CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 53 COM 069
CRABV 53 COM 069
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMMISSION DE L
'I
NFRASTRUCTURE
,
DES
C
OMMUNICATIONS ET DES
E
NTREPRISES
PUBLIQUES
C
OMMISSIE VOOR DE
I
NFRASTRUCTUUR
,
HET
V
ERKEER EN DE
O
VERHEIDSBEDRIJVEN
Mardi
Dinsdag
14-12-2010
14-12-2010
Après-midi
Namiddag
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
i
SOMMAIRE
INHOUD
Question de M. Christophe Bastin à la ministre de
la Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "les problèmes récurrents sur le réseau
ferroviaire belge" (n° 923)
1
Vraag van de heer Christophe Bastin aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de steeds terugkerende
problemen op het Belgische spoorwegnet"
(nr. 923)
1
Orateurs: Christophe Bastin, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Christophe Bastin, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Questions jointes de
3
Samengevoegde vragen van
3
- M. Karel Uyttersprot à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
capacité réduite de la SNCB" (n° 1591)
3
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de verminderde capaciteit van de NMBS"
(nr. 1591)
3
- M. Tanguy Veys à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "le
nombre record de plaintes à la SNCB et la
nouvelle desserte ferroviaire" (n° 1608)
3
- de heer Tanguy Veys aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"het recordaantal klachten bij de NMBS en de
nieuwe dienstregeling" (nr. 1608)
3
- Mme Ine Somers à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
baisse de ponctualité des trains" (n° 1615)
3
- mevrouw Ine Somers aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de verslechtering van de stiptheid van de treinen"
(nr. 1615)
3
Orateurs: Karel Uyttersprot, Tanguy Veys,
Ine Somers, Inge Vervotte
, ministre de la
Fonction
publique
et
des
Entreprises
publiques
Sprekers: Karel Uyttersprot, Tanguy Veys,
Ine Somers, Inge Vervotte
, minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
Questions jointes de
12
Samengevoegde vragen van
12
- M. Steven Vandeput à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
projets de vente de la division SNCB Logistics"
(n° 1195)
12
- de heer Steven Vandeput aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de
plannen
voor
de
verkoop
van
NMBS Logistics" (nr. 1195)
12
- M. David Geerts à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'augmentation de capital de la SNCB-Holding au
profit de SNCB Logistics" (n° 1356)
12
- de heer David Geerts aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de kapitaalsverhoging van NMBS-Holding voor
NMBS Logistics" (nr. 1356)
12
Orateurs: Steven Vandeput, David Geerts,
Inge Vervotte
, ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques
Sprekers: Steven Vandeput, David Geerts,
Inge Vervotte
, minister van Ambtenarenzaken
en Overheidsbedrijven
Questions jointes de
15
Samengevoegde vragen van
15
- M. Peter Vanvelthoven à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "la situation dans le dossier du Rhin de fer"
(n° 1014)
15
- de heer Peter Vanvelthoven aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de stand van zaken in het dossier-IJzeren Rijn"
(nr. 1014)
15
- M. Peter Luykx à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "l'étude
de faisabilité d'Infrabel sur le désenclavement
ferroviaire du Nord-Limbourg" (n° 1057)
15
- de heer Peter Luykx aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de haalbaarheidsstudie van Infrabel met
betrekking
tot
de
Noord-Limburgse
spoorontsluiting" (nr. 1057)
15
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
ii
- M. Steven Vandeput à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
subsides européens affectés au Rhin de fer"
(n° 1136)
15
- de heer Steven Vandeput aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de Europese subsidies voor de IJzeren Rijn"
(nr. 1136)
15
- M. Jef Van den Bergh à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "le dossier du Rhin de fer et le
désenclavement de la Campine et du Nord-
Limbourg" (n° 1303)
15
- de heer Jef Van den Bergh aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"het dossier-IJzeren Rijn en de ontsluiting van de
Kempen en Noord-Limburg" (nr. 1303)
15
Orateurs: Peter Vanvelthoven, Peter Luykx,
Steven Vandeput, Jef Van den Bergh, Inge
Vervotte
, ministre de la Fonction publique et
des Entreprises publiques
Sprekers: Peter Vanvelthoven, Peter Luykx,
Steven Vandeput, Jef Van den Bergh, Inge
Vervotte
, minister van Ambtenarenzaken en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Rita De Bont au secrétaire
d'État à la Mobilité, adjoint au premier ministre,
sur "le pont ferroviaire de Hove" (n° 1250)
19
Vraag van mevrouw Rita De Bont aan de
staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan
de eerste minister, over "de spoorwegbrug in
Hove" (nr. 1250)
19
Orateurs: Rita De Bont, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Rita De Bont, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de M. Tanguy Veys à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "les systèmes de sécurité du RER" (n° 1607)
20
Vraag van de heer Tanguy Veys aan de minister
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de GEN-veiligheidssystemen" (nr. 1607)
20
Orateurs: Tanguy Veys, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Tanguy Veys, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Karin Temmerman à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "les trains de voyageurs sur la
ligne 204" (n° 155)
21
Vraag van mevrouw Karin Temmerman aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de reizigerstreinen op
lijn 204" (nr. 155)
21
Orateurs: Karin Temmerman, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Karin Temmerman, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "l'augmentation du nombre d'usagers du rail
en Belgique" (n° 395)
22
Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de minister
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de toename van het aantal treinreizigers in
België" (nr. 395)
22
Orateurs: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "la formation des conducteurs de train"
(n° 397)
23
Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de minister
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de opleiding tot treinbestuurder" (nr. 397)
23
Orateurs: Kattrin Jadin
Sprekers: Kattrin Jadin
Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "la promotion interne des agents SNCB"
(n° 398)
24
Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de minister
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de interne bevordering van NMBS-
personeel" (nr. 398)
24
Orateurs: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre de la
25
Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de minister
25
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
iii
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "le bilinguisme des agents SNCB en région
frontalière" (n° 399)
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de tweetaligheid van het NMBS-personeel in
de grensstreek" (nr. 399)
Orateurs: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Kattrin Jadin, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Karin Temmerman à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "la suppression de la brigade
spéciale de contrôle (BSC) à Termonde, Louvain,
Ath, Tournai et Ottignies" (n° 625)
26
Vraag van mevrouw Karin Temmerman aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de afschaffing van de
brigade voor speciale controle (BSC) te
Dendermonde, Leuven, Aat, Doornik en Ottignies"
(nr. 625)
26
Orateurs: Karin Temmerman, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Karin Temmerman, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Question de Mme Özlem Özen à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "les difficultés des postiers de plus de
cinquante ans" (n° 657)
26
Vraag van mevrouw Özlem Özen aan de minister
van Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
over "de problemen van de postbodes die ouder
zijn dan 50 jaar" (nr. 657)
26
Orateurs: Özlem Özen, Inge Vervotte,
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques
Sprekers: Özlem Özen, Inge Vervotte,
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
Questions jointes de
27
Samengevoegde vragen van
27
- M. Anthony Dufrane à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
effets des lois linguistiques pour les recrutements
au sein du Groupe SNCB" (n° 700)
27
- de heer Anthony Dufrane aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de gevolgen van de taalwetten voor de werving
van personeel bij de NMBS-Groep" (nr. 700)
27
- M. Karel Uyttersprot à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'application de la législation linguistique à la
SNCB" (n° 1108)
27
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de toepassing van de taalwetgeving bij de
NMBS" (nr. 1108)
27
Orateurs:
Anthony
Dufrane,
Karel
Uyttersprot, Inge Vervotte, ministre de la
Fonction
publique
et
des
Entreprises
publiques
Sprekers:
Anthony
Dufrane,
Karel
Uyttersprot, Inge Vervotte, minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven
Questions jointes de
29
Samengevoegde vragen van
29
- M. Ronny Balcaen à la utilisé dès 2015.
En attendant les nouvelles locomotives et
automotrices, pourrait-on accorder une attention
accrue à la ligne 161? Peut-on compter sur votre
appui à cet égard? Pourriez-vous nous faire part
des estimations des retards, tant pour la ligne 161
Dinant-Namur-Bruxelles, que pour les autres
grandes lignes du réseau?
01.01 Christophe Bastin (cdH): Tijdens de
herfstvakantie deden zich op lijn 161 Dinant-
Namen-Brussel meer vertragingen voor dan
gewoonlijk. Een en ander had volgens u te maken
met de herfstbladeren op de sporen. Het geduld van
de reizigers raakt echter op. Die vertragingen
allerhande komen het imago van de NMBS niet ten
goede. U antwoordde ook nog dat er met ingang
van 2015 nieuw materieel zou worden gebruikt.
Kan er, in afwachting van de nieuwe locomotieven
en motorstellen, bijzondere aandacht worden
geschonken aan lijn 161? Kunnen we daartoe op
uw steun rekenen? Kunt u ons een raming van de
vertragingen bezorgen, zowel voor lijn 161 Dinant-
Namen-Brussel als voor de andere grote
spoorlijnen?
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
2
Y a-t-il un problème récurrent sur cette ligne?
Is er een recurrent probleem op deze lijn?
Président: Jef Van den Bergh.
Voorzitter: Jef Van den Bergh.
01.02 Inge Vervotte, ministre (en français):
L'amélioration de la ponctualité des trains sur tout le
réseau ferré est, après la sécurité du rail, une
priorité pour moi mais aussi pour le Groupe SNCB.
Je suis de très près l'évolution de l'audit externe sur
la ponctualité, commandé par Infrabel et la SNCB.
J'ai repris le mécanisme de malus dans le contrat
de gestion avec Infrabel et la SNCB quand les
normes de ponctualité fixées ne sont pas atteintes.
L'augmentation
importante
du
nombre
de
voyageurs durant les heures de pointe entraîne la
mise en service de convois de plus en plus longs et
de plus en plus lourds, plus sensibles aux incidents
et aux retards.
Durant le congé de Toussaint, de nombreux
problèmes d'adhérence sont survenus. Le patinage
des roues des engins de traction se représente
chaque année. Infrabel et la SNCB tentent d'éviter
qu'une pellicule glissante ne se forme sur la voie.
Depuis 1999, une machine permet le nettoyage
préventif des rails grâce à quatre arroseurs. Elle n'a
cependant qu'une capacité limitée et est
exclusivement
utilisée
dans
des
zones
particulièrement exposées aux chutes de feuilles et
présentant des dénivelés.
Le 15 novembre 2010, la machine a effectué des
trajets
supplémentaires.
Lorsqu'une
pellicule
glissante s'est déjà installée, il convient de l'enlever,
notamment en brossant et en polissant les rails à
l'aide de machines spéciales.
Les trains les plus modernes de la SNCB sont
équipés de matériel antidérapant, contre le patinage
en traction, et de l'ABS, pour le freinage. Mais ces
systèmes ne constituent pas des moyens suffisants
contre les chutes de feuilles.
01.02 Minister Inge Vervotte (Frans): Na de
veiligheid van het spoor zijn stiptere treinen op het
gehele spoorwegnet zowel voor mij als voor de
NMBS-Groep een prioriteit.
Ik volg van zeer nabij de evolutie van de externe
stiptheidsaudit, die door Infrabel en de NMBS
besteld werd. Ik heb het malussysteem, dat in
werking treedt wanneer de normen inzake stiptheid
niet gehaald worden, opnieuw opgenomen in de
beheerscontracten die met de NMBS en Infrabel
gesloten werden.
Door de sterke toename van het aantal reizigers
tijdens de spits moeten er steeds langere en
zwaardere treinen worden ingezet, wat het risico op
incidenten en vertragingen vergroot.
Tijdens de herfstvakantie deden er zich veel
problemen voor met treinen die geen grip meer
hadden
op
de
rails.
Wielspin
van
de
tractievoertuigen is een jaarlijks weerkerend
verschijnsel. Infrabel en de NMBS trachten te
voorkomen dat er zich een gladde laag vormt op de
sporen. Sinds 1999 worden de rails daartoe
preventief schoongemaakt met behulp van een
machine die is uitgerust met vier sproeiers. Die
machine heeft echter maar een beperkte capaciteit
en wordt uitsluitend gebruikt in boomrijke gebieden
met hellingen.
Op 15 november 2010 werd de machine ingezet op
bijkomende trajecten. Wanneer er al een gladde
film aanwezig is, moet die worden verwijderd, met
name met behulp van speciale machines die de
rails afborstelen en reinigen.
De modernste treinen van de NMBS zijn uitgerust
met antislipmateriaal, dat slippen bij tractie
voorkomt, en met een ABS-remsysteem. Deze
systemen volstaan echter niet om het probleem van
de vallende bladeren volledig op te lossen.
Le matériel ferroviaire n'a néanmoins subi aucun
dommage supplémentaire au niveau des roues ou
des moteurs.
Lorsque trop de trains doivent être réparés
simultanément, cela perturbe l'organisation du
trafic. Dans le cadre de l'audit relatif à la régularité
effectué pour le compte du Groupe SNCB, on
examine quelques mesures appliquées par les
réseaux ferroviaires étrangers. Les automotrices
Het spoormaterieel heeft evenwel geen verdere
schade opgelopen aan de wielen of de motoren.
Wanneer er te veel treinen tegelijkertijd hersteld
moeten worden, raakt de organisatie van het
treinverkeer in de knel. In het kader van de audit
inzake de stiptheid die voor rekening van de NMBS-
Groep wordt uitgevoerd, bestuderen we een aantal
maatregelen
die
buitenlandse
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
3
récemment achetées et destinées au trafic RER
seront équipées de deux fois plus d'essieux
moteurs.
Je dispose ici de toute une série de chiffres que je
vous transmettrai.
Les lignes 100, 80, 24, Charleroi-Bruxelles, Namur-
Bruxelles et Liège-Guillemins-Bruxelles sont les
plus problématiques. La plupart des retards sont le
résultat des perturbations causées par des
incidents
matériels,
des
dérangements
à
l'infrastructure et des incidents à charge de tiers
dans de mauvaises conditions climatiques.
Tout comme la ligne Namur-Bruxelles, les lignes
Charleroi-Bruxelles et Liège-Guillemins-Bruxelles
sont également suivies par un bureau de
consultance externe. Sur la base de ces analyses, il
sera décidé si les plans d'action existants sont
suffisants ou s'ils doivent être adaptés.
spoorwegmaatschappijen
toepassen.
De
motorstellen die onlangs werden aangekocht voor
het GEN-verkeer, zullen worden uitgerust met twee
keer zoveel aandrijfassen.
Ik heb hier een hele reeks cijfers voor me liggen,
die ik u zal bezorgen.
Op de lijnen 100, 80, 24, Charleroi-Brussel, Namen-
Brussel en Luik-Guillemins-Brussel doen zich het
vaakst problemen voor. De meeste vertragingen
zijn het gevolg van storingen door problemen met
het materieel, defecten aan de infrastructuur en
incidenten veroorzaakt door derden in slechte
weersomstandigheden.
Net als de lijn Namen-Brussel worden de lijnen
Charleroi-Brussel en Luik-Guillemins-Brussel onder
de
loep
genomen
door
een
extern
consultancybureau. Op grond van die analyses zal
er beslist worden of de huidige actieplannen
volstaan dan wel of ze aanpassing behoeven.
L'incident est clos.
Le président: La question prioritaire n° 1566 de
M. Frédéric est reportée.
Het incident is gesloten.
De voorzitter: De prioritaire vraag nr. 1566 van de
heer Frédéric wordt uitgesteld.
02 Questions jointes de
- M. Karel Uyttersprot à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
capacité réduite de la SNCB" (n° 1591)
- M. Tanguy Veys à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "le
nombre record de plaintes à la SNCB et la
nouvelle desserte ferroviaire" (n° 1608)
- Mme Ine Somers à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
baisse de ponctualité des trains" (n° 1615)
02 Samengevoegde vragen van
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de verminderde capaciteit van de NMBS"
(nr. 1591)
- de heer Tanguy Veys aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"het recordaantal klachten bij de NMBS en de
nieuwe dienstregeling" (nr. 1608)
- mevrouw Ine Somers aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de verslechtering van de stiptheid van de
treinen" (nr. 1615)
02.01 Karel Uyttersprot (N-VA): En conséquence
du temps hivernal, la composition des locomotives
est réduite de 20 à 25 %. Environ 15 % des rames
seraient à l'entretien et 10 % ne peuvent être
utilisées en raison des conditions météorologiques.
Les rames ne sont-elles donc pas adaptées aux
températures hivernales? Sont-elles suffisamment
entretenues? Dispose-t-on de suffisamment de
rames de remplacement et que prévoit le
programme de remplacement? Comment pourrons-
nous un jour résoudre nos problèmes de mobilité si
nous ne pouvons même pas compter sur les
transports publics?
02.01 Karel Uyttersprot (N-VA): Als gevolg van
het winterweer is de samenstelling van de
locomotieven verminderd met 20 à 25 procent. Zo'n
15 procent van de stellen zou in onderhoud zijn en
10 procent kan niet worden ingezet door de
weersomstandigheden. Zijn de treinstellen dan niet
aangepast aan de winterse temperaturen? Worden
ze voldoende onderhouden? Is er voldoende
vervanging voorhanden en wat houdt het
vervangingsprogramma in? Hoe kunnen we onze
mobiliteitsproblemen ooit oplossen als we niet eens
kunnen rekenen op het openbaar vervoer?
02.02 Tanguy Veys (VB): Le médiateur de la
SNCB a récemment encore tiré la sonnette
02.02 Tanguy Veys (VB): Recent nog trok de
ombudsman van de NMBS aan de alarmbel.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
4
d'alarme. La ponctualité, les retards, les
correspondances manquées et surtout le manque
de places assises posent problème. Le Bond van
Trein-, Tram- en Busgebruikers
aurait lui aussi déjà
reçu une centaine de plaintes à propos des
nouveaux horaires de la SNCB.
Knelpunten zijn de stiptheid, vertragingen, gemiste
aansluitingen en vooral het gebrek aan zitplaatsen.
Ook de Bond van Trein-, Tram- en Busgebruikers
zou al zowat honderd klachten hebben gekregen
over de nieuwe dienstregeling van de NMBS.
Ainsi, il y a parfois de longs délais d'attente sur l'axe
est-ouest entre Bruges et Bruxelles, les voyageurs
en provenance de Hasselt et de Tongres qui se
rendent à Bruxelles doivent passer davantage de
points d'arrêt et certains trains directs ont été
supprimés entre le pays de Waas et Bruxelles. Le
Bond van Trein-, Tram- en Busgebruiker prévoit
encore des plaintes supplémentaires. La société de
chemins de fer ne peut disposer que d'un quart de
ses rames en raison des températures hivernales. Il
en résulte que moins de places assises sont mises
à la disposition des voyageurs dans les trains plus
courts. Et hier matin, des trains ont dû être
supprimés en raison de la grève spontanée à
Bruxelles. Le système des points de pénalité
instauré par la ministre ne fonctionne apparemment
pas.
Des nouvelles mesures pourront-elles être prises
en ce qui concerne la ponctualité, les retards, les
correspondances manquées, la suroccupation et
les nouveaux horaires?
Zo zijn er soms lange wachttijden op de oost-west-
as tussen Brugge en Brussel, moeten reizigers uit
Hasselt en Tongeren naar Brussel meer haltes
passeren en werden bepaalde rechtstreekse
treinen van het Waasland naar Brussel geschrapt.
De Bond van Trein-, Tram- en Busgebruikers
verwacht nog meer klachten. Door de winterkou kan
de spoorwegmaatschappij een kwart van haar
stellen niet gebruiken, waardoor reizigers minder
plaats hebben op de kortere treinen. En
gisterochtend moesten er treinen worden afgeschaft
door een spontane staking in Brussel. Het systeem
met de strafpunten van de minister werkt blijkbaar
niet.
Kunnen er bijkomende maatregelen worden
genomen inzake stiptheid, vertragingen, gemiste
aansluitingen,
overbezetting
en
de
nieuwe
dienstregeling?
02.03 Ine Somers (Open Vld): En octobre 2009, la
ponctualité des trains était de 88,6 %, avec donc un
retard maximum de six minutes. En septembre
2010, elle était de 86,2 % et en octobre 2010 de
84,4 %. Le nombre de trains supprimés a doublé et
est passé de 483 en septembre 2010 à 909 en
octobre 2010. Qu'en est-il de la ponctualité et du
nombre de trains supprimés en novembre 2010?
02.03 Ine Somers (Open Vld): In oktober 2009
reed 88,6 procent van de treinen stipt, dus met een
maximum van zes minuten vertraging. In september
2010 was dit 86,2 procent en in oktober 2010
84,4 procent. Het aantal afgeschafte treinen is
verdubbeld, van 483 in september 2010 naar 909 in
oktober 2010. Hoe staat het met de stiptheid en met
het aantal afgeschafte treinen in november 2010?
