterschap heeft deze
onderhandelingen in ieder opzicht goed voorbereid, zeker indien men
rekening houdt met het standpunt van elke afzonderlijke delegatie.
pas réagi de manière enthousiaste
à ma proposition. Les frais de
traduction représentent, en effet,
quarante pour cent du coût du
brevet.

Je suis toujours convaincu du fait
que ma proposition constituait un
compromis équilibré. Nous
attendrons de voir le résultat du
Sommet de Laeken. La
présidence belge tiendra en tout
cas compte de la position de tous
les Etats concernés.
Moties
Motions

Tot besluit van deze bespreking werden volgende moties ingediend.
En conclusion de cette discussion les motions suivantes ont été déposées.

Een motie van aanbeveling werd ingediend door mevrouw Els Van Weert en luidt als volgt:
"De Kamer,
gehoord de interpellatie van mevrouw Els Van Weert
en het antwoord van de minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid,
vraagt de regering
bij de bepaling van het Belgische standpunt over het gemeenschapsoctrooi de voorgeschreven procedures
strikt na te leven en rekening te houden met volgende principes:
1) de toegankelijkheid van het octrooi voor alle Europese burgers
2) de gelijkwaardigheid van alle Europese talen,
dit wil zeggen dat:
1) de aanvraag in de eigen taal moet kunnen gebeuren;
2) dat voor wat betreft de verlening van het octrooi minstens de conclusies en de samenvatting in de 11
talen beschikbaar moeten zijn;
3) dat de geschillenbehandeling in de 11 talen moet kunnen verlopen."

Une motion de recommandation a été déposée par Mme Els Van Weert et est libellée comme suit:
"La Chambre,
ayant entendu l'interpellation de Mme Els Van Weert
et la réponse du ministre de l'Economie et de la Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes
villes,
demande au gouvernement
de veiller, en déterminant le point de vue de la Belgique à propos du brevet communautaire, au strict
respect des procédures prescrites et de tenir compte des principes suivants:
1) l'accès au brevet pour l'ensemble des citoyens européens
2) l'équivalence de toutes les langues de l'Union européenne,
ce qui signifie que:
1) la demande doit pouvoir être introduite dans la langue du demandeur;
2) en ce qui concerne l'octroi du brevet, les conclusions et la synthèse doivent à tout le moins être
disponibles dans les onze langues;
3) la procédure relative aux litiges doit pouvoir être accomplie dans les onze langues."

Een eenvoudige motie werd ingediend door de heren Philippe Collard en Arnold Van Aperen en mevrouw
Muriel Gerkens.

Une motion pure et simple a été déposée par MM. Philippe Collard et Arnold Van Aperen et Mme Muriel
Gerkens.
11/12/2001
CRIV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
8

Over de moties zal later worden gestemd. De bespreking is gesloten.
Le vote sur les motions aura lieu ultérieurement. La discussion est close.
02 Vraag van mevrouw Trees Pieters aan de vice-eerste minister en minister van Begroting,
Maatschappelijke Integratie en Sociale economie, aan de minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met Middenstand, en aan de minister van Economie en
Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid, over "de sperperiode en de
winterkoopjes" (nr. 5924)
02 Question de Mme Trees Pieters au vice-premier ministre et ministre du Budget, de l'Intégration
sociale et de l'Economie sociale, au ministre des Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes moyennes, et au ministre de l'Economie et de la
Recherche scientifique, chargé de la Politique des grandes villes, sur "la période d'interdiction et les
soldes d'hiver" (n° 5924)

(La réponse sera fournie par le ministre de l'Economie et de la Recherche scientifique, chargé de la
Politique des grandes villes.)
(Het antwoord zal worden verstrekt door de minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek, belast
met het Grootstedenbeleid.)
02.01 Trees Pieters (CD&V): Mijnheer de voorzitter, mijnheer de
minister, in de pers verscheen vandaag het bericht dat de sperperiode
voor de winterkoopjes op 10 december 2001 zou beginnen en de
koopjes zelf op 19 januari 2002. De sperperiode en de winterkoopjes
worden bij wet geregeld. Door de artikelen 23 en 24 van de wet
betreffende de invoering van de euro zouden de bepalingen terzake in
de wet op de handelspraktijken gewijzigd zijn. Bij mijn weten is dat
bericht echter nog altijd niet gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.

Mijnheer de minister, op welke wettelijke basis worden de sperperiode
en de winterkoopjes verlaat? Normaal gaat de sperperiode in op 15
november en begint de koopjesperiode op 3 januari. De datum van 15
november 2001 is al geruime tijd voorbij. Wat gebeurt er nu? Ik
onderstreep dat ik er zelf pleitbezorger van ben geweest om de
sperperiode en de koopjesperiode te verlaten met 14 dagen naar
aanleiding van de invoering van de eenheidsmunt op 1 januari 2002,
maar hoe kunnen de distributeurs er kennis van hebben dat de
aanvangsdatum is verschoven van 15 november naar 10 december
2001, als de wet niet in het Belgisch Staatsblad gepubliceerd is?