Une étude sur les solutions envisageables à court
terme pour pallier les problèmes de ponctualité
devrait être disponible début 2011. En connaît-on
déjà les résultats? Le groupe SNCB annonce
également un nouveau plan de transport pour 2013.
Quelles en sont les principales lignes directrices?
La SNCB a réussi avec succès à attirer davantage
de voyageurs, alors même que les trains et les
voies nécessaires ne sont pas encore disponibles.
La ministre n'estime-t-elle pas qu'il conviendrait
d'améliorer la coordination entre la politique tarifaire
et les stratégies en matière de matériel roulant?
Dispose-t-on de données sur les investissements
en matériel roulant, qu'ils soient récents ou plus
anciens?
Tegen begin 2011 zou een studie klaar moeten zijn
over mogelijke oplossingen op korte termijn voor
het stiptheidsprobleem. Zijn daarvan al resultaten
bekend? De NMBS-Groep kondigt ook een nieuw
vervoersplan aan tegen 2013. Wat zijn hiervan de
belangrijkste krachtlijnen?
De NMBS trekt met veel succes meer reizigers aan,
terwijl de bijhorende treinen en sporen nog niet
beschikbaar zijn. Vindt de minister een betere
afstemming tussen het tariefbeleid en het rollend
materieel niet noodzakelijk? Zijn er cijfers over
recente en minder recente investeringen in het
rollend materieel?
Ne consacre-t-on pas à l'heure actuelle trop de
moyens aux projets de prestige, au détriment du
Gaan er nu niet te veel middelen naar
prestigeprojecten,
ten
nadele
van
de
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
5
service et de la ponctualité? Qui détermine du reste
le choix de ces projets?
Enfin, qu'est-ce qui empêche la ministre de
présenter ses projets relatifs à la nouvelle structure
ferroviaire ­ qui ont été contrecarrés au début de
cette année par l'accident survenu à Buizingen ­ et
de laisser le Parlement faire son travail?
dienstverlening en stiptheid? Wie bepaalt trouwens
de keuzes van die projecten?
Wat belet de minister tot slot om haar plannen over
de nieuwe spoorstructuur ­ eerder dit jaar
doorkruist door het ongeluk in Buizingen ­ alsnog
voor te stellen en het Parlement zijn werk te laten
doen?
02.04 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
Ces derniers temps, le Groupe SNCB et le trafic
ferroviaire en Belgique font l'objet de nombreuses
critiques. Les chiffres de ponctualité continuent à se
dégrader, les clients sont insatisfaits et il y a un
malaise social. Dans tous mes contacts avec le
Groupe SNCB, la ponctualité constitue toujours une
des priorités. Il n'est donc pas correct de prétendre
le contraire.
02.04 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
NMBS-Groep en het spoorverkeer in België liggen
de jongste tijd zwaar onder vuur. De stiptheid blijft
verslechteren, de klanten zijn ontevreden en er is
sociale onrust. In al mijn contacten met de NMBS-
Groep is de stiptheid voortdurend een van de
belangrijkste aandachtspunten. Het tegendeel
beweren is dus geenszins correct.
Et ce n'est pas parce que les résultats se font
encore attendre que la SNCB ne s'en préoccupe
pas, au contraire.
En tant que ministre compétente, j'ai accordé une
attention toute particulière à la qualité du service
dans le contrat de gestion actuel. Les budgets
nécessaires ont également été prévus. Si l'État
impose certaines exigences à une entreprise
publique autonome, il doit y associer un cadre
financier stable pour que l'entreprise puisse opérer
des choix et établir un planning.
En outre, des budgets supplémentaires ont été
dégagés, ce qui a permis à la SNCB depuis 2008
d'acquérir du nouveau matériel roulant pour un peu
plus de 2 milliards d'euros et de rénover du matériel
existant pour près d'un demi-milliard. Il s'agit des
plus gros investissements réalisés depuis l'après-
guerre. On a investi dans le matériel, l'infrastructure
et la modernisation. Les efforts ont pratiquement
été doublés par rapport à la période 2005-2008. En
ce qui concerne l'infrastructure, des grands travaux
sont en chantier, tels que le RER et le projet
Diabolo. Rien que sous l'actuelle législature, environ
10 milliards d'euros ont été investis dans
l'infrastructure et la matériel roulant.
En het is niet omdat de resultaten nog op zich laten
wachten, dat de NMBS daarmee niet bezig zou zijn,
integendeel.
Als bevoegd minister heb ik in het huidige
beheerscontract enorm veel aandacht besteed aan
de kwaliteit van de dienstverlening. Er werd ook in
de nodige budgetten voorzien. Als de overheid
bepaalde verwachtingen stelt aan een autonoom
overheidsbedrijf, dan moet zij daaraan ook een
stabiel financieel kader koppelen zodat het bedrijf
keuzes kan maken en een planning kan opstellen.
Bovendien werd er in bijkomende budgetten
voorzien. Dat heeft ertoe geleid dat er sinds 2008
door de NMBS ruim 2 miljard euro aan rollend
materieel is aangekocht en er bijna een half miljard
aan bestaand materieel werd gerenoveerd. Dat zijn
wel degelijk de grootste investeringen van de
naoorlogse periode. Er werd geïnvesteerd in
materieel, in infrastructuur en in modernisering. De
inspanningen
werden
bijna
verdubbeld
in
vergelijking met de periode 2005-2008. Wat de
infrastructuur betreft zijn er de grote werken zoals
het GEN en het Diaboloproject. Alleen al tijdens
deze regeerperiode werd er ongeveer 10 miljard
euro geïnvesteerd in infrastructuur en rollend
materieel.
Le personnel fournit quotidiennement des efforts et
je tiens à l'en remercier tout spécialement.
Indépendamment
des
handicaps
structurels
auxquels est confronté le Groupe SNCB, certains
aspects sont effectivement perfectibles. Les
instances dirigeantes des trois entreprises qui la
composent
devraient
communiquer
plus
ouvertement lorsque des difficultés surgissent. Par
exemple, pourquoi n'ont-elles pas annoncé plus tôt
que la croissance du nombre de voyageurs entrerait
Het personeel levert dagelijks inspanningen en ik
wil hen daarvoor expliciet bedanken. Los van de
structurele handicaps waarmee de NMBS-Groep
kampt, zijn er zaken die inderdaad beter kunnen.
Het management van de drie bedrijven moet
opener communiceren over de moeilijkheden.
Waarom werd er bijvoorbeeld niet vroeger
aangekondigd dat de reizigersgroei in conflict zou
komen met de beperkingen op het vlak van
infrastructuur en materieel?
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
6
en conflit avec les restrictions sur les plans de
l'infrastructure et du matériel?
Pour
le
moment,
l'apport
de
moyens
supplémentaires n'est pas réalisable mais pour
autant, il ne faut pas interrompre l'opération de
rattrapage entreprise en matière d'investissements
dans les infrastructures et le matériel. Il faudra donc
faire davantage avec les moyens disponibles. Il
faudra également fixer des priorités claires sur le
plan des investissements. De plus, le Groupe SNCB
se doit d'attribuer une place vraiment centrale à ses
clients. Aujourd'hui, il a encore trop tendance à
prendre comme point de départ la gestion de
l'interopérabilité. Il ressort toutefois de l'enquête que
les voyageurs sont satisfaits de la convivialité et de
l'approche client du personnel.
La maintenance des véhicules de la SNCB est
assurée selon les consignes du constructeur,
adaptées à l'expérience acquise par la SNCB. La
sensibilité de ce matériel aux conditions
météorologiques est essentiellement due aux
limitations physiques générales du matériel. La
SNCB fournit des efforts afin d'améliorer le matériel,
prend des mesures préventives afin de garantir que
le matériel roulant entamera l'hiver dans un état
optimal et demande à ses techniciens de se
déplacer afin de garder le matériel roulant en
permanence en état de marche et de le protéger
contre le gel.
Présidente: Maggie De Block.
Bijkomende middelen zijn nu niet haalbaar, maar de
inhaaloperatie inzake investeringen in infrastructuur
en materieel mag niet worden stopgezet. Er zal
meer moeten gebeuren met hetzelfde. Er zullen
duidelijke prioriteiten moeten worden gesteld op het
vlak van de investeringen. Ook moet de NMBS-
Groep de klant ook echt centraal gaan stellen.
Vandaag wordt er nog te veel uitgegaan van het
beheren van de operationaliteit. Uit de enquête blijkt
wel dat de reizigers tevreden zijn over de
klantvriendelijkheid en de klantgerichtheid van het
personeel.
De voertuigen van de NMBS worden onderhouden
volgens de voorschriften van de constructeur,
aangepast aan de eigen ervaring. Dat het materieel
gevoelig is voor weersinvloeden heeft vooral te
maken met de algemene fysische beperkingen van
het materieel. De NMBS levert inspanningen om het
materieel te verbeteren, neemt preventieve
maatregelen om te garanderen dat het rollend
materieel in optimale conditie de winter ingaat en
stuurt technici uit om het rollend materieel ten allen
tijde ritvaardig te houden en te beschermen tegen
bevriezing.
Voorzitter: Maggie De Block.
En dépit de toutes les mesures supplémentaires
prises, les pannes de matériel roulant se multiplient.
C'est pourquoi les dépôts de conducteurs ont
temporairement recours à de la main-d'oeuvre
supplémentaire pour la réparation en atelier du
matériel défectueux, y compris la nuit et les week-
ends.
Depuis début 2008, plus de 2 milliards d'euros ont
été investis dans l'achat de nouveau matériel, dont
305 automotrices Desiro offrant une capacité
globale de plus de 85 000 places. Elles seront
mises en service sur le réseau à partir de 2011. Il
en va de même pour 120 nouvelles locomotives
électriques. Ainsi, les plus anciennes locomotives
seront retirées du service. La SNCB continue
d'étudier les possibilités de rajeunir son matériel
roulant, notamment avec l'installation à grande
échelle de l'ETCS à partir de 2015. Le matériel
vétuste, qui est actuellement à l'origine de tant de
problèmes, sera éliminé de la flotte dès que le
nouveau matériel sera disponible.
Le nombre de voyageurs a augmenté de près de
Ondanks alle bijkomende maatregelen doet zich
toch een toenemend aantal defecten voor aan het
rollend
materieel.
Daarom
schakelen
de
bestuurdersdepots tijdelijk bijkomend personeel in
om het defect materieel te herstellen in de
werkplaatsen, ook `s nachts en in het weekend.
Sinds begin 2008 werd ruim 2 miljard euro
geïnvesteerd in nieuw materieel, onder meer in 305
Desiro-motorrijtuigen die plaats bieden aan ruim
85.000 personen. Zij komen vanaf 2011 op het net.
Dat geldt ook voor 120 nieuwe elektrische
locomotieven.
Hierdoor
zullen
de
oudste
locomotieven buiten dienst worden gesteld. De
NMBS bestudeert de verjonging van het rijdend
materieel verder, onder andere als gevolg van de
ontplooiing op grote schaal van ETCS vanaf 2015.
Zodra het nieuwe materieel er is zal het oude
materieel, dat nu zoveel problemen veroorzaakt,
systematisch uit de vloot worden verwijderd.
Het aantal reizigers is in tien jaar met bijna
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
7
50 % en dix ans. La qualité du service se dégrade.
Ce n'est qu'en conciliant quantité et qualité que le
Groupe SNCB peut remplir son rôle dans la société.
La fiabilité est d'une importance primordiale à cet
égard. Infrabel et la SNCB planchent sur des plans
stratégiques pour l'avenir, sur la base d'études du
potentiel et de la capacité.
Je ne dispose pas encore de chiffres sur la
ponctualité et le nombre de suppressions de train
pour le mois de novembre. Je les recevrai dans le
courant du mois de janvier, en même temps que les
chiffres relatifs au quatrième trimestre de 2010.
50 procent gestegen. De dienstverlening gaat erop
achteruit. Enkel door kwantiteit en kwaliteit te
verzoenen,
kan
de
NMBS-Groep
zijn
maatschappelijke rol vervullen. Betrouwbaarheid is
daarbij van essentieel belang. Infrabel en NMBS
werken aan strategische plannen voor de toekomst,
gebaseerd
op
potentieelstudies
en
capaciteitsonderzoek.
Ik heb voor de maand november nog geen cijfers
over de stiptheid en over de afgeschafte treinen. Ik
zal deze in de loop van januari ontvangen, samen
met de cijfers van het vierde trimester van 2010.
La SNCB a effectivement échafaudé un plan
d'action dont la finalité est de remédier plus
efficacement aux pannes. Des plans d'action
techniques pour chaque type de matériel sont
également échafaudés. La finalité de ces plans sera
d'apporter des améliorations en fonction des
pannes fréquemment constatées. Les composants
présentant des signes de vieillissement recevront
une attention particulière. Nous avons en outre opté
pour des composants standardisés. Par ailleurs,
nous
menons
en
concertation
avec
les
constructeurs une réflexion sur les améliorations
techniques
envisageables.
Nous
examinons
actuellement
l'opportunité
de
réaliser
des
investissements dans les ateliers. Il va sans dire
qu'il importe de trouver un personnel suffisant pour
assurer la maintenance du matériel. La SNCB-
Holding redouble d'efforts pour recruter des
ingénieurs et des techniciens.
La société Arthur D. Little a analysé le problème
posé par le manque de ponctualité des trains à
l'échelle du réseau. Dans cette analyse, il a été
vérifié à quels endroits du réseau une accumulation
de retards est fréquemment observée. Un certain
nombre de problèmes sont causés par une
saturation des lignes aux heures de pointe. En
raison du volume important de la demande de
transports, la capacité du réseau est utilisée à son
maximum à plusieurs endroits, ce qui implique que
le moindre incident provoque une réaction en
chaîne dont l'effet est que les retards s'accroissent
au fur et à mesure que l'heure de pointe avance.
Les avis rendus par le consultant sont actuellement
analysés au sein de groupes de travail, le but de ce
travail d'analyse étant d'adapter les plans d'action
d'Infrabel et de la SNCB existants. En outre, il est
impératif de soumettre le plan transports à une
révision approfondie de manière à pouvoir faire face
à l'augmentation de la clientèle. Une planification
serrée présuppose aussi des liaisons constantes
pendant la journée.
De NMBS heeft inderdaad een actieplan opgesteld
om de pannes efficiënter aan te pakken. Er komen
ook technische actieplannen voor elk type
materieel, om op basis van vaak voorkomende
mankementen verbeteringen aan te brengen.
Onderdelen met verouderingsverschijnselen zullen
speciale aandacht krijgen. Er wordt ook geopteerd
voor gestandaardiseerde onderdelen. Ook wordt
samen met de constructeurs nagedacht over
technische verbeteringen. Investeringen in ateliers
liggen ter studie. Natuurlijk moet er voldoende
personeel worden gevonden om het materieel te
onderhouden. De NMBS-Holding levert extra
inspanningen om ingenieurs en technici aan te
werven.
De
firma
Arthur D. Little
analyseerde
de
problematiek van de stiptheid op netniveau. In de
studie wordt nagegaan waar er frequent een
accumulatie van vertragingen wordt vastgesteld. In
een aantal knelpunten is een verzadiging van de
lijnen op de piekuren de boosdoener. Door de grote
transportvraag wordt de capaciteit van het net op
meerdere plaatsen maximaal benut. Eender welk
incident veroorzaakt zo een kettingreactie en
naarmate
de
spits
vordert
vergroten
de
vertragingen.
De adviezen van de consultant worden momenteel
in werkgroepen geanalyseerd om de bestaande
actieplannen van Infrabel en de NMBS aan te
passen. Ook moet het vervoersplan grondig herzien
worden om het hoofd te bieden aan de toename
van klanten. Een strakke planning houdt ook
klokvaste verbindingen overdag in.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
8
Les correspondances sont analysées, afin de
pouvoir mieux les respecter y compris en cas de
légères perturbations.
De
nouvelles
obligations
concernant
l'enregistrement des retards et la ponctualité
pendant les heures creuses, les heures de pointe et
le week-end ont été inscrites dans les contrats de
gestion actuels. Le taux de ponctualité tient compte
du nombre de voyageurs présents dans les trains et
du nombre de correspondances assurées dans les
principales gares de correspondance.
À l'heure actuelle, il n'est pas tenu compte des
trains supprimés dans les chiffres de ponctualité
ordinaires. C'est toutefois le cas pour le calcul de la
norme de ponctualité. Infrabel calcule cette norme
mensuellement et peut également la publier.
Conformément au contrat de gestion, les
statistiques en matière de ponctualité sont
transmises mensuellement pour contrôle au SPF
Mobilité et Transport. Le dernier audit a été réalisé
par la firme Steer Davies Gleave et a démontré
qu'Infrabel publie des chiffres conformes à la
réalité.
Par ailleurs, le service d'arbitrage Ponctualité a été
mis en place au sein d'Infrabel cette année. Ce
service est chargé de la publication en toute
neutralité des statistiques en matière de ponctualité
et de l'évaluation et de la constatation des retards
contestés. M. Schouppe prépare un arrêté royal
dans le cadre duquel la procédure d'attribution des
chiffres en matière de ponctualité sera adaptée et
complétée par une procédure de contestation et
d'arbitrage.
Je constate que pendant les années 70, on a mené
une politique consistant à lutter contre le chômage
par un recrutement intensif au sein de la SNCB. La
pyramide des âges actuelle indique clairement que
l'impasse a été faite sur toute une génération parce
que cette vague de recrutement a été suivie d'un
gel des recrutements.
De aansluitingen worden bestudeerd zodat ze ook
bij lichte storingen beter kunnen worden
gerespecteerd.
In de huidige beheerscontracten zijn nieuwe
verplichtingen opgenomen in verband met de
registratie van vertragingen en de stiptheid tijdens
de
daluren,
piekuren
en
weekends.
Het
stiptheidscijfer houdt rekening met het aantal
reizigers in de treinen en het aantal geslaagde
aansluitingen in belangrijke overstapstations.
Momenteel tellen afgeschafte treinen niet mee in de
gewone stiptheidscijfers. De afgeschafte treinen
tellen wel mee voor het berekenen van de
stiptheidsnorm. Infrabel berekent die norm
maandelijks en kan die ook publiceren. Conform de
beheersovereenkomst
worden
alle
stiptheidsstatistieken maandelijks ter controle aan
de FOD Mobiliteit en Vervoer voorgelegd. De
recentste doorlichting gebeurde door de firma Steer
Davies Gleave en toonde aan dat Infrabel
waarheidsgetrouwe cijfers publiceert.
Daarbij werd dit jaar bij Infrabel de arbitragedienst
Stiptheid opgericht, die instaat voor een neutrale
publicatie van de stiptheidsstatistieken en voor de
evaluatie en toekenning van vertraging waarover
discussie bestaat. Staatssecretaris Schouppe werkt
aan een KB waarin de toewijzingsprocedure voor de
stiptheidscijfers
wordt
aangepast en wordt
aangevuld
met
een
betwistings-
en
een
arbitreringsprocedure.
Ik stel vast dat in de jaren 70 een politiek werd
gevoerd waarbij de werkloosheid werd opgevangen
door veel aanwervingen bij de NMBS. In de huidige
leeftijdspiramide zien wij duidelijk dat een hele
generatie
ontbreekt
omdat
na
die
tewerkstellingsgolf
beslist
werd
om
een
wervingsstop door te voeren.
Il n'a été de nouveau procédé à des recrutements
qu'à partir des années 90. La pyramide des âges à
la SNCB n'est donc pas idéale. Ensuite, la crise et
les mesures d'économie ont fait qu'il n'était plus
possible d'investir dans le matériel roulant et dans
les infrastructures. En même temps, une politique
tendant à rendre plus attrayants les transports
publics a été menée. Aucune entreprise publique ne
peut
se
permettre
de
procéder
à
des
investissements dont il apparaît par la suite qu'ils ne
sont pas productifs.
Pas vanaf de jaren 90 werd er terug aangeworven.
De leeftijdspiramide binnen de NMBS is dus niet
ideaal. Dan volgden de crisis en de besparingen,
waardoor er niet meer in rollend materieel en
infrastructuur kon worden geïnvesteerd. Tegelijk
werd een politiek gevoerd om het openbaar vervoer
aantrekkelijker te maken. Een overheidsbedrijf kan
zich echter niet permitteren om investeringen te
doen waarvan achteraf blijkt dat ze geen resultaten
boeken.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
9
Je ne souhaite pas me prononcer sur des
pronostics du passé. Je constate seulement que
nous avons commencé à investir dans le matériel
roulant à partir de 2005 et que ces investissements
ont atteint leur vitesse de croisière en 2008. Les
premières nouvelles voitures seront livrées en 2011.
Ik wil niet oordelen over prognoses uit het verleden.
Ik stel enkel vast dat we vanaf 2005 zijn begonnen
met investeringen in rollend materieel en dat die
investeringen in 2008 op kruissnelheid werden
gebracht. De eerste nieuwe toestellen zullen er in
2011 zijn.
Cette situation engendre une certaine frustration. Il
peut parfois s'écouler entre 5 et 10 ans entre une
décision et les effets réels de cette dernière sur le
terrain. Loin de servir des intérêts locaux et
régionaux, ces choix répondent à des objectifs de
sécurité et de qualité des services.
J'ai dès lors inclus la SNCB dans la chaîne de la
mobilité dans le cadre du contrat de gestion de
2008. Même si les transports en commun ont
actuellement le vent en poupe, il ne faut pas croire
que des trains peuvent être mis en service sur de
courtes distances. Nous devons davantage nous
concentrer sur les tâches fondamentales du rail, à
savoir relier de grands groupes de voyageurs sur de
grands axes dans des délais définis. Telle est la
mission dont doit s'acquitter la SNCB en
collaboration avec les autres sociétés de transport.
Il va de soi que cette évolution nécessite une
refonte des services, notamment dans le sens
d'une amélioration de l'affectation du matériel.
En ce qui concerne les gares, je ne m'exprimerai
pas sur le passé. Dans la situation actuelle, il
convient de réconcilier le quantitatif avec le
qualitatif.
Dat is natuurlijk wel frustrerend. Tussen een
bepaalde beslissing en het reëel effect hiervan op
het terrein kan soms 5 tot 10 jaar zitten. Het gaat
hierbij ook over keuzes op basis van veiligheid en
dienstverlening in plaats van op basis van lokale en
regionale belangen.
Bij de beheersovereenkomst van 2008 heb ik de
NMBS
daarom
mee
ingeschakeld
in
de
mobiliteitsketen. Vandaag de dag zit het openbaar
vervoer in de lift. Men mag echter niet denken dat
treinen kunnen functioneren op korte verbindingen.
We moeten eerder terug naar de kerntaak van het
spoor, namelijk grote groepen van reizigers op grote
assen met elkaar verbinden in een bepaalde tijd.
Dat is de taak van de NMBS, in samenwerking met
de andere vervoersmaatschappijen. Dit vergt
natuurlijk een hele omslag. Het impliceert
bijvoorbeeld een betere besteding van het
materieel.
Inzake de stations doe ik geen uitspraken over het
verleden. We zitten nu op het punt dat kwantiteit en
kwaliteit met elkaar moeten worden verzoend.
Dans le cadre du prochain contrat de gestion, nous
pourrons par exemple débattre du rapport entre les
rentrées provenant de la dotation et celles
provenant des fonds propres. Nous pourrons
ensuite établir la comparaison avec d'autres pays.
La modification structurelle de 2005 n'a été
favorable à personne. Une SNCB unitaire est
définitivement impossible. L'Europe ne permettra
plus une telle structure.
Bij de volgende beheersovereenkomst kan men
bijvoorbeeld debatteren over de verhouding tussen
de inkomsten vanuit de dotatie en de inkomsten uit
eigen middelen. Men kan dan de vergelijking maken
met andere landen.
De structuurwijziging van 2005 is voor niemand een
cadeau geweest. Een unitaire NMBS is voor altijd
onmogelijk. Europa zal dit niet meer toelaten.
Ceci ne veut pas dire que nous considérons cette
structure comme un fait accompli.
J'ai donné la priorité à la réforme de B-Cargo. Celle-
ci était indispensable étant donné qu'un plan avait
été déposé auprès des instances européennes. Le
ministre qui propose la modification de structure
doit également être en mesure de la mener à bien
sur le terrain. Ces changements entraîneront
inévitablement des négociations difficiles car ils
concernent le travail des gens. Il faut être capable
de mener ces débats sur le fond et jusqu'au bout
car sinon, on cause des dommages au lieu
Dat wil daarom nog niet zeggen dat we die structuur
beschouwen als een voldongen feit.
Ik heb prioriteit gegeven aan de hervorming van B-
Cargo. Dat was noodzakelijk omdat er een plan was
ingediend bij Europa. De minister die de
structuurwijziging op tafel legt, moet ze ook kunnen
hardmaken op het terrein. Dit zal sowieso zorgen
voor moeilijke onderhandelingen, want het heeft te
maken met de werksituatie van mensen. Men moet
in staat zijn om die debatten ten gronde te voeren
en tot op het einde van de rit omdat men anders
meer schade berokkent dan dat men voor
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
10
d'apporter des solutions.
oplossingen zorgt.
02.05 Karel Uyttersprot (N-VA): Apparemment,
les véhicules les plus anciens étaient déjà en
service avant la naissance de la plupart des
membres de notre commission. Les entretiens
permanents concernent-ils surtout ces véhicules ou
les véhicules modernes présentent-ils aussi des
défauts structurels?
À propos des études, a-t-on aussi fait appel à des
experts étrangers?
02.05 Karel Uyttersprot (N-VA): De oudste
toestellen zijn blijkbaar al in dienst van voor de
meeste leden van deze commissie zijn geboren.
Zijn het vooral deze toestellen die voortdurend
onderhoud nodig hebben of kampen ook moderne
toestellen met structurele mankementen?
Is er in verband met de studies ook een beroep
gedaan op buitenlandse expertise?
02.06 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Les
problèmes sont évidemment plus fréquents avec le
matériel ancien, mais il arrive aussi que le nouveau
matériel présente des imperfections. La SNCB
s'efforce d'anticiper en la matière en se concertant
avec les fournisseurs.
On peut lire dans la presse que la SNCB "ne s'en
sort vraiment plus" parce qu'elle fait appel à des
consultants externes. C'est un raccourci. La SNCB
se tourne vers des consultants pour pouvoir
objectiver la situation et pour profiter de l'expérience
des autres. Cela ne signifie pas que nous ne
prenons pas au sérieux les observations qui sont
faites par la SNCB elle-même. Cependant, il est
impossible d'ignorer le rapport de consultants
externes et ceci contribue à faire évoluer les
dossiers.
02.06 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Bij oud
materieel duiken er uiteraard sneller problemen op,
maar ook nieuw materieel vertoont soms
kinderziektes. De NMBS probeert daarop te
anticiperen door te overleggen met de leveranciers.
In de pers lezen we dat de NMBS `het echt niet
meer weet' omdat zij een beroep doet op externe
consultants. Dat is te kort door de bocht. De NMBS
doet een beroep op consultants om de zaken te
kunnen objectiveren en om van anderen te kunnen
leren. Dat betekent niet dat wij de opmerkingen
vanuit de NMBS zelf niet ernstig zouden nemen.
Maar om een rapport van externe consultants kan
men niet heen en dit helpt om zaken in beweging te
zetten.
02.07 Tanguy Veys (VB): Je suis conscient que la
situation actuelle de la SNCB constitue un héritage
du passé, mais il ne suffit pas d'expliquer les
causes des difficultés et d'annoncer dans quel délai
elles seront résolues. Le noeud du problème est que
la SNCB ne parvient pas à honorer ses
engagements à l'égard des voyageurs. Ceux-ci
n'ont que faire des choix qui doivent être opérés, ils
souhaitent une réponse aux problèmes auxquels ils
sont confrontés aujourd'hui. Par ailleurs, la plupart
de ces problèmes ne sont pas nouveaux. Nous
devons nous demander si le système actuel basé
sur des points de pénalité et un bonus financier
fonctionne réellement. À en juger par la ponctualité
des trains aujourd'hui, cela ne paraît pas être le
cas. Il faut créer d'autres instruments.
02.07 Tanguy Veys (VB): Ik weet dat de huidige
situatie van de NMBS haar wortels in het verleden
heeft, maar het volstaat niet om uit te leggen hoe de
problemen zijn ontstaan en te zeggen binnen welke
termijn ze verholpen zullen zijn. Waar het om gaat,
is dat de NMBS er niet in slaagt om haar
engagementen tegenover de reizigers na te komen.
De reizigers hebben er geen boodschap aan dat er
bepaalde keuzes moeten worden gemaakt, zij willen
een antwoord op de problemen waarmee zij nu
worden geconfronteerd. Veel van de problemen zijn
bovendien niet nieuw. We moeten ons afvragen of
het huidige systeem met strafpunten en een
financiële bonus wel werkt. Op basis van de huidige
stiptheid van de treinen, lijkt dat niet het geval. Er
moeten andere instrumenten komen.
02.08 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Les
contrats de gestion sont mis en oeuvre. Il existe un
mécanisme de sanction. Le débat doit porter sur la
crédibilité d'une politique de stimulation.
02.08 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
beheersovereenkomsten worden uitgevoerd. Er is
een sanctiemechanisme. Het debat moet gaan over
de geloofwaardigheid van een stimulansbeleid.
Une sanction doit bien sûr avoir un effet perceptible
mais ne peut quand même pas entraîner un
manque de moyens financiers pour le Groupe
SNCB.
Een sanctie moet weliswaar gevoeld worden, maar
we kunnen ook niet zo ver gaan dat de NMBS-
Groep een tekort aan financiële middelen krijgt.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
11
Il est exact que les attentes créées ne peuvent être
réalisées. Mais il est faux de prétendre que nous
reportons les décisions. De nombreuses mesures
ont été prises même à court terme: du personnel
supplémentaire, plus de flexibilité dans l'affectation
du personnel, des équipes de crise, des équipes
mobiles, etc. Il est décourageant de constater que
les nombreux efforts fournis entraînent de si
maigres résultats.
Des
mesures
structurelles,
de
nouveaux
investissements et un nouveau plan de transport
sont donc nécessaires également. Ils sortiront leurs
effets à partir de 2013. Il ne faut par ailleurs pas
oublier le RER en préparation pour l'instant.
L'achèvement du RER en 2020 aura une incidence
considérable.
Het klopt dat de verwachtingen die zijn gecreëerd,
niet kunnen worden waargemaakt. Maar het is niet
zo dat wij de beslissingen voor ons uit schuiven.
Ook op korte termijn zijn er heel wat maatregelen
genomen: extra personeel, een flexibelere inzet van
het personeel, crisisploegen, mobiele ploegen
enzovoort. Het is ontmoedigend om te zien dat er zo
veel inspanningen gebeuren en dat er zo weinig
resultaten zijn.
Er zijn dus ook structurele maatregelen nodig,
nieuwe investeringen en een nieuw vervoersplan.
Vanaf 2013 zullen die effect hebben. Vergeten we
ook het GEN niet, waaraan volop wordt gewerkt. De
voltooiing van het GEN in 2020 zal een enorme
impact hebben.
Non seulement le Réseau Express Régional et le
nouveau plan de transport amélioreront la
ponctualité à partir de 2020 mais ils contribueront
également à nous hisser en tête de l'ensemble des
réseaux européens.
Présenter les choses comme si nous attendions
l'achèvement des mesures structurelles est une
insulte aux efforts fournis par le personnel. Des
mesures adaptées sont continuellement prises,
mais elles ne sont efficaces que jusqu'à un certain
niveau. Les mesures structurelles doivent suivre.
Niet alleen zullen het Gewestelijke Expresnet en het
nieuwe vervoersplan vanaf 2020 de stiptheid
verbeteren, ze moeten ons ook aan de top van alle
Europese netten brengen.
Het is een belediging voor de inspanningen van het
personeel om de zaken zo voor te stellen alsof wij
zitten te wachten op de voltooiing van de structurele
maatregelen.
Er
worden
voortdurend
ad-
hocmaatregelen genomen, maar die reiken maar tot
een bepaald punt. Daarna moeten de structurele
maatregelen volgen.
02.09 Tanguy Veys (VB): La SNCB peut bien sûr
utiliser chaque centime dont elle dispose mais les
sanctions vis-à-vis des CEO doivent être durcies.
02.09 Tanguy Veys (VB): De NMBS kan natuurlijk
elke cent gebruiken, maar voor de CEO's mogen de
sancties wel wat strenger.
02.10 Ine Somers (Open Vld): Le contrat de
gestion a notamment pour objectif de transporter
25 % de voyageurs en plus entre 2006 et 2012.
Dans le cadre d'un prochain contrat de gestion, ce
pourcentage doit-il aller de pair avec les possibilités,
notamment en ce qui concerne le matériel roulant?
La réponse à l'étude du bureau Arthur D. Little est
de mettre en oeuvre le nouveau plan de transport
mais celui-ci ne sortira apparemment ses effets
qu'en 2013. Cette étude n'avait-elle pas pour but
d'entraîner l'adoption de mesures à très court
terme?
02.10 Ine Somers (Open Vld): In het
beheerscontract is de doelstelling opgenomen om
25 procent meer reizigers te vervoeren tussen 2006
en 2012. Moet dat percentage bij een volgend
beheerscontract afhankelijk worden gemaakt van
de mogelijkheden, zoals van het rollend materieel?
Het antwoord op de studie van Arthur D. Little is het
nieuwe vervoersplan, maar dat zal blijkbaar pas in
2013 effect hebben. Was die studie dan niet
bedoeld om op zeer korte termijn tot maatregelen te
leiden?
02.11 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): La
SNCB ne peut évidemment pas refuser de clients.
Par contre, il est possible ­ même si je le dis avec
la prudence requise ­ d'essayer d'influencer le
nombre de voyageurs par le biais du prix des
tickets. Augmenter ou diminuer les tarifs à certains
moments peut avoir une incidence mais c'est loin
d'être démontré pour l'instant. J'estime, toutefois,
02.11 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
NMBS kan uiteraard geen klanten weigeren. Wat
wel mogelijk is ­ al zeg ik dat met de nodige
voorzichtigheid ­ is het reizigersaanbod proberen te
sturen via de ticketprijs. Het tarief goedkoper of
duurder maken op bepaalde tijdstippen kan een
invloed hebben, maar voorlopig is dat nog verre van
zeker. Ik vind echter dat de NMBS haar operabiliteit
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
12
que la SNCB doit continuer d'assurer son caractère
opérationnel. Sur la base des prévisions, nous ne
pourrons que nous baser sur une augmentation du
nombre de voyageurs pour le prochain contrat de
gestion.
Il convient également de tenir compte, dans le
débat global sur les transports publics, du fait que
nous pouvons seulement transporter les voyageurs
jusqu'à un certain point, où ils doivent prendre une
correspondance avec le bus ou le métro. Cette
donnée suscite des résistances parce que les
voyageurs préfèrent utiliser un mode de transport
unique. Il faut tenir compte de la volonté des
voyageurs mais il se pourrait qu'il n'y ait plus
d'autres possibilités dans le futur. Toutefois, c'est le
prochain gouvernement qui devra mener ce débat-
là.
moet blijven verzekeren. Bij de volgende
beheersovereenkomst kunnen wij, op basis van de
prognose, niet anders dan uitgaan van een stijging
van het aantal reizigers.
In het hele debat over het openbaar vervoer moeten
wij ook rekening houden met de mogelijkheid dat wij
mensen slechts kunnen vervoeren tot een bepaald
punt, waar zij zullen moeten overstappen op de bus
of de metro. Dat is iets wat op weerstand stuit,
omdat mensen liefst één transportmiddel nemen.
Wij moeten rekening houden met de wil van de
reiziger, maar het is mogelijk dat er in de toekomst
geen andere mogelijkheden meer zullen zijn. Dat is
evenwel een debat voor de volgende regering.
L'incident est clos.
La présidente: Nous n'en sommes qu'à la
deuxième question des septante qui ont été
inscrites à l'ordre du jour. L'esprit de synthèse est
une belle vertu...
Het incident is gesloten.
De voorzitter: Wij hebben op dit moment nog maar
twee van de zeventig vragen afgehandeld. Synthese
blijft een mooie gave...
03 Questions jointes de
- M. Steven Vandeput à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
projets de vente de la division SNCB Logistics"
(n° 1195)
- M. David Geerts à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'augmentation de capital de la SNCB-Holding au
profit de SNCB Logistics" (n° 1356)
03 Samengevoegde vragen van
- de heer Steven Vandeput aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de
plannen
voor
de
verkoop
van
NMBS Logistics" (nr. 1195)
- de heer David Geerts aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de kapitaalsverhoging van NMBS-Holding voor
NMBS Logistics" (nr. 1356)
03.01 Steven Vandeput (N-VA): Le CEO de la
SNCB-Holding, M. Haek, a indiqué le 24 novembre
qu'une augmentation de capital de 125 millions
d'euros était hors de question. Tout juste avant, la
ministre m'avait dit que la SNCB Logistics serait
viable d'ici à 2012 et au plus tard en 2013. Dans La
Libre Belgique,
M. Haek se demande s'il ne serait
pas préférable de vendre la SNCB Logistics. Cette
déclaration n'est-elle pas étrange, à deux jours de
la décision?
Que sait la ministre à propos de projets concrets à
brève échéance ou à long terme concernant les
activités de fret de la SNCB? Pense-t-elle aussi qu'il
faut envisager la vente de la SNCB Logistics? Y a-t-
il déjà des candidats?
03.01 Steven Vandeput (N-VA): De CEO van de
NMBS-Holding, de heer Haek, verklaarde op
24 november dat er geen sprake kon zijn van een
kapitaalsverhoging van 125 miljoen euro. De
minister had mij net daarvoor gezegd dat NMBS
Logistics tegen 2012 en ten laatste tegen 2013
levensvatbaar kon zijn. Volgens Haek in La Libre
Belgique
is het misschien zelfs beter om NMBS
Logistics te verkopen. Een bijzondere uitspraak toch
twee dagen voor de beslissing moest vallen?
Wat weet de minister van concrete plannen op korte
of lange termijn betreffende de goederenactiviteiten
van de NMBS? Vindt zij ook dat men moet
nadenken over het afstoten van NMBS Logistics?
Zijn er al kandidaten?
03.02 David Geerts (sp.a): Je demande
l'organisation d'un débat dans notre commission
pour examiner l'augmentation de capital à la SNCB
Logistics.
03.02 David Geerts (sp.a): Ik vraag een debat
binnen
de
Kamercommissie
om
die
kapitaalsverhoging
bij
NMBS
Logistics
te
onderzoeken.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
13
Il s'agit d'un dossier important qui mérite toute
l'attention requise. Quelles sont les conséquences
d'une telle augmentation de capital? Si la filiale
SNCB Logistics doit pouvoir démarrer ses activités
sans dettes, celles-ci continueront à grever la
SNCB. Opérera-t-on leur refinancement par des
moyens publics? Le contrat de services avec
Technics sera-t-il prioritaire par rapport à la
maintenance pour le service public? Quels autres
projets pâtiront-ils du démarrage de Logistics?
Dit is een belangrijk dossier dat de nodige aandacht
verdient. Wat zijn de gevolgen van zo een
kapitaalsverhoging? Als het filiaal NMBS Logistics
schuldenvrij moet kunnen starten, zullen de
schulden bij de NMBS achterblijven. Zal de
herfinanciering ervan met openbare middelen
gebeuren? Zal het dienstencontract met Technics
voorrang krijgen op het onderhoud voor openbare
dienstverlening? Welke andere projecten zullen
lijden onder de start van Logistics?
03.03 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): La
plupart des déclarations doivent être placées dans
une juste perspective temporelle. L'accord social
intervenu le 26 novembre ôte toute pertinence à de
nombreuses déclarations antérieures.
Le conseil d'administration de la SNCB-Holding ne
plaide pas pour la vente de Logistics. L'accord
social comprend des garanties: la SNCB s'engage à
ne pas procéder à la vente de l'activité de fret dans
un délai de dix ans. Je n'ai pas connaissance de
candidats acheteurs.
Conformément au plan de restructuration approuvé
par la Commission européenne, SNCB Logistics
peut bénéficier d'une aide étatique maximale de
355 millions d'euros. Nous examinons actuellement
la question à la lumière de l'accord social récent et
des changements opérationnels et économiques
intervenus au cours de l'année écoulée: comment
l'aide étatique peut-elle être renforcée le plus
efficacement possible? La part de la SNCB-Holding
dans la restructuration de l'activité de fret atteindra
au maximum 135 millions d'euros, comme prévu en
décembre 2009.
03.03 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
meeste
uitspraken
moeten
in
het
juiste
tijdsperspectief geplaatst worden. Ondertussen is er
sinds 26 november een sociaal akkoord en dat
maakt veel uitspraken van vroeger irrelevant.
De raad van bestuur van de NMBS-Holding is geen
vragende partij om Logistics te verkopen. In het
sociaal akkoord staan garanties: de NMBS verbindt
zich ertoe niet tot de verkoop van de vrachtactiviteit
over te gaan binnen de tien jaar. Ik heb ook geen
weet van mogelijke kandidaat-kopers.