Mijnheer de minister, welke houding neemt de Economische Inspectie
sinds 15 november 2001 aan tegenover de handelaars? Welke
houding zal de Economische Inspectie de komende dagen en weken
aannemen? Wat gebeurt er met handelaars die sinds 15 november
2001 ­ niet beter wetende dan dat op dat ogenblik de sperperiode
begon ­ de bestaande reglementen hebben toegepast? Worden zij nu
gedwongen de sperperiode aan te houden tot 19 januari 2002? Zo ja,
hebben zij verhaal bij de overheid die hen niet geïnformeerd heeft
over het bestaan van de nieuwe wet? Zult u die handelaars op de
hoogte brengen? Bevinden zij zich nu niet in een onmogelijke positie?

Mijnheer de minister, op 7 december 2001 verscheen er een
persbericht van Unizo inzake deze wet - die wel is goedgekeurd maar
nog niet gepubliceerd werd, waardoor de distributeurs in een
onmogelijke situatie verkeren om de wettelijke regelingen na te leven
­ met als strekking dat het hier onbehoorlijk bestuur betreft. Ik kan mij
enkel aansluiten bij wat Unizo zegt. Het betreft hier werkelijk
onbehoorlijk bestuur.
02.01 Trees Pieters (CD&V): La
période d'interdiction avant les
soldes d'hiver débuterait cette
année le 10 décembre 2001. La
période des soldes débuterait le
19 janvier 2002. Cette mesure
pourrait être envisagée grâce à la
modification des articles 23 et 24
de la loi sur l'euro. Mais ces
modifications n'ont toujours pas
été publiées au Moniteur belge et
ne sont donc pas encore entrées
en vigueur. Telle que la situation
se présente, la période
d'interdiction devait débuter le 15
novembre et s'étendre jusqu'au 2
janvier.

Quelle est l'attitude adoptée par
l'administration de l'Inspection
économique? Qu'en sera-t-il pour
les commerçants qui ont débuté la
période d'interdiction le 15
novembre? Se verront-ils dans
l'obligation de prolonger cette
période? En l'occurrence, il s'agit
d'un exemple flagrant de
mauvaise administration. Le
ministre pourrait-il faire la clarté
dans ce dossier?
CRIV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
9
02.02 Minister Charles Picqué: Mijnheer de voorzitter, mevrouw
Pieters, de wijziging van de data voor de sperperiode en de
winterkoopjes werd opgenomen in de artikelen 23 en 24 van het
wetsontwerp betreffende de definitieve omschakeling naar de euro,
dat op 22 oktober 2001 bij de Kamer werd ingediend.

Daarvoor heeft de regering, overeenkomstig artikel 80 van de
Grondwet, de spoedbehandeling gevraagd. Het wetsontwerp werd op
29 november 2001 door de Kamer aangenomen en zal eerstdaags ­
waarschijnlijk zaterdag aanstaande ­ verschijnen in het Belgisch
Staatsblad.

Op maandag 12 november 2001 heb ik via een persbericht, dat
trouwens ruime weerklank heeft gevonden in de media, de aandacht
van het publiek erop gevestigd dat de data van de koopjes en de
sperperiode eenmalig zullen worden gewijzigd. Tevens werd in het
persbericht meegedeeld dat ik het bestuur Economische Inspectie
had verzocht om vóór 10 december niet tegen eventuele
aankondigingen van prijsverlagingen op te treden. Ook de
verschillende beroepsfederaties, zoals Fedis en Unizo, hebben hun
rol vervuld en de handelaars gewezen op de wijzigingen. Rekening
houdend met al die elementen ben ik dan ook van mening dat mij
bezwaarlijk enige nalatigheid kan worden aangewreven.

Wat de houding van het bestuur Economische Inspectie betreft, kan
ik u meedelen dat de controleagenten de specifieke opdracht hebben
meegekregen om vanaf 10 december op te treden tegen
overtredingen volgens de huidige wettelijke bepalingen die nog steeds
van kracht zijn. Zo loopt de sperperiode van 15 november tot en met 2
januari. Conform de gewijzigde wet loopt de sperperiode nu tot en met
18 januari.

Tot slot heeft het bestuur Economische Inspectie mij gezegd dat het
tot op heden slechts enkele klachten of vragen aangaande de
wijzigingen heeft ontvangen. Dat toont toch aan dat de verschafte
informatie afdoende is geweest. Ik denk dat de handelaars op de
hoogte zijn van de nieuwe bepalingen en ik heb de indruk dat alles op
wieltjes loopt.
02.02 Charles Picqué, ministre:
La modification unique des dates
se fonde sur les articles 23 et 24
de la loi réglant le passage à
l'euro. Le projet de loi a été
déposé le 22 octobre à la
Chambre. Le gouvernement a
demandé l'urgence et le projet a
été adopté le 29 novembre. Il sera
publié le 15 décembre 2001 au
Moniteur belge.