Overeenkomstig het door de Europese Commissie
goedgekeurde herstructureringsplan bedraagt de
staatssteun die NMBS Logistics kan genieten
maximaal 355 miljoen euro. We bekijken dat nu in
het licht van het recente sociaal akkoord en van de
operationele en economische veranderingen van
het laatste jaar: op welke wijze kan de staatssteun
zo doeltreffend mogelijk worden verstrekt? Het
aandeel
van
de
NMBS-Holding
in
de
herstructurering van de cargoactiviteit zal maximaal
135 miljoen euro bedragen, zoals bepaald in
december 2009.
Ce montant se décompose comme suit: 15 millions
sont destinés à un plan de départ anticipé pour le
personnel, 30 millions seront injectés dans une
augmentation de capital de la SNCB et 90 millions
couvriront la différence de frais de personnel entre
le personnel statutaire et le prix du marché qui sera
facturé à SNCB Logistics pour le personnel. Le
solde
des
355 millions
constitue
l'apport
qu'effectuera la SNCB au sein de Logistics ­ et qui
consiste en des bâtiments, des terrains et des
locomotives ­ pour l'exercice des activités de fret.
La restructuration de B-Cargo vise à maintenir une
activité de fret durable par rail, à maintenir la
position de la Belgique en tant que plaque tournante
logistique et, dans le même temps, à préserver le
service public et les autres activités du Groupe
SNCB.
L'apport de la SNCB-Holding influera sur la dette du
Groupe SNCB, mais pas sur les investissements
Vijftien miljoen hiervan dient voor een vervroegd
vertrekplan voor het personeel, 30 miljoen is een
kapitaalsverhoging van de NMBS en 90 miljoen is
voor het verschil in personeelskosten tussen het
statutaire personeel en de marktprijs die aan NMBS
Logistics zal worden aangerekend voor personeel.
De rest van die 355 miljoen is de inbreng die de
NMBS in Logistics zal doen om de cargoactiviteiten
uit te oefenen. Deze inbreng bestaat uit gebouwen,
terreinen en locomotieven.
De herstructurering van B-Cargo heeft tot doel om
een duurzame vrachtactiviteit per spoor te
behouden en de positie van België als een
logistieke draaischijf te vrijwaren, en tegelijk de
openbare dienst en de andere activiteiten van de
NMBS-Groep veilig te stellen.
De inbreng van de NMBS-Holding zal een impact
hebben op de schuld van de NMBS-Groep, maar
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
14
prévus ni sur les missions de service public.
Dans le dossier de communication introduit auprès
de la Commission européenne, SNCB Logistics a
esquissé trois scénarios financiers. Ce dossier
démontre que SNCB Logistics devra être rentable
en 2012 ou 2013. Ce plan a été validé par la
Commission européenne le 26 mai.
La réalisation du plan de sauvetage s'est poursuivie
durant les négociations sociales et se traduit dès à
présent
par
de
nombreuses
améliorations
opérationnelles.
La direction de SNCB Logistics est disposée à
commenter le plan industriel et les perspectives
financières en commission de l'Infrastructure début
2011. Certains éléments du dossier ne peuvent
toutefois pas être rendus publics, afin d'éviter de
porter atteinte à la position concurrentielle de SNCB
Logistics.
niet op de geplande investeringen of op de taken
van openbare dienst.
In het aanmeldingsdossier bij de Europese
Commissie heeft NMBS Logistics drie financiële
scenario's uitgetekend. Dit dossier toont aan dat
NMBS Logistics in 2012 of 2013 rendabel moet zijn.
Dit plan werd op 26 mei door de Europese
Commissie gevalideerd.
De realisatie van het reddingsplan is onverminderd
voortgegaan tijdens de sociale onderhandelingen
en leidt nu reeds tot heel wat operationele
verbeteringen.
Het management van NMBS Logistics is bereid om
in de commissie voor de Infrastructuur begin 2011
een toelichting te geven over het industriële plan en
de financiële vooruitzichten. Bepaalde elementen
van het dossier kunnen echter niet openbaar
gemaakt worden, om de concurrentiepositie van
NMBS Logistics niet te schaden.
Il s'agit d'un dossier difficile. Nous n'avons pas
voulu renoncer purement et simplement à un intérêt
stratégique. J'estime dès lors que nous avons suivi
le bon cap, dans l'intérêt de l'État et de l'économie,
du port d'Anvers et de la SNCB, mais aussi du
personnel. Ces intérêts primeront également lors de
toutes les négociations ultérieures.
Dit is een moeilijk dossier. We wilden een
strategisch belang zeker niet zomaar uit handen
geven. Ik denk dus dat de juiste koers gevolgd
werd, in het belang van de Staat en van de
economie, van de Antwerpse haven en van de
NMBS, maar ook van het personeel. Die belangen
zullen ook vooropstaan bij alle onderhandelingen
die nog komen.
03.04 Steven Vandeput (N-VA): Nous nous
réjouissons tous de la réussite de l'opération
concernant SNCB Logistics et nous espérons que la
filiale sera rentable d'ici 2012-2013.
Les déclarations dans La Libre Belgique continuent
toutefois à me préoccuper. N'êtes-vous donc pas
du tout au courant d'une étude qui aurait été
demandée par un fonds de capital britannique?
03.04 Steven Vandeput (N-VA): We zijn allemaal
blij dat de operatie met NMBS Logistics gelukt is en
we hopen op rendabiliteit tegen 2012-2013.
De uitspraken in La Libre Belgique blijven me echter
zorgen baren. Heeft de minister absoluut geen weet
van een studie die besteld zou zijn door een Engels
kapitaalfonds?
03.05 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
Non.
03.05 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Toch
niet.
03.06 David Geerts (sp.a): Et je me réjouis pour
ma part que le management soit disposé à venir au
Parlement en 2011.
J'estime qu'il convient d'éviter à tout prix un
deuxième dossier ABX.
03.06 David Geerts (sp.a): En ik ben blij met de
bereidheid van het management om in 2011 naar
het Parlement te komen.
Ik denk dat we alleszins een tweede ABX-dossier
dienen te vermijden.
03.07 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
C'est pourquoi je suis très heureuse que des
négociations se soient tenues et qu'on ait le
courage de continuer sur cette voie. Nous avons tiré
des enseignements du dossier ABX.
03.07 Minister Inge Vervotte (Nederlands):
Daarom ben ik heel blij dat er onderhandelingen zijn
geweest en dat men de moed heeft om dit voort te
zetten. We hebben geleerd uit het ABX-dossier.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
15
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
04 Questions jointes de
- M. Peter Vanvelthoven à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "la situation dans le dossier du Rhin de fer"
(n° 1014)
- M. Peter Luykx à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'étude
de
faisabilité
d'Infrabel
sur
le
désenclavement ferroviaire du Nord-Limbourg"
(n° 1057)
- M. Steven Vandeput à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
subsides européens affectés au Rhin de fer"
(n° 1136)
- M. Jef Van den Bergh à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "le dossier du Rhin de fer et le
désenclavement de la Campine et du Nord-
Limbourg" (n° 1303)
04 Samengevoegde vragen van
- de heer Peter Vanvelthoven aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de stand van zaken in het dossier-IJzeren Rijn"
(nr. 1014)
- de heer Peter Luykx aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de haalbaarheidsstudie van Infrabel met
betrekking
tot
de
Noord-Limburgse
spoorontsluiting" (nr. 1057)
- de heer Steven Vandeput aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de Europese subsidies voor de IJzeren Rijn"
(nr. 1136)
- de heer Jef Van den Bergh aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"het dossier-IJzeren Rijn en de ontsluiting van de
Kempen en Noord-Limburg" (nr. 1303)
04.01 Peter Vanvelthoven (sp.a): En mars, la
ministre a déclaré que dans le dossier du Rhin de
fer, des progrès avaient été enregistrés à l'échelon
des fonctionnaires. Toutefois, nous entendons à
intervalles réguliers des nouvelles peu rassurantes.
Nous craignons que les Pays-Bas freinent des deux
pieds et n'accordent pas la priorité à ce dossier. Le
ministre-président flamand, M. Peeters, est rentré
bredouille et pas seulement en ce qui concerne le
Rhin de fer. Le subventionnement européen de ce
projet susciterait également des questionnements.
Infrabel devrait réaliser des investissements
importants en Campine et dans le Nord-Limbourg.
Avant de s'y employer, il semble toutefois attendre
que le dossier du Rhin de fer soit relancé.
Quelle est la situation, actuellement?
04.01 Peter Vanvelthoven (sp.a): In maart
verklaarde de minister dat er in het dossier van de
IJzeren Rijn vooruitgang was geboekt op het niveau
van de ambtenaren. Wij horen echter regelmatig
weinig geruststellend nieuws over dit dossier. Wij
vrezen dat Nederland op de rem gaat staan en dat
dit voor hen geen prioritair dossier is. Vlaams
minister-president Peeters kwam terug van een kale
reis ­ trouwens niet alleen wat dit dossier betreft. Er
zouden ook vragen rijzen over de Europese
subsidiëring. Infrabel zou belangrijke investeringen
moeten doen in de Kempen en Noord-Limburg,
maar wacht daarmee blijkbaar tot de doorstart in
het dossier-IJzeren Rijn.
Wat is vandaag de stand van zaken?
04.02 Peter Luykx (N-VA): Lors de notre réunion
de commission du 1
er
février 2010, la ministre a
confirmé qu'en ce qui concerne le désenclavement
ferroviaire du Nord-Limbourg, Infrabel avait lancé
une étude de faisabilité. Entre-temps, le feu vert a
déjà été donné à la construction d'une sous-station
de traction en vue de l'électrification de la ligne 15.
Concernant la ligne 19, il a été dit qu'il faudrait aussi
tenir compte, dans le cadre de la décision relative à
la construction de cette sous-station, de
l'électrification de la ligne Mol-Neerpelt jusqu'à
Hamont. En outre, il était prévu que la ministre se
concerte avec sa collègue flamande compétente
pour la Mobilité au sujet du rôle futur de la ligne
historique 18 Hasselt-Weert.
Qu'en est-il de l'étude de faisabilité ayant trait à la
04.02
Peter
Luykx
(N-VA):
In
de
commissievergadering
van
1 februari
2010
bevestigde de minister dat Infrabel inzake de
spoorontsluiting
van
Noord-Limburg
een
haalbaarheidsstudie heeft opgestart. Voor de bouw
van een tractieonderstation voor de elektrificatie van
lijn 15 is er ondertussen al groen licht gegeven.
Voor lijn 19 werd gesteld dat men bij de beslissing
tot de bouw van het tractiestation ook rekening
moet houden met de elektrificatie van de lijn Mol-
Neerpelt tot in Hamont. De minister zou bovendien
overleggen met haar Vlaamse collega voor
Mobiliteit over de toekomstige rol van de historische
lijn 18 Hasselt-Weert.
Hoe staat het met de haalbaarheidsstudie van
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
16
ligne 19? Quand la ministre compte-t-elle recevoir le
rapport définitif d'Infrabel? Infrabel a-t-il lui aussi fait
part d'un point de vue éclairant concernant la
faisabilité technique et la rentabilité économique de
l'électrification et du dédoublement du trajet Mol-
Neerpelt? La ministre flamande de la Mobilité,
Mme Crevits, a-t-elle déjà donné suite à cet appel à
la concertation? Le rôle futur de la ligne
historique 18 a-t-il déjà été clarifié?
lijn 19? Wanneer verwacht de minister een definitief
eindrapport van Infrabel? Heeft Infrabel ook een
inzicht geboden in de technische haalbaarheid en
de economische rendabiliteit van de elektrificatie en
de ontdubbeling van het traject Mol-Neerpelt? Heeft
Vlaams minister van Mobiliteit Crevits al gevolg
gegeven aan de oproep tot overleg? Is er al meer
duidelijkheid over de toekomstige rol van de
historische lijn 18?
04.03 Steven Vandeput (N-VA): Il ressort du
programme relatif aux réseaux transeuropéens
2007-2013 que la moitié des projets inscrits au
budget pourraient être achevés d'ici 2013 et que 29
pourraient être terminés en 2015. La même
évaluation intermédiaire fait état d'une réduction du
budget alloué à la réactivation du Rhin de fer de
7,285 à 2 millions d'euros.
Comment la ministre explique-t-elle l'évolution de ce
dossier et comment va-t-elle tenter de compenser
ce retard? Quelles démarches entreprendra-t-elle
auprès de la Commission européenne pour garantir
le budget encore disponible? Dispose-t-elle de plus
amples informations concernant l'entretien qu'a eu
le premier ministre avec la chancelière allemande à
ce sujet?
04.03 Steven Vandeput (N-VA): Uit het
programma voor het Trans-Europese netwerk
2007-2013 blijkt dat de helft van de daarin
gebudgetteerde projecten tegen 2013 zouden
kunnen worden afgerond en dat 29 klaar zouden
kunnen zijn tegen 2015. Tegelijk wordt op basis van
dezelfde tussentijdse evaluatie het budget voor de
IJzeren Rijn gereduceerd tot 2 miljoen euro in plaats
van de oorspronkelijke 7,285 miljoen euro.
Hoe verklaart de minister de evolutie in dit dossier
en hoe zal ze de vertraging trachten goed te
maken? Welke initiatieven zal ze nemen bij de
Europese Commissie om het nog beschikbare
budget te vrijwaren? Heeft ze meer informatie over
het onderhoud ter zake tussen onze eerste minister
en de Duitse bondskanselier?
04.04 Jef Van den Bergh (CD&V): Le nouveau
ministre-président néerlandais entend respecter les
revendications historiques relatives à la réactivation
du Rhin de fer. L'Allemagne adopterait également
une attitude positive à cet égard, même si rien n'est
encore concret. Cette situation a bien entendu
également des répercussions sur le transport de
voyageurs entre Mol et Neerpelt, tandis que
l'électrification du tronçon Herentals-Mol a déjà fait
l'objet d'une décision explicite. Prévoit-on une
même décision pour le tronçon Mol-Neerpelt?
04.04 Jef Van den Bergh (CD&V): De nieuwe
Nederlandse minister-president wil de historische
aanspraak op de reactivering van de IJzeren Rijn
respecteren. Ook Duitsland zou daar positief
tegenover staan, hoewel van concrete duidelijkheid
nog geen sprake is. Dat heeft natuurlijk ook
gevolgen voor het reizigersvervoer op het stuk
tussen Mol en Neerpelt, terwijl er voor het stuk
tussen Herentals en Mol al een duidelijke beslissing
is over de elektrificatie van de lijn. Komt die
beslissing er ook voor het stuk Mol-Neerpelt?
L'électrification est-elle aussi prévue entre Mol et
Neerpelt?
Is de elektrificatie tussen Mol en Neerpelt eveneens
gepland?
04.05 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Le
6 juillet
2006,
une
commission
d'experts
indépendants a été chargée d'élaborer une
répartition des coûts d'investissement pour la
réactivation du Rhin de fer sur le territoire
néerlandais conformément à la décision du tribunal
arbitral. La commission a rendu son avis le 16 mars
2009.
La Belgique et les Pays-Bas ne s'étant pas inclinés
sans plus devant cet avis, les ministres Vanackere
et Eurlings, auxquels ce dossier ressortissait à
l'époque, ont chargé leurs administrations de faire
un relevé des postes de coûts non contestés, des
04.05 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Op
6 juli 2006 kreeg een commissie van onafhankelijke
deskundigen (COD) de opdracht een verdeling uit te
werken van de investeringskosten voor de
reactivering van de IJzeren Rijn op Nederlands
grondgebied in overeenstemming met de beslissing
van het Arbitragetribunaal. De COD leverde op
16 maart 2009 haar advies af.
Omdat België en Nederland dat advies niet zomaar
overnamen, lieten minister Vanackere en minister
Eurlings, destijds bevoegd, hun administraties een
overzicht opstellen van de kostenposten waarover
beide landen het eens zijn, de punten waarover
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
17
matières faisant l'unanimité entre les deux pays
mais sur lesquelles leur point de vue s'écarte de
celui de la commission et des matières sur
lesquelles les deux administrations ne sont pas
d'accord. Ce document aurait dû constituer le point
de départ d'une concertation politique à l'automne
2009, mais à cause de la situation politique dans les
deux pays, cette concertation n'a jamais eu lieu.
Je me suis encore concertée avec le ministre
Eurlings le 10 mars, mais nous avons uniquement
évoqué les trains à haute vitesse et la suite des
travaux.
Pour
le
compte
de
l'Intercommunale
Ontwikkelingsmaatschappij voor de Kempen (IOK),
il a été procédé dans l'intervalle à un relevé des
mesures d'accompagnement nécessaires pour la
réactivation du Rhin de fer. Au cours de l'été,
Infrabel a évalué la faisabilité de ces propositions et
a réalisé, là où il y a lieu, une prévision des coûts.
Hier encore, il y a eu une concertation entre
Infrabel, TOK et l'administration à ce sujet, en
présence de mes collaborateurs.
Il vaut mieux avoir une vue d'ensemble avant que
nous nous concertions avec les ministres
néerlandais et allemand.
beide landen het eens zijn, maar hun standpunt
afwijkt van dat van de COD, en die waarover de
twee administraties het oneens zijn. Dat document
zou de aanzet zijn voor politiek overleg in het najaar
van 2009, maar dat is er niet gekomen door de
politieke situatie in beide landen.
Ik heb op 10 maart nog overlegd met minister
Eurlings, maar toen is er enkel gesproken over de
hogesnelheidstreinen en de verdere aanpak van de
werkzaamheden.
In
opdracht
van
de
Intercommunale
Ontwikkelingsmaatschappij voor de Kempen (IOK)
werd intussen een overzicht opgesteld van de
flankerende maatregelen die nodig zijn bij de
reactivering van de IJzeren Rijn. Tijdens de zomer
heeft Infrabel de haalbaarheid van die voorstellen
beoordeeld en, waar zinvol, een kostenraming
uitgevoerd. Gisteren vond daarover nog overleg
plaats tussen Infrabel, TOK en de administratie, in
aanwezigheid van mijn medewerkers.
Het hele plaatje zou best duidelijk zijn voor we
opnieuw overleggen met de Nederlandse en Duitse
ministers.
Plusieurs éléments placent la réactivation du Rhin
de fer dans une nouvelle perspective: l'entrée en
vigueur du Règlement relatif au fret compétitif, la
déclaration ministérielle faite à Rotterdam le 14 juin
2010 et la conférence ministérielle prévue pour le
printemps 2011 à Anvers.
Pour la Belgique, le Rhin de fer deviendra l'axe
principal pour la prolongation du corridor ERTMS F
jusqu'aux ports d'Anvers et de Zeebrugge. La
Belgique présente également le Rhin de fer comme
un axe alternatif pour la prolongation du corridor
ERTMS A jusqu'aux ports maritimes. La conversion
des corridors ERTMS A, C et F en corridors de fret
1, 2 et 8, et la préparation de la conférence
ministérielle d'Anvers offrent la possibilité de
sécuriser l'avenir du Rhin de fer. On étudie la
possibilité de désigner un coordinateur européen.
L'on ne peut pas s'opposer à la décision de la
Commission européenne de suspendre une partie
de l'aide financière au projet. Il est question d'une
réduction de 4,451 millions d'euros sur un total de
7,285 millions d'euros. Les projets pluriannuels ont
été revus sur la base d'une appréciation
indépendante émanant d'experts externes.
Verschillende elementen plaatsen de reactivering
van de IJzeren Rijn in een nieuw perspectief: de
inwerkingtreding van de verordening inzake het
concurrerend
goederenvervoer,
de
ministerverklaring van Rotterdam van 14 juni 2010
en de in het voorjaar van 2011 geplande
ministerconferentie in Antwerpen.
Voor België wordt de IJzeren Rijn de hoofdroute
voor de verlenging van de ERTMS-corridor F tot de
havens van Antwerpen en Zeebrugge. België draagt
de IJzeren Rijn ook voor als een alternatieve route
voor de verlenging van de ERTMS-corridor A tot de
zeehavens. De omvorming van ERTMS-corridors A,
C en F tot de vrachtcorridors 1, 2 en 8, en de
voorbereiding van de ministerconferentie van
Antwerpen bieden de gelegenheid om de toekomst
van de IJzeren Rijn veilig te stellen. De mogelijkheid
wordt onderzocht om een Europese coördinator aan
te stellen.
Er kan geen bezwaar worden aangetekend tegen
de beslissing van de Europese Commissie om een
gedeelte van de financiële steun voor het project op
te schorten. Er is sprake van een vermindering van
4,451 miljoen euro op een totaal van 7,285 miljoen
euro. De herziening van meerjarenprojecten
gebeurde op basis van een onafhankelijke
beoordeling door externe experts.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
18
Trois éléments ont pesé dans l'appréciation finale:
les détails relatifs à l'affectation des fonds compte
tenu des retards encourus, la gestion efficace des
risques et une actualisation des plans de
réalisation. Pour cette période, l'intervention avait
été limitée au cofinancement des frais d'études
prévus jusque fin 2009.
Il était clair dès le départ que la Commission
suspendrait le financement en l'absence d'un
accord politique au moment du midterm review.
Une concertation est actuellement menée entre
Infrabel, le SPF Mobilité, la Commission
européenne et Ten-T.
Lors de son entrevue avec Mme Merkel, le premier
ministre s'est principalement entretenu de nos
revendications en ce qui concerne le tracé
historique. Dans le Limbourg néerlandais, il s'agit
principalement d'une zone d'intérêt écologique et en
Rhénanie du Nord-Westphalie, le tracé traverse des
zones bâties dans une série de villages.
Bij de eindbeoordeling wogen drie elementen door:
de detailinformatie over de aanwending van het geld
rekening houdend met de opgelopen vertragingen,
het goed beheer van risico's en een actualisatie van
de plannen tot realisatie. Er gold voor deze periode
een beperking tot de cofinanciering van de tot eind
2009 geplande studiekosten.
Het was van bij aanvang duidelijk dat de Commissie
haar financiering zou opschorten als er geen
politieke afstemming was bereikt op het ogenblik
van de midterm review. Vandaag vindt overleg
plaats tussen Infrabel, de FOD Mobiliteit, de
Europese Commissie en Ten-T.
Met mevrouw Merkel heeft de eerste minister het
vooral gehad over onze aanspraken op het
historisch tracé. In Nederlands-Limburg gaat het
vooral over ecologisch waardevol gebied, in
Noordrijn-Westfalen loopt het tracé in een aantal
dorpen door bebouwd gebied.
La Bundesbahn est disposée à maintenir le tracé
historique mais la Rhénanie du Nord-Westphalie
suggère toutefois un autre tracé, à savoir le A52. Ce
tracé n'offre aucune perspective d'avenir à nos
yeux, parce qu'aucun accord n'a pu être conclu en
Allemagne en ce qui concerne le financement. Le
premier ministre souhaite une nouvelle concertation
avec le gouvernement de Rhénanie du Nord-
Westphalie. La date doit encore être fixée.
En ce qui concerne le tronçon entre Mol et la
frontière néerlandaise, on attend le traitement du
dossier du Rhin de fer. Il est toutefois utile de
développer une vision en ce qui concerne le confort
des voyageurs et les investissements nécessaires à
cet effet.
La SNCB-Holding et De Lijn réalisent en
collaboration avec la SNCB et Infrabel une étude
comparative de l'exploitation de la liaison ferroviaire
Hasselt-Neerpelt. C'est la première fois que ce type
d'étude commune est réalisée. Toutes les parties
concernées ont déjà beaucoup travaillé. Le groupe
de pilotage a déjà dressé un état des lieux. En ce
qui concerne l'exploitation, le train, le light rail en
trafic mixte et le light rail en site propre ont déjà été
abordés. Le rapport est attendu pour début 2011.
De Bundesbahn is bereid het historisch tracé te
handhaven, Noordrijn-Westfalen suggereert wel
een alternatief tracé, A52. Dat tracé heeft volgens
ons geen toekomst omdat er in Duitsland geen
overeenstemming
mogelijk
bleek
over
de
financiering ervan. De eerste minister wenst nieuw
overleg met de regering van Noordrijn-Westfalen.
Een datum moet nog worden vastgelegd.
Voor het baanvak tussen Mol en de Nederlandse
grens wordt het verloop van het dossier-IJzeren Rijn
afgewacht. Toch blijft het zinvol een visie te
ontwikkelen op zaken als reizigerscomfort en de
investeringen die daarvoor moeten gebeuren.
NMBS-Holding en De Lijn voeren samen met NMBS
en Infrabel een vergelijkende studie uit over de
exploitatie van de spoorverbinding Hasselt-
Neerpelt. Het is de eerste keer dat zo'n
gezamenlijke
studie wordt uitgevoerd.
Alle
betrokkenen hebben al heel wat werk geleverd. De
stuurgroep maakte al een stand van zaken op.
Inzake de exploitatie zijn trein, light rail in gemengd
verkeer, en light rail in eigen spoorbedding, aan bod
gekomen. Het rapport wordt begin 2011 verwacht.
04.06 Peter Vanvelthoven (sp.a): Il est révélateur
que la ministre ne puisse dire grand-chose sur les
progrès bilatéraux, internationaux du dossier. Dans
un pays sans gouvernement, des dossiers comme
celui-ci restent au point mort car personne n'a
assez de poids politique pour faire avancer les
choses.
04.06 Peter Vanvelthoven (sp.a): Het is
veelzeggend dat de minister niet veel kan vertellen
over de bilaterale, internationale vorderingen in het
dossier. In een land zonder regering liggen dossiers
zoals dit stil omdat niemand met voldoende politiek
gewicht aan de kar kan trekken.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
19
Il est inquiétant que le tronçon de Mol à la frontière
soit tributaire des futurs progrès du Rhin de fer. Une
nouvelle zone industrielle de 300 hectares est en
effet en plein développement dans cette région. Il
s'agit donc d'un désenclavement pour le transport
des marchandises car jusqu'à présent, il n'y a
toujours qu'une seule voie.
Je note également que l'objectif est d'achever
l'étude début 2011 dans le cadre du "plan
Spartacus". Avant d'en tirer des conclusions, il est
indiqué d'organiser une concertation avec les
autorités locales. Au Limbourg, nous organisons
une concertation entre les bourgmestres tous les
deux mois.
Het is zorgwekkend dat het traject Mol tot de grens
aan de verdere vorderingen van de IJzeren Rijn is
gekoppeld. Er is daar immers een nieuwe
industriezone van 300 ha in volle ontwikkeling. Ik
heb het dan over een ontsluiting voor het
goederenvervoer, want tot op vandaag is er nog
altijd slechts een enkel spoor.
Ik noteer ook dat het de bedoeling is om begin 2011
de studie binnen het zogenaamde Spartacusplan
klaar te hebben. Het is aangewezen dat, vooraleer
er conclusies uit worden getrokken, een moment
van overleg met de lokale overheid komt. Wij
houden in Limburg elke twee maanden een overleg
tussen de burgemeesters.
04.07 Peter Luykx (N-VA): En ce qui concerne la
poursuite du développement de la ligne 19 en
particulier, la qualité ne pourra être augmentée
qu'en investissant également dans la quantité. Je
partage l'inquiétude exprimée ici par le bourgmestre
de Lommel. La région du Nord-Limbourg plaide
avec
insistance
pour
la
poursuite
du
désenclavement.
04.07 Peter Luykx (N-VA): Zeker wat de verdere
uitvoering van lijn 19 betreft kan de kwaliteit alleen
verhoogd worden door ook te investeren in
kwantiteit. Ik sluit mij aan bij de hier geuite
bezorgdheid van de burgemeester van Lommel.
Noord-Limburg smeekt om verdere ontsluiting.
04.08 Steven Vandeput (N-VA): Le nombre
important de questions posées au sujet du Rhin de
fer illustre l'importance accordée à ce dossier.
04.08 Steven Vandeput (N-VA): Het feit dat hier
zoveel vragen over de IJzeren Rijn gesteld worden,
benadrukt hoe belangrijk dat dossier geacht wordt.
04.09 Jef Van den Bergh (CD&V): Je m'associe à
ces propos.
04.09 Jef Van den Bergh (CD&V): Ik sluit mij daar
bij aan.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
05 Question de Mme Rita De Bont au secrétaire
d'État à la Mobilité, adjoint au premier ministre,
sur "le pont ferroviaire de Hove" (n° 1250)
05 Vraag van mevrouw Rita De Bont aan de
staatssecretaris voor Mobiliteit, toegevoegd aan
de eerste minister, over "de spoorwegbrug in
Hove" (nr. 1250)
05.01 Rita De Bont (VB): Des travaux de
modernisation du centre du village de Hove sont en
cours depuis quelque temps déjà. À certains
endroits, des pistes cyclables indispensables seront
aménagées. Un problème important se pose en ce
qui concerne le pont de chemins de fer à la hauteur
du bâtiment de la gare. Il est très étroit et les
piétons, les cyclistes et les automobilistes s'y
engagent simultanément, ce qui a déjà entraîné
plusieurs accidents, heureusement sans gravité
jusqu'à présent.
Pour que les choses ne s'aggravent pas à l'avenir,
l'administration communale de Hove propose
d'aménager une piste cyclable et un trottoir en
suspension à côté du pont. La SNCB et Infrabel
refusent toutefois toute transformation de ce pont.
Une étude sur l'éclairage a quand même été
réalisée mais aucun résultat n'a été annoncé à ce
05.01 Rita De Bont (VB): In Hove is al een tijdje
een dorpskernvernieuwing bezig. Op sommige
plaatsen worden er broodnodige fietspaden
aangelegd. Een belangrijk knelpunt is de
spoorwegbrug ter hoogte van het stationsgebouw.
Die is heel smal en voetgangers, fietsers en
autobestuurders komen er allemaal samen, wat al
tot meerdere ongelukken heeft geleid, tot nog toe
gelukkig geen ernstige.
Om dit ook in de toekomst zo te houden, stelt het
gemeentebestuur van Hove voor om naast de brug
een zwevend fiets- en voetpad aan te leggen. Van
de NMBS of van Infrabel mag aan deze brug echter
niet geraakt worden. Er werd wel een lichtstudie
uitgevoerd, maar er zijn nog geen resultaten bekend
gemaakt.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
20
jour.
Les services sont-ils informés des problèmes de
sécurité qui se posent sur le pont de chemins de fer
de Hove et de la demande d'adaptation du pont
actuel en vue de l'élargir? Pourquoi le pont ne peut-
il pas être transformé? Existe-t-il des projets visant
à améliorer l'éclairage du pont? Quel est le
calendrier prévu à cet effet?
Zijn de diensten op de hoogte van de
veiligheidsproblematiek op de spoorwegbrug in
Hove en van de vraag om de bestaande brug aan te
passen en in de breedte uit te breiden? Waarom
kan een aanpassing aan de brug niet worden
uitgevoerd? Zijn er plannen om de brug beter te
verlichten? Wat is de timing daarvoor?
05.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Il y
a eu des contacts avec la SNCB-Holding, dont
relèvent le parking de voitures et le parking pour
vélos. L'éclairage du pont relève du gestionnaire de
la voirie qui est dès lors tenu d'y apporter les
aménagements nécessaires.
Je demanderai au Holding et à Infrabel de se
concerter avec l'administration communale sur la
répartition des tâches incombant à chacune des
parties.
05.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Er is
contact geweest met de NMBS-Holding, die
verantwoordelijk is voor de parking en de
fietsenstalling. De verlichting van de brug is
eigendom van de wegbeheerder en het is dan ook
aan die beheerder om ze aan te passen.
Ik zal de Holding en Infrabel vragen te overleggen
met het gemeentebestuur over wie nu precies wat
moet doen.
05.03 Rita De Bont (VB): Qu'en est-il de
l'élargissement du pont?
05.03 Rita De Bont (VB): En de brugverbreding?
05.04 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Le
pont appartient soit au gestionnaire de la voirie, soit
à Infrabel. Je m'informerai à ce sujet. Mme De Bont
peut toujours me demander un état de la situation.
05.04 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Ofwel
is de brug van de wegbeheerder ofwel van Infrabel.
Ik zal dat laten uitzoeken. Mevrouw De Bont kan me
altijd naar een stand van zaken vragen.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
La réunion publique de commission est suspendue
de 16 h 17 à 16 h 21.
De
openbare
commissievergadering
wordt
geschorst van 16.17 uur tot 16.21 uur.
06 Question de M. Tanguy Veys à la ministre de
la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "les systèmes de sécurité du RER"
(n° 1607)
06 Vraag van de heer Tanguy Veys aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
over
"de
GEN-
veiligheidssystemen" (nr. 1607)
06.01 Tanguy Veys (VB): Est-il exact, comme
l'annonce le quotidien La Libre Belgique, que les
systèmes de sécurité du futur Réseau Express
Régional (RER) de Bruxelles pourraient présenter
des lacunes?
06.01 Tanguy Veys (VB): Volgens La Libre
Belgique kunnen er problemen rijzen met de
veiligheidssystemen van het toekomstig Gewestelijk
Expresnet (GEN) rond Brussel. Klopt dit?
06.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
Infrabel et la SNCB ont décidé d'installer le système
ETCS1 sur le réseau du RER et s'étonnent dès lors
de ces informations. Le matériel roulant commandé
en 2008 pour le réseau du RER sera également
équipé de l'ETCS niveau 1. Les rames seront
livrées dans le courant de l'année prochaine.
Le schéma d'une migration éventuelle vers une
autre version du système interopérable ETCS sera
fixé dans le cadre d'une concertation interne de
06.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Infrabel
en de NMBS zijn verbaasd over die persberichten.
Op dit moment hebben Infrabel en NMBS in
onderling overleg beslist om op het GEN-netwerk
het seinsysteem ETCS1 te installeren. Het in 2008
bestelde rollend materieel voor het GEN-netwerk
zal dus uitgerust zijn met ETCS niveau 1. De
treinstellen worden in de loop van 2011 geleverd.
Het eventuele migratieschema naar een andere
versie van het interoperabele ETCS-systeem zal in
onderling overleg bepaald worden. Dit moet een
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
21
façon à garantir une compatibilité optimale entre les
équipements au sol et les appareils embarqués. Le
plan d'installation sera par ailleurs soumis aux
autorités compétentes en matière de sécurité.
Infrabel et la SNCB déplorent ces informations
erronées de nature à entamer la confiance des
usagers du rail.
optimale compatibiliteit tussen de gronduitrusting en
de boorduitrusting verzekeren. Het uitrolplan zal
bovendien voorgelegd worden aan de bevoegde
veiligheidsautoriteiten.
Infrabel en de NMBS betreuren de foute
berichtgeving die nefast is voor het vertrouwen van
de treingebruikers.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
07 Question de Mme Karin Temmerman à la
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques sur "les trains de
voyageurs sur la ligne 204" (n° 155)
07 Vraag van mevrouw Karin Temmerman aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de reizigerstreinen op
lijn 204" (nr. 155)
07.01 Karin Temmerman (sp.a): La zone portuaire
de Gand est quasi inaccessible en transports en
commun. La Ville de Gand a déjà demandé à
plusieurs reprises à la SNCB de prévoir des trains
de voyageurs vers cette zone. Aujourd'hui, les voies
sont exclusivement réservées au fret. Or il serait
ressorti voici un an d'une étude de la SNCB qu'un
potentiel existe pour une ligne passagers sur ce
trajet. Quelles sont les principales conclusions de
cette étude? La ministre prendra-t-elle des
initiatives concrètes pour convaincre la SNCB de
faire circuler des trains de passagers sur cette
ligne? Dans quel délai les infrastructures pourraient-
elles être adaptées?
07.01 Karin Temmerman (sp.a): Het havengebied
van Gent is haast onbereikbaar met het openbaar
vervoer. De stad Gent heeft al meermaals aan de
NMBS gevraagd om reizigerstreinen naar het
havengebied in te leggen. De sporen worden nu
enkel voor goederenvervoer gebruikt. Een jaar
geleden zou uit een studie van de NMBS nochtans
gebleken zijn dat er potentieel is voor een
personenlijn op dit traject. Wat zijn de belangrijkste
conclusies uit deze studie? Zal de minister concrete
stappen ondernemen om de NMBS te overtuigen
om reizigerstreinen op deze lijn te laten rijden?
Hoeveel
tijd
zouden
de
nodige
infrastructuuraanpassingen in beslag nemen?
07.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): La
SNCB a réalisé une étude de potentiel sur le
lightrail-lighttrain. La ligne ferroviaire vers la zone
portuaire de Gand fait partie des cinq corridors qui
ont été retenus dans cette étude. Celle-ci conclut
notamment que le corridor Maldegem-Eeklo-Gand-
Zelzate se caractérise par un taux de couverture
des coûts élevé et un gain important en bien-être
grâce à la réduction des coûts externes.
Conformément à son contrat de gestion, la SNCB
étudie un nouveau concept de transport pour les
prochaines années, sur la base d'études du
potentiel du marché et en coopération avec les
sociétés de transport régionales.
07.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
NMBS heeft een potentieelstudie uitgevoerd over de
lightrail-lighttrain. De spoorlijn naar het Gentse
havengebied behoort tot de vijf weerhouden
corridors uit deze studie. Een conclusie uit deze
studie is dat de corridor Maldegem-Eeklo-Gent-
Zelzate gekenmerkt wordt door een hoge
kostendekkingsgraad en hoge welvaartswinst,
omdat externe kosten vermeden worden.
In overeenstemming met de beheersovereenkomst
bestudeert de NMBS een nieuw vervoersconcept
voor
de
komende
jaren,
gebaseerd
op
marktpotentieelstudies en in samenwerking met de
regionale vervoermaatschappijen.
La SNCB a examiné la possibilité d'insérer cette
ligne dans une éventuelle desserte RER dans la
périphérie gantoise. Cette desserte devra être
réalisable financièrement et du point de vue du
matériel. De plus, elle devra être analysée dans le
contexte du nouveau plan de transport. Une étude
de faisabilité détaillée n'a pas encore été réalisée.
Infrabel a consacré une étude technique
préliminaire à la possibilité de faire circuler des
trains de voyageurs sur cette ligne. Une étude
De NMBS heeft de bewuste spoorlijn onderzocht in
het kader van een mogelijke GEN-bediening rond
Gent. De bediening moet financieel en materieel
haalbaar zijn en moet in het geheel van het nieuwe
vervoersplan worden bekeken. Een gedetailleerde
haalbaarheidsstudie moet nog worden uitgevoerd.
Infrabel heeft een technische voorstudie gemaakt
over het inleggen van reizigersvervoer op deze
spoorlijn. Een detailstudie over de nodige
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
22
circonstanciée relative aux aménagements requis
en termes d'infrastructure ne pourra être entamée
que lorsque la SNCB aura pris une décision
définitive. En principe, la mise en service de cette
ligne devrait être approuvée dans le cadre des
prochains contrats de gestion.
infrastructuuraanpassingen
kan
pas
worden
opgestart als de NMBS een definitieve beslissing
heeft genomen. In principe zou de ingebruikname
van deze spoorlijn in het kader van de komende
beheersovereenkomsten
moeten
goedgekeurd
worden.
07.03 Karin Temmerman (sp.a): Les plans y
relatifs existent depuis dix ans. Une concertation
avec De Lijn a déjà eu lieu et une étude a déjà fait
apparaître que le rail est le meilleur moyen de
transport pour le trafic de voyageurs sur cet
itinéraire. J'espère donc que ces études ne vont pas
être refaites.
07.03 Karin Temmerman (sp.a): De plannen
bestaan al tien jaar. Er werd al overlegd met De Lijn
en uit een studie bleek al dat het spoor het beste
vervoersmiddel voor personenvervoer is voor deze
route. Ik hoop dat deze studies nu niet worden
overgedaan.
07.04 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
L'étude de la SNCB n'a pas encore dix ans. Je
signalerai à la SNCB que des études ont déjà été
consacrées à ce thème.
07.04 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
studie van de NMBS is nog geen tien jaar oud. Ik
zal de NMBS erop wijzen dat er daarvoor ook al
studies werden uitgevoerd.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
08 Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "l'augmentation du nombre
d'usagers du rail en Belgique" (n° 395)
08 Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de toename van het
aantal treinreizigers in België" (nr. 395)
08.01 Kattrin Jadin (MR): Selon l'Union
internationale des chemins de fer, la Belgique est le
pays qui connaît la plus forte croissance du nombre
de voyageurs par train en Europe, c'est-à-dire 44 %
entre 2000 et 2009.
Confirmez-vous ces chiffres? Comment la SNCB
compte-t-elle gérer cette forte croissance?
08.01 Kattrin Jadin (MR): Volgens de International
Union of Railways (UIC) is het aantal reizigers per
trein in België tussen 2000 en 2009 met 44 procent
gestegen. Dat is de sterkste stijging in heel Europa.
Bevestigt u die cijfers? Hoe wil de NMBS die forse
toename het hoofd bieden?
08.02 Inge Vervotte, ministre (en français): Je
confirme les chiffres transmis par l'Union
internationale des chemins de fer. La SNCB a
beaucoup investi dans les nouvelles infrastructures
ferroviaires et dans un matériel roulant neuf: de
1995 à 2003, 600 millions d'euros et de 2004 à
2009, 2,7 milliards d'euros,. Le nombre de places
assises est passé de 182 000 à 378 400. En 2008,
1,7 milliard d'euros ont été consacrés à la
commande de matériel roulant neuf qui garantit
100 000 places assises supplémentaires. Ce
matériel arrive progressivement sur le réseau.