Le 12 novembre déjà, j'ai diffusé
un communiqué de presse à ce
sujet et j'ai demandé à
l'administration de l'Inspection
économique de ne pas intervenir
avant le 10 décembre. Les
fédérations professionnelles ont
également diffusé les informations
nécessaires. Il ne peut donc être
question de négligence.
L'administration de l'Inspection
économique interviendra à partir
du 10 décembre sur la base des
anciennes dispositions légales.
Après la publication au Moniteur,
l'administration de l'Inspection
économique pourra agir sur la
base de la nouvelle loi.

Jusqu'à présent, quelques plaintes
seulement ont été adressées à
l'administration de l'Inspection
économique. Les commerçants
sont apparemment au courant des
nouvelles dispositions.
02.03 Trees Pieters (CD&V): Mijnheer de minister, u kunt natuurlijk
de zaak verbloemen door te beweren dat u uw best hebt gedaan, de
bevolking via de media op de hoogte hebt gebracht van de wijzigingen
en dat er tot op heden weinig klachten zijn ingediend. U zult zich
gelukkig mogen prijzen wanneer er op het einde van de rit inderdaad
geen klachten worden ingediend. Immers, wanneer u een in de
Kamer of de Senaat goedgekeurde wet via de media bekendmaakt,
dan is er geen enkele rechtszekerheid. Een wet moet worden
gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad. Dat zal, volgens uw uitleg,
pas gebeuren op 15 december 2001, dus 5 dagen na de officiële
aanvang van de sperperiode. Ik neem aan dat een aantal handelaars
uw bericht heeft gelezen. Maar evenzeer zal een pak personen het
bericht niet hebben gelezen en de sperperiode hebben laten ingaan
vanaf 15 november om die dan twee maanden aan te houden.

Dit is naar mijn oordeel geen correcte manier van handelen. Het
wetsvoorstel van mevrouw Brepoels werd in het begin van dit jaar
besproken. Toen reeds hebben wij u op de problematiek gewezen. Nu
02.03 Trees Pieters (CD&V): Je
crains que d'autres plaintes
suivent. Un communiqué de
presse concernant une loi qui a
été adoptée par le Parlement
n'offre aucune sécurité juridique.
Cette loi ne sera publiée au
Moniteur belge que le 15
décembre. De nombreuses
personnes n'auront pas pris
connaissance du communiqué de
presse et s'en tiendront aux
anciennes dates. En l'occurrence,
il n'y a pas lieu d'invoquer la loi sur
l'euro comme excuse. Il y a dix
mois environ, Mme Brepoels avait
déjà déposé une proposition
valable à ce sujet. J'estime que les
11/12/2001
CRIV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
10
zeggen dat deze regeling pas mogelijk was op het einde van het jaar
via de wet op de invoering van de euro, kan niet als excuus worden
aanvaard. Ik beklaag de mensen die hiervan niet op de hoogte zijn en
geen kranten in detail lezen of zelfs niet begrijpen wat erin staat.
Vanaf 19 november zullen zij dus de normale sperperiode hanteren
en wellicht zullen zij zich reeds voorbereiden om op de tweede
maandag van januari met de solden te starten. Zoals Unizo zegt, vind
ik dit werkelijk een element van onbehoorlijk bestuur die de vele
handelaars in dit land bijzonder treft.
distributeurs et les commerçants
ne peuvent pas être les victimes
d'une mauvaise administration.
02.04 Minister Charles Picqué: De Economische Inspectie heeft
gevraagd om de overtreders niet te vervolgen. Ik betwist niet dat er
een probleem bestond maar dit was zonder nadelige gevolgen voor
de handelaars.
02.04 Charles Picqué, ministre:
C'est la raison pour laquelle j'ai
demandé à l'administration de
l'Inspection économique de ne pas
prendre de sanctions.
02.05 Trees Pieters (CD&V): Het minste dat u kunt doen is uw
inspectie de opdracht geven om niet te bestraffen omdat u of uw
diensten hebben nagelaten een wet te publiceren. Ik vind het maar
normaal dat u deze opdracht aan uw inspectie geeft. Reeds in het
begin van dit jaar hebben wij dit probleem aangekaart. U hebt
toegegeven dat het goed zou zijn om de solden veertien dagen uit te
stellen tot het midden van januari en daaropvolgend ook de
sperperiode in te korten. Waarom moet dit in dit land 10 maanden
duren? Men zou hier immers een behoorlijk bestuur voor de burgers
creëren. U schaadt hiermee de essentiële belangen van de distributie.
02.05 Trees Pieters (CD&V):
C'est la moindre des choses! Vous
portez en effet la responsabilité de
cette erreur. Je ne comprends pas
pourquoi il aura fallu dix mois pour
qu'une loi entre en vigueur.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.

De openbare commissievergadering wordt gesloten om 15.07 uur.
La réunion publique de commission est levée à 15.07 heures.