08.02 Minister Inge Vervotte (Frans): Ik kan de
cijfers van de UIC bevestigen. De NMBS heeft veel
geïnvesteerd in nieuwe spoorweginfrastructuur en
nieuw rollend materieel: 600 miljoen euro tussen
1995 en 2003, en 2,7 miljard euro tussen 2004 en
2009. Het aantal zitplaatsen steeg van 182.000 tot
378.400. In 2008 werd er voor 1,7 miljard euro
nieuw rollend materieel besteld, dat 100.000 extra
zitplaatsen zal opleveren. Dat materieel wordt nu
geleidelijk aan ingezet.
Le projet RER doit répondre aux attentes en
matière en croissance du trafic en liaison avec
Bruxelles. Il se compose de 8 lignes de chemin de
fer, liées entre elles, et de 5 lignes d'autobus. Les
lignes concernées se composeront de 4 voies:
2 pour le trafic rapide, 2 pour le trafic local.
Le projet Diabolo veut faciliter l'accès à l'aéroport en
trafic ferroviaire national et international. D'ici 2012,
Het GEN-project moet inspelen op de verwachte
toename van het treinverkeer van en naar Brussel.
Het project omvat 8 spoorlijnen, die met elkaar zijn
verbonden, en 5 buslijnen. De betrokken spoorlijnen
zullen bestaan uit 4 sporen: 2 voor snelverkeer en
2 voor lokaal verkeer.
Met het Diaboloproject streven we naar een betere
ontsluiting van de luchthaven voor zowel het
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
23
il y aura des trains directs à destination de l'aéroport
de Bruxelles-National, au départ de Bruxelles,
Anvers-Malines et Louvain-Liège. L'infrastructure
actuelle ne permet pas une augmentation
importante du nombre de trains. Infrabel travaille
actuellement à la mise en oeuvre d'un plan
d'investissement à long terme: 2013-2025. Il ressort
d'une étude que l'utilisation moyenne des capacités
du réseau atteindra des valeurs limites à compter
de 2020-2025 et ce malgré les investissements
planifiés et l'augmentation escomptée de la
productivité du matériel roulant.
nationale als het internationale treinverkeer. Tegen
2012 zullen er vanuit Brussel, Antwerpen-Mechelen
en Leuven-Luik rechtstreekse treinen naar de
luchthaven rijden. Met de huidige infrastructuur kan
het aantal treinen niet aanzienlijk worden
opgevoerd. Infrabel werkt momenteel aan een
langetermijninvesteringsplan 2013-2025. Een studie
heeft aangetoond dat het gemiddelde gebruik van
de capaciteit van het net vanaf 2020-2025
grenswaarden zal bereiken, en dit ondanks de
geplande investeringen en de verwachte toename
van de productiviteit van het rollend materieel.
Diverses solutions possibles seront étudiées. Le
plan d'investissement à long terme 2013-2025 sera
soumis au ministre de tutelle fin janvier 2012 et,
ensuite,
au gouvernement.
Tout
dépendra
également
des
dotations
d'investissements
disponibles à ce moment.
Il est également important qu'un cadre soit
clairement défini, dans lequel le nouveau plan de
transport puisse être développé de façon
standardisée et uniformisée.
Er zullen verschillende mogelijke oplossingen
onderzocht
worden.
Het
langetermijninvesteringsplan 2013-1025 zal eind
januari 2012 aan de voogdijminister en nadien aan
de regering worden voorgelegd. Alles zal ook
afhangen van de op dat moment beschikbare
investeringsdotaties.
Ook belangrijk is dat er een duidelijk kader komt,
waarin het nieuwe vervoersplan op een uniforme en
gestandaardiseerde manier kan worden uitgewerkt.
08.03 Kattrin Jadin (MR): Il faut que chaque
investissement réalisé dans du matériel roulant neuf
soit aux standards recommandés au niveau
européen.
08.03 Kattrin Jadin (MR): Elke investering in
nieuw rollend materieel moet in overeenstemming
zijn met de aanbevolen Europese normen.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
09 Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "la formation des conducteurs de
train" (n° 397)
09 Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de opleiding tot
treinbestuurder" (nr. 397)
09.01 Kattrin Jadin (MR): Comment la formation
des conducteurs de train est-elle organisée?
Il me revient que le choix des agents chargés
d'écoler leurs nouveaux collègues ne repose pas
toujours sur des arguments évidents. Quelles sont
les conditions de réussite de cette formation? Qu'en
est-il de la formation continue des agents en
service? Qu'en est-il de la maîtrise des trois
langues nationales? Est-il possible qu'un agent qui
n'a aucune formation à la conduite soit affecté à la
gestion d'un simulateur de conduite?
La présidente: Cette question pourrait faire l'objet
d'une question écrite. Mme la ministre propose de
vous transmettre sa réponse, qui fait quatre pages,
par écrit.
09.01 Kattrin Jadin (MR): Hoe wordt opleiding tot
treinbestuurder georganiseerd?
Naar
verluidt
zou
de
selectie
van
de
personeelsleden die hun nieuwe collega's moeten
opleiden, niet altijd volgens duidelijke criteria
verlopen. Aan welke voorwaarden moet er voldaan
worden om die opleiding met succes te kunnen
afronden? Hoe staat het met de nascholing van het
personeel dat al in dienst is? Hoe staat het met de
beheersing van de drie landstalen? Kan een
personeelslid dat geen rijopleiding gevolgd heeft,
worden aangesteld om een rijsimulator te beheren?
De voorzitter: Deze vraag zou kunnen worden
omgezet in een schriftelijke vraag. De minister stelt
voor dat ze u haar antwoord, dat vier pagina's
beslaat, schriftelijk bezorgt.
09.02 Kattrin Jadin (MR): Je suis d'accord.
09.02 Kattrin Jadin (MR): In orde.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
24
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
10 Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "la promotion interne des agents
SNCB" (n° 398)
10 Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de interne bevordering
van NMBS-personeel" (nr. 398)
10.01 Kattrin Jadin (MR): Suite à l'agitation
interne du moment, il semble que des langues se
délient à la SNCB, parce que les agents de base
ont peur pour leur sécurité et celle des passagers.
On entend, par exemple, qu'au sein de la cellule
technique de conduite de Liège, des agents se
voient refuser l'accès à des postes alors qu'ils sont
lauréats des concours de promotion, parce que le
choix des personnes s'établirait sur base
d'éléments assez subjectifs, laissés à l'appréciation
seule du fonctionnaire dirigeant.
On dit même que les postes seraient alors confiés à
des agents qui n'ont pas participé ou n'ont pas
réussi les concours.
Ceci aurait pour conséquence fâcheuse une
mauvaise gestion des horaires de travail des
conducteurs.
Quelles sont les règles organisant la promotion des
agents au sein de la SNCB? Avez-vous
connaissance de situations telles que décrites à
Liège?
10.01 Kattrin Jadin (MR): Door de huidige interne
onrust bij de NMBS lijken de tongen los te komen,
omdat de werknemers aan de basis vrezen voor
hun eigen veiligheid en voor die van de reizigers.
Zo verneem ik dat bepaalde beambten van de
technische cel treinbesturing te Luik geen
bevordering kregen, terwijl ze wél slaagden voor
een bevorderingsexamen; de keuze voor deze of
gene persoon zou geschieden op grond van vrij
subjectieve overwegingen, en die zouden helemaal
aan het oordeel van de leidende ambtenaar worden
overgelaten.
Men zegt zelfs dat die functies zouden worden
toegekend aan personeelsleden die niet eens
deelnamen aan het examen, of die er niet voor
slaagden.
Het mismanagement op het stuk van de uurroosters
van de bestuurders zou daar een onaangenaam
gevolg van zijn.
Welke regels liggen er ten grondslag aan de
bevordering van beambten bij de NMBS? Bent u op
de hoogte van situaties zoals in Luik?
10.02 Inge Vervotte, ministre (en français): Selon
la réglementation, les emplois à combler sont
attribués dans l'ordre de priorité suivant: la mobilité
interne; les agents titulaires du grade correspondant
à l'emploi; les lauréats d'une épreuve donnant
accès au grade concerné; à défaut de candidats,
par la désignation par le chef immédiat d'un agent
faisant fonction.
L'organisation générale du travail au sein de la
cellule des conducteurs de trains à Liège est de la
responsabilité du dirigeant de la cellule, dans le
cadre de la réglementation existante.
Selon la SNCB, aucun élément ne laisse indiquer
que ladite réglementation n'a pas été respectée.
10.02 Minister Inge Vervotte (Frans): De
reglementering bepaalt dat de openstaande
betrekkingen moeten worden toegekend aan
kandidaten in de volgende rangorde: beambten die
interne mobiliteit aanvroegen; beambten die
benoemd zijn in de graad die overeenstemt met de
betrekking; kandidaten die slaagden voor een
examen dat toegang verschaft tot de betrokken
graad. Als er geen gegadigden zijn, wordt een
dienstdoende beambte aangewezen door zijn
onmiddellijke superieur.
De algemene werkorganisatie in de technische cel
treinbesturing van Luik is de zaak van het hoofd van
de cel, die daarbij de bestaande reglementering
moet naleven.
Volgens de NMBS wijst niets erop dat die
reglementering niet werd nageleefd.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
25
11 Question de Mme Kattrin Jadin à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "le bilinguisme des agents SNCB
en région frontalière" (n° 399)
11 Vraag van mevrouw Kattrin Jadin aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de tweetaligheid van
het NMBS-personeel in de grensstreek" (nr. 399)
11.01 Kattrin Jadin (MR): Quant à l'emploi des
langues en région frontalière, notamment à notre
frontière avec l'Allemagne, je m'interroge sur les
règles visant à s'assurer que les conducteurs de
train et le personnel d'encadrement sont tous bien
bilingues français-allemand. La même question se
pose pour la zone frontalière entre la Belgique et les
Pays-Bas. Diverses sources m'informent que de
sérieux dysfonctionnements existent.
Les responsables du réseau, en charge de la
communication avec l'Allemagne, sont-ils bien
aptes à assumer leurs missions? Qu'en est-il des
conducteurs sur ces lignes transfrontalières? Quid
des lignes reliant la Belgique aux Pays-Bas?
11.01 Kattrin Jadin (MR): Mijn vraag gaat over het
gebruik van de talen in grensgebieden, meer
bepaald aan de grens met Duitsland, en over de
regels die ertoe strekken dat de treinbestuurders en
het begeleidingspersoneel wel degelijk tweetalig zijn
(Frans-Duits). Dezelfde vraag rijst met betrekking
tot de grensstreek met Nederland. Ik verneem uit
verschillende bronnen dat er op dat vlak ernstige
tekortkomingen worden vastgesteld.
Zijn
de
verantwoordelijken
voor
de
spoorwegverbinding met Duitsland wel in staat om
hun opdracht uit te voeren? Hoe staat het met de
treinbestuurders op die grensoverschrijdende
trajecten? Wat met de trajecten tussen België en
Nederland?
11.02 Inge Vervotte, ministre (en français): Pour
circuler
sur
l'infrastructure
allemande,
les
conducteurs belges reçoivent une formation
linguistique permettant d'obtenir le niveau exigé par
les autorités allemandes.
Pour circuler sur l'infrastructure hollandaise, les
conducteurs belges reçoivent également une
formation linguistique permettant d'obtenir le niveau
exigé par les autorités des Pays-Bas.
Les communications, dans le cadre des procédures
de sécurité, sont réalisées dans la langue du pays
parcouru.
Chaque année, une formation linguistique de deux
jours est prévue pour les conducteurs qui circulent
sur
un
réseau
étranger.
Quant
aux
accompagnateurs de train, ceux-ci s'expriment, lors
d'une annonce dans les trains en région
germanophone, d'abord en allemand et, ensuite, en
français. Dans les relations avec les voyageurs, ils
s'expriment dans la langue de la région ou dans la
seconde langue. La rédaction des constats
d'irrégularité des titres de transport a lieu en
français.
Pour ce qui concerne le personnel Infrabel des
zones transfrontalières, un protocole règle la
problématique de l'emploi des langues sur les
tronçons frontaliers.
11.02 Minister Inge Vervotte (Frans): Vooraleer zij
op het Duitse spoorwegnet mogen rijden, krijgen
Belgische
treinbestuurders
een
taalopleiding
waarmee zij het door de Duitse autoriteiten
opgelegde niveau kunnen bereiken.
Ook vooraleer zij op het Nederlandse spoorwegnet
mogen rijden, krijgen Belgische treinbestuurders
een taalopleiding waarmee zij het door de
Nederlandse autoriteiten opgelegde niveau kunnen
bereiken.
De communicatie in het kader van de
veiligheidsprocedures gebeurt in de taal van het
land waar de trein op dat moment rijdt.
Elk jaar krijgen de treinbestuurders die op een
buitenlands spoorwegnet rijden een taalopleiding
van twee dagen. De treinbegeleiders doen in het
Duitstalige landsgedeelte hun aankondigingen in de
trein eerst in het Duits en daarna in het Frans. In
hun interactie met de reizigers drukken zij zich in de
eerste taal of in de tweede taal van het gebied uit.
Het
noteren
van
onregelmatigheden
met
vervoersbewijzen gebeurt in het Frans.
Voor het personeel van Infrabel wordt de kwestie
van
het
gebruik
van
de
talen
op
grensoverschrijdende baanvakken via een protocol
geregeld.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
12 Question de Mme Karin Temmerman à la 12 Vraag van mevrouw Karin Temmerman aan de
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
26
ministre de la Fonction publique et des
Entreprises publiques sur "la suppression de la
brigade spéciale de contrôle (BSC) à Termonde,
Louvain, Ath, Tournai et Ottignies" (n° 625)
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de afschaffing van de
brigade voor speciale controle (BSC) te
Dendermonde,
Leuven,
Aat,
Doornik
en
Ottignies" (nr. 625)
12.01 Karin Temmerman (sp.a): La brigade
spéciale de contrôle (BSC) effectue des contrôles à
bord des trains en ce qui concerne les resquilleurs,
les fraudeurs et les agressions. Il semblerait que les
BSC de Termonde, Louvain, Ath, Tournai et
Ottignies seront supprimées et que de nouvelles
brigades seront créées à Bruxelles. Pour quelles
raisons? Combien de travailleurs perdront leur
emploi et combien pourront être transférés à
Bruxelles?
12.01 Karin Temmerman (sp.a): De brigade voor
speciale controle (BSC) controleert de treinen op
zwart- en grijsrijders en op agressie. Naar verluidt
zou de BSC van Dendermonde, Leuven, Aat,
Doornik en Ottignies worden afgeschaft en zouden
nieuwe brigadeteams worden gecreëerd in Brussel.
Waarom? Hoeveel mensen verliezen hun job en
hoeveel kunnen worden overgeplaatst naar
Brussel?
12.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Au
moment du lancement de la réforme des BSC en
équipes de contrôle des billets, la SNCB disposait
d'un effectif de personnel de 51 personnes. Cet
effectif est aujourd'hui de 71 personnes. Aucune
équipe n'est supprimée; les équipes sont tout au
plus déplacées à la suite des conclusions d'une
étude sur la fraude de fin 2009. La réforme a été
organisée en concertation avec les syndicats. Le
13 septembre 2010, les négociations ont conduit à
un accord. Il n'a jamais été question de supprimer
quelques sièges de travail. L'accord prévoyait par
ailleurs le maintien de tous les postes dans les
sièges de travail de Louvain, Ath, Tournai et
Ottignies. Les postes de Termonde et Braine-le-
Comte ont été transférés vers d'autres sièges de
travail existants. Personne n'a perdu son emploi.
Deux travailleurs de Termonde et deux de Braine-
le-Comte ont été concernés par le transfert. Ils
avaient la priorité pour tous les postes à pourvoir et
pouvaient donc éventuellement opter pour une
mutation à Bruxelles.
12.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Bij de
start van de hervorming van de BSC naar
ticketcontroleteams beschikte de NMBS daarvoor
over een personeelseffectief van 51 bedienden.
Ondertussen zijn dat er 71. Er worden geen teams
afgeschaft, hoogstens worden zij verplaatst als
gevolg van de conclusies uit een fraudeonderzoek
eind 2009. De hervorming vond plaats in overleg
met de vakbonden. Op 13 september 2010
mondden de onderhandelingen uit in een akkoord.
Een aantal werkzetels heeft nooit ter discussie
gestaan. Het akkoord voorzag bovendien in het
behoud van alle posten in de werkzetels van
Leuven, Aat, Doornik en Ottignies. De posten van
Dendermonde en 's Gravenbrakel werden naar
andere
bestaande
werkzetels
overgeheveld.
Niemand verloor zijn job. Twee personen uit
Dendermonde en twee uit 's Gravenbrakel waren
betrokken bij de overheveling. Zij genoten prioriteit
voor alle openstaande posten en konden dus
eventueel ook kiezen om overgeplaatst te worden
naar Brussel.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
13 Question de Mme Özlem Özen à la ministre de
la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "les difficultés des postiers de plus
de cinquante ans" (n° 657)
13 Vraag van mevrouw Özlem Özen aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de problemen van de
postbodes die ouder zijn dan 50 jaar" (nr. 657)
13.01 Özlem Özen (PS): De nombreux postiers de
plus de cinquante ans éprouvent de plus en plus de
difficultés face à la pénibilité de leur travail. En
outre, il semble qu'il y ait de grandes difficultés à
récupérer les heures supplémentaires et à prendre
les vacances annuelles, la planification des congés
serait uniquement déterminée par les impératifs de
gestion.
Quelles dispositions bpost a-t-elle prises pour
réduire la pénibilité du travail des plus âgés?
13.01 Özlem Özen (PS): Heel wat postbodes
boven de vijftig kunnen hun zware job steeds
moeilijker aan. Bovendien zou het zeer moeilijk zijn
om overuren in te halen en vakantiedagen op te
nemen; de vakantieplanning zou uitsluitend worden
gedicteerd door de dienstnoodwendigheden.
Welke maatregelen heeft bpost genomen teneinde
het werk van de oudste werknemers te verlichten?
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
27
Confirmez-vous les informations relatives aux
congés et récupérations dont je dispose pour la
région de Charleroi? Quelles sont les pistes
envisagées pour que les congés et récupérations
puissent être pris dans de bonnes conditions?
Bevestigt u de informatie in verband met vakantie
en inhaalrust waarover ik beschik met betrekking tot
de regio Charleroi? Aan welke oplossingen wordt er
gedacht opdat elkeen zijn vakantie en inhaalrust in
goede omstandigheden zou kunnen opnemen?
13.02 Inge Vervotte, ministre (en français): Des
mesures sont prises pour que les congés puissent
être pris avant la fin de l'année. Des ressources
supplémentaires (notamment des intérimaires) sont
régulièrement engagées durant les vacances
scolaires et de nouveaux outils informatiques ont
été développés pour permettre la planification des
congés au mieux des intérêts du personnel.
En matière de pénibilité du travail, la convention
collective 2011 contient des dispositions portant
notamment sur les aménagements de fin de
carrière. En outre, une interruption de carrière à mi-
temps avec intervention complémentaire de
l'entreprise est possible pour les plus de cinquante
ans. Il n'y a pas encore eu de demande de facteur
en fin de carrière en ce sens.
13.02 Minister Inge Vervotte (Frans): Er worden
maatregelen genomen opdat de resterende
vakantiedagen voor het einde van het jaar zouden
kunnen
worden
opgenomen.
Tijdens
de
schoolvakanties worden er regelmatig extra
werkkrachten (meer bepaald uitzendkrachten) in
dienst genomen en er werden nieuwe ICT-
instrumenten ontwikkeld om de planning van de
vakantiedagen zo goed mogelijk op de wensen van
het personeel te laten aansluiten.
In de collectieve arbeidsovereenkomst 2011 werden
maatregelen omtrent zwaar werk ingeschreven die
onder meer betrekking hebben op aanpassingen
voor wie de pensioengerechtigde leeftijd nadert.
Tevens
kunnen
50-plussers
een
halftijdse
loopbaanonderbreking nemen mét een aanvullende
tegemoetkoming van de onderneming. Tot dusver
diende
geen
enkele
postbode
die
de
pensioengerechtigde leeftijd nadert een dergelijke
aanvraag in.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
14 Questions jointes de
- M. Anthony Dufrane à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
effets
des
lois
linguistiques
pour
les
recrutements au sein du Groupe SNCB" (n° 700)
- M. Karel Uyttersprot à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'application de la législation linguistique à la
SNCB" (n° 1108)
14 Samengevoegde vragen van
- de heer Anthony Dufrane aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de gevolgen van de taalwetten voor de werving
van personeel bij de NMBS-Groep" (nr. 700)
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de toepassing van de taalwetgeving bij de
NMBS" (nr. 1108)
14.01 Anthony Dufrane (PS): Selon la presse
francophone, les lois linguistiques poseraient
problème aux réserves de recrutement du Groupe
SNCB. L'application stricte de ces lois empêcherait
un candidat francophone d'occuper une place
disponible en Flandre et inversement. En outre,
cette stricte limitation ne concernerait que les
Belges, les ressortissants européens pouvant
postuler valablement.
Le Groupe SNCB doit passer outre ces problèmes
pour respecter son planning, notamment en matière
d'équipement et de sécurité.
Ces informations sont-elles exactes? Le cas
échéant, ne pourrait-on faire preuve de souplesse
14.01 Anthony Dufrane (PS): Volgens de
Franstalige pers zorgen de taalwetten voor
problemen op het stuk van de wervingsreserves van
de NMBS-Groep. Als die wetten naar de letter
worden toegepast, kan een Franstalige kandidaat
naar verluidt geen vacante betrekking in Vlaanderen
vervullen en omgekeerd. Bovendien zou die strikte
beperking alleen gelden voor Belgen en zouden
Europese ingezetenen probleemloos kunnen
solliciteren.
De
NMBS-Groep
moet
die
moeilijkheden
overstijgen als ze zich aan haar planning, meer
bepaald op het stuk van uitrusting en veiligheid, wil
houden.
Is die informatie correct? Zo ja, kan men niet wat
meer soepelheid aan de dag leggen bij de
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
28
dans l'application des lois linguistiques afin d'aider
la SNCB à réaliser ses objectifs, ce qui profiterait à
l'ensemble des navetteurs ?
toepassing van de taalwetgeving, teneinde de
NMBS te helpen om haar doelstellingen te
bereiken? Alle pendelaars zouden daar baat bij
hebben.
14.02 Karel Uyttersprot (N-VA): De nombreux
voyageurs qui renouvellent leur abonnement tous
les mois en gare de Bruxelles-Central ne sont pas
servis dans leur langue. Comment expliquer cette
situation?
14.02 Karel Uyttersprot (N-VA): Nogal wat
reizigers die maandelijks hun abonnement
vernieuwen in Brussel-Centraal, worden niet
bediend in hun taal. Hoe kan dit?
14.03 Inge Vervotte, ministre (en français): Les lois
coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des
langues en matière administrative stipulent que
dans les services locaux établis dans les régions de
langue française, néerlandaise ou allemande, nul
ne peut être promu ou nommé à une fonction ou à
un emploi s'il ne connaît pas la langue de la région.
Cette disposition s'applique à l'ensemble du
personnel du Groupe SNCB.
Lors de son entrée en service, le personnel est
affecté au rôle linguistique francophone ou
néerlandophone. La SNCB ne peut déroger aux
dispositions des lois coordonnées et employer des
personnes qui n'ont pas prouvé leur connaissance
de la langue administrative.
Dans l'optique d'un respect scrupuleux des
prescriptions en matière de sécurité du travail dans
le cadre de la législation, une application souple de
la législation linguistique n'est pas indiquée. La
Commission permanente de contrôle linguistique
examine les plaintes contre l'application incorrecte
des lois coordonnées sur l'emploi des langues et
rappelle régulièrement les règles en la matière.
14.03
Minister
Inge
Vervotte
(Frans):
Overeenkomstig de gecoördineerde wetten van
18 juli 1966 betreffende het gebruik van de talen in
bestuurszaken kan niemand in de plaatselijke
diensten, die in het Nederlandse, het Franse of het
Duitse taalgebied gevestigd zijn, tot een ambt of
betrekking benoemd of bevorderd worden, indien hij
de taal van het gebied niet kent. Deze bepaling
geldt voor alle personeelsleden van de NMBS-
Groep.
Bij zijn indiensttreding wordt elk personeelslid
ingeschreven op de Franse of Nederlandse taalrol.
De NMBS kan niet afwijken van de bepalingen van
de gecoördineerde wetten en kan dus geen mensen
in dienst nemen die hun kennis van de
administratieve taal niet hebben aangetoond.
Met het oog op een strikte naleving van de
wettelijke voorschriften inzake veiligheid op het
werk, is een flexibele toepassing van de
taalwetgeving
niet
aangewezen.
De
Vaste
Commissie voor Taaltoezicht onderzoekt de
klachten tegen de onjuiste toepassing van de
gecoördineerde wetten betreffende het gebruik van
de talen en brengt regelmatig de regels in
herinnering.
(En néerlandais) Conformément à la jurisprudence
de la Commission permanente de contrôle
linguistique, les billets sont des certificats au sens
des lois sur l'emploi des langues en matière
administrative coordonnées par arrêté royal du
18 juillet 1966. Les services locaux à Bruxelles-
Capitale délivrent donc tous les certificats, toutes
les déclarations, toutes les autorisations et tous les
permis aux particuliers en néerlandais ou en
français, selon le souhait du client.
Les systèmes de vente aux guichets ont été
configurés de façon standardisée dans la langue de
l'employé chargé de la vente mais ces systèmes
peuvent à tout moment être convertis dans la
langue
du
client.
Donc,
un
voyageur
néerlandophone doit en principe se voir délivrer un
titre de transport libellé en néerlandais. Cette règle
est régulièrement rappelée aux employés chargés
(Nederlands) Conform de rechtspraak van de Vaste
Commissie voor Taaltoezicht zijn reisbiljetten
getuigschriften in de zin van de bij KB van 18 juli
1966 gecoördineerde wetten op het gebruik van de
talen in bestuurszaken. De plaatselijke diensten in
Brussel-Hoofdstad leveren dus alle getuigschriften,
verklaringen, machtigingen en vergunningen aan
particulieren af in het Nederlands of in het Frans,
naargelang de wens van de klant.
De verkoopsystemen aan de loketten zijn standaard
geconfigureerd in de taal van de verkoopsbediende,
maar
op elk
moment
kan
dit systeem
omgeschakeld worden naar de taal van de klant.
Aan een Nederlandstalige reiziger moet dus in
principe een Nederlandstalig vervoerbewijs worden
afgeleverd. De verkoopsbedienden worden hieraan
regelmatig herinnerd.
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
29
de la vente des billets.
14.04 Anthony Dufrane (PS): Je ne demandais
pas la modification des lois linguistiques, mais plus
de souplesse.
Mais vous dites qu'il n'est pas conseillé de déroger
aux dispositions en vigueur. Pourquoi?
14.04 Anthony Dufrane (PS): Ik vraag geen
wijziging van de taalwetten, ik vraag alleen meer
soepelheid.
U zegt evenwel dat het niet raadzaam is om van de
vigerende bepalingen af te wijken. Waarom niet?
14.05 Inge Vervotte, ministre (en français): Parce
qu'une réglementation existe.
14.05 Minister Inge Vervotte (Frans): Omdat er nu
eenmaal een reglementering is.
14.06 Karel Uyttersprot (N-VA): Dans la pratique,
la délivrance ne semble pas toujours être conforme
à la réglementation.
14.06 Karel Uyttersprot (N-VA): In de praktijk
blijkt de aflevering niet altijd te stroken met de
reglementering.
14.07 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais):
L'attention du personnel est attirée sur ce problème
et des contrôles spontanés sont également
effectués. Une plainte peut être déposée en cas de
délivrance non réglementaire.
14.07 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Het
personeel wordt daarop gewezen en er gebeuren
ook spontane controles. Als het niet reglementair
gebeurt, kan een klacht worden ingediend.
L'incident est clos.
La présidente: M. Thiéry et M. Gilkinet étant
absents, leurs questions n
o
711 et n° 1596 sont
supprimées.
Het incident is gesloten.
De voorzitter: Vragen nrs 711 van de heer Thiéry
en 1596 van de heer Gilkinet vervallen wegens
afwezigheid van de indieners.
15 Questions jointes de
- M. Ronny Balcaen à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
suppression d'une correspondance en gare de La
Louvière-Sud à la suite de l'entrée en vigueur des
nouveaux horaires de la SNCB" (n° 735)
- Mme Maggie De Block à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "les problèmes auxquels se voient
confrontés certains travailleurs à la suite de
l'entrée en vigueur des nouveaux horaires de la
SNCB" (n° 887)
- Mme Colette Burgeon à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "les problèmes de correspondance en gare
de La Louvière-Sud à la suite de l'entrée en
vigueur des nouveaux horaires de la SNCB"
(n° 928)
- Mme Catherine Fonck à la ministre de la
Fonction publique et des Entreprises publiques
sur "l'augmentation du temps de trajet pour les
navetteurs de la Région du Centre" (n° 1466)
- M. Patrick Moriau à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
nouveaux
horaires
de
trains
et
leurs
conséquences pour les navetteurs de la Région
du Centre" (n° 1573)
- M. Laurent Devin à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'augmentation du temps de trajet pour les
15 Samengevoegde vragen van
- de heer Ronny Balcaen aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"het verdwijnen van een aansluiting in het station
La
Louvière-Sud
als
gevolg
van
de
inwerkingtreding van de nieuwe dienstregeling
van de NMBS" (nr. 735)
- mevrouw Maggie De Block aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de problemen voor sommige werknemers ten
gevolge van de nieuwe dienstregeling van de
NMBS" (nr. 887)
- mevrouw Colette Burgeon aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de problemen inzake aansluitingen in het station
La
Louvière-Sud
als
gevolg
van
de
inwerkingtreding van de nieuwe dienstregeling
van de NMBS" (nr. 928)
- mevrouw Catherine Fonck aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de langere reistijd voor treinreizigers uit de regio
Le Centre" (nr. 1466)
- de heer Patrick Moriau aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de nieuwe dienstregeling van de treinen en de
gevolgen daarvan voor de reizigers uit de regio
Le Centre" (nr. 1573)
- de heer Laurent Devin aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de langere reistijd voor treinreizigers uit de regio
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
30
navetteurs de la Région du Centre à la suite des
modifications horaires de la SNCB" (n° 1574)
- M. Steven Vandeput à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "les
nouveaux horaires de la SNCB" (n° 1618)
Le Centre ten gevolge van de aanpassing van de
NMBS-dienstregeling" (nr. 1574)
- de heer Steven Vandeput aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de nieuwe dienstregeling van de NMBS"
(nr. 1618)
15.01 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): De
nouveaux horaires sont entrés en vigueur sur la
relation IR Binche-Bruxelles-Louvain-la-Neuve. À
l'avenir, ce train "ratera" la correspondance en gare
de La Louvière-Sud pour 3 ou 4 minutes seulement.
En conséquence, un trajet à destination de
Bruxelles sera allongé d'une vingtaine de minutes
pour certains voyageurs, tant à l'aller qu'au retour.
Ce train, qui passera par La Louvière-Sud
4 minutes plus tôt qu'auparavant, arrivera pourtant
à Bruxelles à la même heure qu'avant. La durée du
trajet est donc rallongée de 4 minutes.
Dans ce cas précis, il n'est pas "tenu compte au
maximum des possibilités de correspondances"
comme le prévoit pourtant le contrat de gestion.
Une telle décision entraînera un profond
changement des habitudes des voyageurs qui
risquent de se tourner vers la voiture.
Pourquoi avancer de quelques minutes l'arrivée de
ce train en gare de La Louvière? La SNCB
envisage-t-elle une solution alternative?
15.01 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): Er is een
nieuwe dienstregeling in voege getreden voor de IR-
verbinding
Binche-Brussel-Louvain-la-Neuve.
Daardoor zullen sommige reizigers in de toekomst
in het station La Louvière-Sud hun aansluiting met
de trein naar Brussel op 3 of 4 minuten na missen
en er zowel tijdens de heen- als de terugrit een
twintigtal minuten langer moeten over doen. Deze
trein, die 4 minuten vroeger in La Louvière-Sud
stopt dan in het verleden, komt nochtans op
hetzelfde tijdstip als voorheen in Brussel aan. De
rijtijd werd dus verlengd met 4 minuten.
In dit geval werd er niet maximaal rekening
gehouden met de overstapmogelijkheden, zoals
nochtans
in
het
beheerscontract
wordt
voorgeschreven.
Een dergelijke beslissing zal de reizigers ertoe
brengen hun mobiliteitsgedrag grondig te herzien en
mogelijk voor de auto te kiezen.
Waarom werd de aankomst van de trein in het
station La Louvière met enkele minuten vervroegd?
Zal de NMBS een alternatief uitwerken?
15.02 Maggie De Block (Open Vld): Les nouveaux
horaires risquent manifestement de mener à la
suppression des trains matinaux à destination de
Zaventem ou d'engendrer des retards sur ces
liaisons. Si je rejoins la SNCB lorsqu'elle affirme
qu'elle ne peut élaborer un horaire sur mesure pour
une entreprise spécifique, je voudrais tout de même
également souligner l'importance économique
considérable que revêt l'aéroport pour la Belgique.
Le programme d'action stratégique flamand relatif à
la reconversion et à l'emploi dans la région
aéroportuaire mise notamment sur un doublement
de la part des transports en commun, ces derniers
devant atteindre 40 % du nombre total des
déplacements vers l'aéroport. Les voyageurs venant
du Limbourg ou d'Anvers sont semble-t-il
confrontés à pas moins de sept points noirs qui
engendrent des retards non négligeables. Comment
la SNCB va-t-elle s'associer au plan Start du
gouvernement flamand? Comment expliquez-vous
les nombreux problèmes qui se posent?
15.02 Maggie De Block (Open Vld): Door de
nieuwe dienstregeling dreigen blijkbaar de vroege
treinen naar Zaventem weg te vallen of niet op tijd
te komen. De NMBS zegt dat zij geen
dienstregeling kan maken op maat van een
specifiek bedrijf, wat ik begrijp, maar de luchthaven
is economisch enorm belangrijk voor België. In het
Vlaamse
strategische
actieprogramma
voor
reconversie en tewerkstelling in de luchthavenregio
wordt onder andere gemikt op een verdubbeling van
het aandeel van het openbaar vervoer tot
40 procent van het totale aantal verplaatsingen naar
de luchthaven. Reizigers vanuit Limburg of
Antwerpen blijken te worden geconfronteerd met
niet minder dan zeven zwarte punten, met ernstige
vertragingen tot gevolg. Hoe zal de NMBS
aansluiten bij dit Startplan van de Vlaamse
regering? Vanwaar de vele problemen?
15.03 Colette Burgeon (PS): Depuis l'entrée en
vigueur des nouveaux horaires de la SNCB le
12 décembre, le départ avancé de quatre minutes
15.03 Colette Burgeon (PS): Sinds de nieuwe
dienstregeling van de NMBS op 12 december in
voege trad en het vertrek van de IR-trein Binche-La
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
31
du train IR Binche-La Louvière-Braine-le-Comte-
Bruxelles-Louvain-la-Neuve empêche les usagers
de
la
ligne
Charleroi-Mons
d'avoir
leur
correspondance à la Louvière-Sud, ce qui
occasionne des détours et des pertes de temps, et
affecte également les voyageurs venant de Piéton,
Carnières et Forchies-la-Marche. Le service sur
cette ligne IR se dégrade d'ailleurs de plus en plus,
et ce malgré l'introduction de voitures à deux étages
M6, car les motrices adaptées ne leur sont pas
attribuées.
Des ajustements des nouveaux horaires sont
toujours possibles en fonction des critiques, mais
pourquoi la SNCB ne prend-elle pas les devants
dès maintenant? Ce changement d'horaires est-il la
solution trouvée par la SNCB pour détourner à peu
de frais les voyageurs de cette ligne IR? Quand
couplera-t-elle les locomotives adaptées aux
voitures M6? Sinon, quelles mesures compte-t-elle
prendre pour réduire les retards systématiques et
rendre la confiance aux usagers du Centre?
En constatant que le nombre de navetteurs décroît,
on décidera peut-être de fermer la gare de La
Louvière!
Louvière-'s Gravenbrakel-Brussel-Louvain-la-Neuve
met vier minuten werd vervroegd, kunnen de
reizigers op de lijn Charleroi­Bergen niet meer
overstappen in La Louvière-Sud, wat een verlenging
van de reisweg en tijdverlies met zich mee brengt,
ook voor reizigers die uit Piéton, Carnières en
Forchies-la-Marche vertrekken. Voorts wordt de
dienstverlening op deze IR-verbinding almaar
slechter,
ondanks
het
inleggen
van
M6-
dubbeldeksrijtuigen: er worden namelijk geen
aangepaste locomotieven ingezet.
De nieuwe dienstregeling kan aan de hand van de
kritiek nog altijd worden bijgestuurd, maar waarom
maakt de NMBS er nu al niet zelf werk van? Is die
verandering van de dienstregeling voor de NMBS
een goedkope manier om die IR-lijn onpopulair te
maken bij de reizigers? Wanneer zullen aan de M6-
rijtuigen de aangepaste locomotieven worden
gekoppeld? Welke maatregelen zullen er voor het
overige genomen worden om de systematische
vertragingen terug te dringen en het vertrouwen van
de treingebruikers van de regio Le Centre terug te
winnen?
Straks beslist men nog het station La Louvière te
sluiten, omdat het aantal pendelaars terugloopt!
15.04 Catherine Fonck (cdH): La problématique
ne se limite pas à certains endroits, il faut globaliser
le débat.
Conséquence des nouveaux horaires des trains,
dans la région du Centre des gens devront partir le
matin plus tôt (entre 3 et 6 minutes) pour y revenir
plus tard (entre 4 et 6 minutes). Je relaie le ras-le-
bol des navetteurs de la région du Centre qui se
sentent abandonnés par la SNCB.
Je ne pense pas que ce soit la même chose sur
toutes les lignes.
Quelles sont les raisons qui justifient un
changement d'horaires sur la ligne La Louvière-
Bruxelles, pour la région du Centre, voire pour
d'autres régions? De quelle manière tenez-vous
compte des remarques des usagers qui empruntent
ces
lignes?
Des
réajustements
sont-ils
envisageables après l'entrée en vigueur des
nouveaux horaires?
La présidente: M. Patrick Moriau étant absent, sa
question n° 1573 est supprimée.
15.04 Catherine Fonck (cdH): Het gaat hier niet
alleen om een plaatselijk probleem, een globaal
debat is dus op zijn plaats.
Als gevolg van de nieuwe dienstregeling zullen de
mensen uit de regio Le Centre 's ochtends 3 tot
6 minuten vroeger moeten vertrekken en zullen ze
's avond 4 tot 6 minuten later terugkeren. Ik ben in
deze de spreekbuis van de pendelaars van de regio
Le Centre die er de buik vol van hebben en zich
door de NMBS in de steek gelaten voelen.
Ik denk niet dat het probleem zich op alle lijnen in
dezelfde mate voordoet.
Om welke redenen werd de dienstregeling gewijzigd
op de lijn La Louvière-Brussel, voor de regio Le
Centre, of elders? Op welke manier zult u rekening
houden met de opmerkingen van de reizigers die
van die lijnen gebruik maken? Zijn er nog
aanpassingen mogelijk na de inwerkingtreding van
de nieuwe dienstregeling?
De voorzitter: De heer Patrick Moriau is afwezig.
Zijn vraag nr. 1573 wordt bijgevolg geschrapt.
15.05 Laurent Devin (PS): Les navetteurs de
Binche et de sa région sont une nouvelle fois
15.05 Laurent Devin (PS): Voor de pendelaars uit
Binche en omstreken is de situatie er nog maar
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
32
victimes des modifications d'horaires de la SNCB.
Pour les usagers de la ligne Binche­La Louvière­
Bruxelles­Louvain-Ia-Neuve, la durée d'un trajet
aller-retour augmentera en moyenne de 8 minutes.
Pour les navetteurs en provenance de La Louvière-
Sud, la durée du trajet aller-retour augmentera de
12 minutes.
Les navetteurs de la région supportent déjà des
retards réguliers de 15 à parfois plus de 30 minutes.
Une navetteuse m'a indiqué qu'elle avait compté
40 retards de plus de 15 minutes entre La Louvière-
Centre et Bruxelles-Central depuis le 10 septembre.
Comment la SNCB procède-t-elle pour décider de
ses modifications horaires? Ces modifications ne
prouvent-elles pas le désintérêt de la SNCB pour
les petits axes ferroviaires? Peut-on encore parler
réellement d'entreprise publique? Les navetteurs
peuvent-ils espérer que la SNCB réévalue ses
modifications horaires?
eens op achteruitgegaan met de aangepaste
dienstregeling van de NMBS. De reizigers op de lijn
Binche­La Louvière­Brussel­Louvain-la-Neuve
zullen gemiddeld 8 minuten langer over de heen- en
terugreis doen. Voor de pendelaars uit La Louvière-
Sud zal de heen- en terugreis 12 minuten langer
duren.
De pendelaars uit deze regio worden al regelmatig
geconfronteerd met vertragingen van 15 tot soms
meer dan 30 minuten. Een pendelaarster liet mij
weten dat ze sinds 10 september 40 vertragingen
van meer dan 15 minuten had vastgesteld op het
traject La Louvière-Centre­Brussel-Centraal.
Hoe beslist de NMBS welke aanpassingen er aan
de dienstregeling worden aangebracht? Blijkt uit die
aanpassingen niet dat de NMBS maar weinig
belang hecht aan de kleine lijnen? Kan men
eigenlijk nog spreken van een overheidsbedrijf?
Mogen de pendelaars hopen dat de NMBS de
aangepaste dienstregeling zal herzien?
Plus le temps passe, plus il faut du temps pour
rejoindre Bruxelles! Qu'est-ce qui se cache derrière
tout cela?
On nous a attribué des wagons à double étage,
mais ils n'étaient pas adaptés aux locomotives!
Het duurt alsmaar langer om in Brussel te raken!
Wat zit daarachter?
Men heeft ons dubbeldeksrijtuigen gegeven, maar
die waren niet aangepast aan de locomotieven!
15.06 Steven Vandeput (N-VA): Actuellement, les
voyageurs en provenance de Zolder, Heusden et
Beringen doivent prendre une correspondance avec
la ligne vers Mol. Cette correspondance à Hasselt
est désastreuse à cause du nouvel horaire. Celui-ci
sera entièrement revu en 2013. Puisque l'actuelle
modification temporaire ne résout pas les difficultés,
espérons que ce sera le cas en 2013.
Comment s'y prend-on pour élaborer les
modifications d'horaires? Entend-on réduire de la
sorte une série de retards, de suppressions de
trains et de correspondances manquées? L'horaire
du 8 décembre 2013 se basera-t-il de nouveau sur
les axes principaux Ostende-Liège et Anvers-
Charleroi ou utilisera-t-on plutôt un système de
noeuds? Sera-t-il tenu compte d'une augmentation
du nombre de voyageurs? Une concertation est-elle
organisée avec De Lijn, la STIB et les TEC à propos
des nouveaux horaires et des correspondances
avec leurs horaires? Des groupes d'intérêts comme
TreinTramBus ou le Vlaamse Reizigersbond y sont-
ils associés? Comment est pris en compte le
nombre de voyageurs par gare?
15.06 Steven Vandeput (N-VA): Reizigers
komende van Zolder, Heusden en Beringen moeten
nu in Hasselt overstappen op de lijn naar Mol. De
nieuwe
dienstregeling
zorgt
voor
een
onwaarschijnlijk slechte aansluiting. In 2013 komt er
een volledig herziene dienstregeling. Aangezien de
huidige tussentijdse aanpassing de problemen niet
oplost, hopen wij maar dat dit in 2013 wel gebeurt.
Hoe gaat men te werk bij het opstellen van de
aanpassingen aan de dienstregeling? Wil men
hiermee een aantal vertragingen, afschaffingen en
gemiste
aansluitingen
beperken?
Zal
de
dienstregeling van 8 december 2013 opnieuw de
hoofdassen Oostende-Luik en Antwerpen-Charleroi
als basis nemen of eerder werken met een systeem
van knooppunten? Wordt rekening gehouden met
een toename van de reizigersaantallen? Is er
overleg met De Lijn, de MIVB en TEC over de
nieuwe dienstregeling en hun aansluitingen daarop?
Worden belangengroepen zoals TreinTramBus of
de Vlaamse Reizigerbond daarbij betrokken? Hoe
wordt rekening gehouden met het aantal reizigers
per station?
15.07 Inge Vervotte, ministre (en français): La
régularité sur la liaison Liège-Bruxelles-Louvain-la-
Neuve n'est pas bonne. Les trains arrivent en retard
15.07 Minister Inge Vervotte (Frans): De stiptheid
op de verbinding Luik-Brussel-Louvain-la-Neuve
laat duidelijk te wensen over. De treinen komen met
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
33
à Braine-le-Comte.
vertraging aan in 's Gravenbrakel.
Ce retard s'amplifie en aval au point de s'élever à
10 minutes à Bruxelles. La ligne 96 est saturée
lorsque le train arrive trop tard à Braine-le-Comte.
La correction apportée depuis le 12 décembre par
un avancement de 4 minutes de l'IR au départ de
Binche devrait permettre une arrivée ponctuelle à
Bruxelles. La conséquence inévitable est que la
correspondance de la liaison Charleroi-La Louvière-
Mons n'est plus possible vers Bruxelles en
empruntant le trajet IR Binche-La Louvière-
Bruxelles.
La mise en place de nouveaux horaires s'est
déroulée en juin et en décembre, sur la base du
planning des travaux d'Infrabel et en fonction de
l'agenda européen qui commande de s'aligner sur
tous les réseaux.
La SNCB suivra de près l'impact de cette mesure et
procédera à une évaluation globale de la situation.
Die vertraging neemt naderhand nog toe en
bedraagt 10 minuten bij aankomst in Brussel.
Wanneer de trein met vertraging toekomt in
's Gravenbrakel heeft de bezettingsgraad van lijn 96
het maximum bereikt. Dankzij de correctie die op
12 december werd aangebracht door de IR
4 minuten vroeger uit Binche te laten vertrekken,
zou een stipte aankomst in Brussel opnieuw
mogelijk moeten zijn. Het onvermijdelijke gevolg
daarvan is wel dat de aansluiting van de lijn
Charleroi-La Louvière-Bergen richting Brussel niet
meer mogelijk is via het IR-traject Binche-La
Louvière-Brussel.
In juni en in december werden er nieuwe
dienstregelingen ingevoerd, op grond van de
planning van de werken van Infrabel en rekening
houdend met de Europese agenda, die een
onderlinge afstemming op alle netten voorschrijft.
De NMBS zal de gevolgen van deze maatregel van
nabij opvolgen en de situatie aan een globale
toetsing onderwerpen.
Dans la mesure du possible, des réajustements
sont opérés. Dans le cas présent, il n'est pas
possible d'apporter de nouvelles adaptations sans
pénaliser plus de 4 000 voyageurs.
Il n'entre nullement dans les intentions de la SNCB
de réduire le nombre de navetteurs sur la liaison L
entre Charleroi et Mons vers Bruxelles via
La Louvière.
In de mate van het mogelijke wordt een en ander
bijgestuurd. In dit geval is het niet mogelijk om
nieuwe aanpassingen door te voeren zonder dat
meer dan 4.000 reizigers daar het slachtoffer van
worden.
Het ligt helemaal niet in de bedoeling van de NMBS
om het aantal pendelaars op de L-treinverbinding
tussen Charleroi en Bergen naar Brussel, via
La Louvière, te doen dalen.
(En néerlandais) La SNCB souhaite améliorer l'offre
de trains, tant en ce qui concerne le matériel que la
régularité. Des nouvelles voitures M6 seront encore
livrées jusqu'au printemps 2011 et les premières
automotrices Desiro seront également mises en
service en 2011.
En ce qui concerne la régularité, un audit
approfondi est réalisé dans le cadre du plan d'action
global. En raison des travaux sur le réseau, un
certain nombre d'adaptations mineures sont
nécessaires. Il en résulte que certains voyageurs
devront quelque peu changer leurs habitudes,
principalement sur l'axe Bruxelles-Gand-Côte, mais
la SNCB s'efforce d'adapter les horaires dans les
meilleures conditions. En ce qui concerne les
voyageurs de la région entre Bruges et Gand, un
problème de correspondance se pose effectivement
à Bruxelles. La SNCB examinera encore plus avant
ce problème.
(Nederlands) De NMBS streeft naar een beter
treinaanbod, zowel qua materieel als qua
regelmaat. Nieuwe M6-rijtuigen komen nog binnen
tot het voorjaar van 2011 en in 2011 worden ook de
eerste Desiro-motorrijtuigen ingezet.
Wat de regelmaat betreft, wordt een grondige audit
uitgevoerd in het globaal actieplan. Door werken op
het net zijn wel een aantal kleinere aanpassingen
noodzakelijk, waardoor een aantal reizigers zijn
reisgewoontes een beetje zal moeten aanpassen,
voornamelijk op de as Brussel-Gent-Kust, maar de
NMBS probeert de aangepaste treindienst zo
gunstig mogelijk te houden. Voor de reizigers uit de
regio tussen Brugge en Gent is er inderdaad wel
een aansluitingsprobleem in Brussel. Dit probleem
wordt nog verder onderzocht door de NMBS.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
34
Nous examinerons encore plus en détail
ultérieurement le nouveau concept de transport
pour 2013.
En 2000 et en 2001, De Lijn et la SNCB ont réalisé
en collaboration avec BIAC une étude de mobilité
d'envergure pour les travailleurs et les passagers
de l'aéroport. De Lijn a conçu sur la base de cette
étude de nouvelles lignes d'autobus qui sont entre-
temps devenues opérationnelles. La SNCB exploite
les résultats de cette étude dans le cadre du
développement du projet Diabolo.
Het nieuwe vervoersconcept voor 2013 zullen we
later nog grondig bespreken.
In 2000 en 2001 hebben De Lijn en de NMBS
samen
met
BIAC
een
grootschalige
mobiliteitsstudie uitgevoerd voor de werknemers en
de passagiers op de luchthaven. De Lijn heeft op
basis daarvan nieuwe buslijnen uitgewerkt die
inmiddels operationeel zijn. De NMBS gebruikt de
resultaten bij de ontwikkeling van het zogenaamde
Diaboloproject.
En ce qui concerne les transports en commun sur
les trajets ayant l'aéroport pour origine ou
destination, l'objectif ambitieux présenté par la
SNCB vise à atteindre une part de marché de 40 %,
ou plus précisément de 15 % pour les travailleurs et
de 30 % pour les passagers des différents vols.
Nous constatons dès à présent qu'une amélioration
de l'offre permet d'accroître le nombre de
passagers, et nous devons continuer dans cette
voie. La mise en service de la ligne de
désenclavement nord constituera une étape
importante à cet égard.
Le nombre de trains partant et arrivant à l'aéroport
est maintenu au même niveau. Aucune extension
de l'offre n'est possible à court terme compte tenu
de la saturation de l'infrastructure à Bruxelles et aux
alentours de la capitale aux heures de pointe.
Seules
la
construction
d'infrastructures
supplémentaires et la présentation d'un plan de
transport fondamentalement nouveau pourront offrir
des solutions supplémentaires à l'avenir.
Un bureau externe de consultance dressera
l'inventaire des causes des retards et proposera
des mesures. La saturation de la ligne aux heures
de pointe est souvent à l'origine des problèmes
évoqués. Chaque incident a un effet immédiat sur
les trains suivants et les retards s'accentuent tout
au long de l'heure de pointe. Le seul remède radical
consisterait à supprimer des trains, mais il convient
de se tourner vers d'autres solutions étant donné
les problèmes ­ d'une autre nature ­ qu'entraînerait
une telle mesure.
La SNCB estime qu'il serait prématuré de
communiquer dès à présent les résultats de l'étude.
Les avis seront utilisés dans le cadre des plans
d'action d'Infrabel et de la SNCB.
De NMBS heeft een ambitieus marktaandeel naar
voren geschoven van 40 procent openbaar vervoer
van en naar de luchthaven: 15 procent voor
werknemers
en
30 procent
voor
vliegtuigpassagiers. Een beter aanbod moet tot
meer passagiers leiden, zoals we nu al merken. We
moeten in die richting blijven evolueren, waarbij de
ingebruikname van de noordelijke spoorontsluiting
een belangrijke stap zal zijn.
Het aantal treinen van en naar de luchthaven blijft
gelijk. Gezien de verzadiging van de infrastructuur
in en rond Brussel tijdens de spitsuren is er op korte
termijn geen uitbreiding van het aanbod mogelijk.
Enkel
bijkomende
infrastructuur
en
een
fundamenteel nieuw vervoersplan zullen in de
toekomst bijkomende mogelijkheden bieden.
Een extern consultancybureau zal de oorzaken van
de vertraging inventariseren en maatregelen
voorstellen. Vaak is de verzadiging van de lijn
tijdens de piekuren de boosdoener. Elk incidentje
heeft dan een onmiddellijk effect op de volgende
treinen en naarmate de spits vordert vergroten de
vertragingen. De enige radicale remedie zou het
afschaffen van treinen zijn. Dat geeft op zijn beurt
natuurlijk aanleiding tot problemen van een andere
aard. Daarom wordt er naar alternatieve
oplossingen gezocht.
De NMBS vindt het voorbarig nu reeds te
communiceren over de resultaten van de studie. De
adviezen zullen gebruikt worden in de actieplannen
van Infrabel en NMBS.
Des interventions existantes seront adaptées, de
nouvelles actions pourront y être jointes et les
différentes mesures seront classées en fonction de
leur effet à court terme sur la ponctualité. Ce sera
chose faite d'ici à la fin de 2010. Le dispatching des
Bestaande acties zullen worden aangepast, nieuwe
kunnen worden toegevoegd en de verschillende
acties zullen worden gerangschikt volgens hun
kortetermijneffect op de stiptheid. Dit zal gebeuren
tegen eind 2010. De reizigersdispatching kan de
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
35
voyageurs peut informer ceux-ci par le biais
d'affiches dans les gares et de messages sur le site
internet.
reizigers inlichten door middel van affiches in
stations en een boodschap op de website.
15.08 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): Que l'on
dise aujourd'hui qu'il n'y aura pas de modification
possible, sans attendre la fin de la période de test,
me semble être une attitude assez arrogante de la
SNCB.
La solution pour la ligne Binche-La Louvière-
Bruxelles-Louvain-la-Neuve
n'est
pas
l'accroissement de la durée du parcours mais bien
la mise à disposition de matériel adapté.
Il faut se poser la question de la responsabilité de la
SNCB dans cette affaire.
Malgré les dénégations, la SNCB n'est, de plus en
plus, intéressée que par les longues relations. Je
suis très déçu par la réponse de la SNCB.
15.08 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): Als de
NMBS vandaag al verkondigt dat er geen
wijzigingen mogelijk zijn, zonder het einde van de
testfase af te wachten, dan getuigt dat toch wel van
enige arrogantie.
De oplossing voor de lijn Binche-La Louvière-
Brussel-Louvain-la-Neuve bestaat niet in het
verlengen van de rijtijd, maar in het ter beschikking
stellen van aangepast materieel.
Welke verantwoordelijkheid draagt de NMBS op dat
punt?
Ook al wordt het ten stelligste ontkend, de NMBS is
hoe langer hoe meer louter nog geïnteresseerd in
de langere treinverbindingen. Het antwoord van de
NMBS vind ik bijzonder teleurstellend.
15.09 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Je
me rallie bien entendu à la remarque relative au
matériel roulant. Je renvoie à mon précédent
exposé. Dans cette réponse, je me suis limitée à la
modification des horaires à ce moment-là.
15.09 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Ik ben
het uiteraard eens met de opmerking over het
rollend materieel. Ik verwijs naar mijn eerdere
uiteenzetting. In dit antwoord heb ik mij beperkt tot
de wijziging van de dienstregeling op dit moment.
15.10 Maggie De Block (Open Vld): Des efforts
importants sont fournis. La situation ne peut que
s'améliorer.
15.10 Maggie De Block (Open Vld): Er wordt hard
gewerkt. De toestand kan alleen maar verbeteren.
15.11 Colette Burgeon (PS): Je ne suis pas
certaine que l'allongement de la durée du trajet
résoudra le problème de régularité. Je suis très
inquiète quand je considère le nouveau plan IC/IR
de 2013.
L'objectif de la SNCB est-il la rentabilité ou le
service aux usagers? Pour ma part, j'ai le sentiment
qu'elle favorise uniquement les lignes les plus
fréquentées et, dans ce cas, on encourage le "tout
à la voiture".
Comment pensez-vous régler ce problème?
Je suis convaincue que, si la ligne Louvain-la-
Neuve-Binche pouvait bénéficier de deux trains par
heure, le nombre de clients augmenterait dans la
région du Centre.
15.11 Colette Burgeon (PS): Ik ben er niet van
overtuigd dat de verlenging van de duur van het
traject het stiptheidsprobleem zal oplossen. Het
nieuwe IC/IR-plan voor 2013 maakt me erg
ongerust.
Streeft de NMBS winst na of staat de
dienstverlening
aan
de
reizigers
centraal?
Persoonlijk krijg ik het gevoel dat ze voorrang geeft
aan de drukste lijnen. Zo komen we weer bij een
beleid waarin de wagen centraal staat.
Hoe denkt u dit probleem te kunnen oplossen?
Ik ben ervan overtuigd dat het aantal reizigers in de
regio Le Centre zou stijgen indien er op de lijn
Louvain-la-Neuve-Binche twee treinen per uur
zouden rijden.
15.12 Catherine Fonck (cdH): Si la modification
des horaires permet de remédier aux retards, je
m'en féliciterais. Mais permettez-moi d'avoir
certains doutes à cet égard.
Des cheminots m'ont expliqué que la modification
15.12 Catherine Fonck (cdH): Indien er met de
nieuwe dienstregeling meteen een eind zou komen
aan de vertragingen, zou ik daar heel blij om zijn.
Sta me echter toe enige twijfel te koesteren.
Mensen die werkzaam zijn bij de spoorwegen
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
36
des horaires aura pour conséquence que les
conducteurs auront moins de temps lors du
changement de train et risqueront d'arriver avec un
certain retard sur la ligne suivante.
zeiden me dat de treinbestuurders, als gevolg van
de nieuwe dienstregeling, over minder tijd zullen
beschikken om van trein te veranderen en dat het
risico dus bestaat dat ze te laat op de volgende lijn
toekomen.
Il ne serait pas acceptable que les retards actuels
de 15 minutes deviennent des retards de
27 minutes, à cause des nouveaux horaires.
Je voudrais vous demander que l'on se donne trois
mois pour examiner l'impact de ces changements
sur la ponctualité en région du Centre.
Cet élément doit pouvoir être communiqué aux
navetteurs. Pour l'avenir, il serait important qu'on
puisse réfléchir à une concertation plus large avec
les navetteurs, y compris concernant les horaires.
Het zou onaanvaardbaar zijn dat de huidige
vertragingen van een kwartier door de nieuwe
dienstregeling uitdijen tot vertragingen van
27 minuten.
Ik zou u willen vragen dat er na drie maanden een
evaluatie komt van de gevolgen van de wijzigingen
voor de stiptheid van de treinen in de regio Le
Centre.
Dat moet ook meegedeeld worden aan de reizigers.
In de toekomst zou er ook moeten kunnen worden
nagedacht over een breder overleg met de
pendelaars, ook in verband met de dienstregeling.
15.13 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Je
prends les problèmes des voyageurs au sérieux.
Depuis 2008, tout le matériel que l'on avait omis de
commander par le passé l'a effectivement été. La
politique menée pour attirer des voyageurs n'a pas
été suivie de la mise en service de matériel et
d'infrastructure. Il faudra malheureusement quelque
temps encore avant que nous puissions
effectivement mettre le matériel commandé en
service.
Le nouveau matériel permettra assurément de créer
des
centaines
de
milliers
de
places
supplémentaires. Le matériel vétuste qui pose
problème aujourd'hui pourra alors être désaffecté.
Le gouvernement n'a jamais investi autant dans du
matériel roulant et des infrastructures. Je suis
désolée que le voyageur ne puisse pas encore en
ressentir les effets. Nous pouvons seulement
prendre des mesures supplémentaires pour
améliorer la ponctualité à court terme. Des travaux
supplémentaires doivent encore être réalisés
aujourd'hui pour améliorer la sécurité, comme l'ont
unanimement souhaité les membres du Parlement.
D'ici à 2013, il y aura une amélioration structurelle,
avec de nouveaux plans de transport. La situation
est embarrassante mais nous faisons le maximum.
Nous prenons ces problèmes très au sérieux.
15.13 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Ik
neem de zorgen van de reizigers ernstig. Sinds
2008 werd al het materiaal besteld dat men in het
verleden nagelaten had te bestellen. De politiek die
werd gevoerd om reizigers aan te trekken, werd niet
gevolgd door het inzetten van materieel en
infrastructuur. Jammer genoeg zal het nog een hele
tijd duren eer we het bestelde materiaal effectief
kunnen inzetten.
Het
nieuwe
materiaal
zal
wel
voor
honderdduizenden extra plaatsen zorgen. Het
verouderde materiaal dat nu voor problemen zorgt,
kan dan buiten gebruik worden gesteld.
De regering heeft nog nooit zo veel geïnvesteerd in
rollend materiaal en infrastructuur. Ik verontschuldig
mij ervoor dat de reiziger de effecten daarvan nog
niet kan voelen. We kunnen enkel nog maatregelen
nemen om op korte termijn de punctualiteit te
verbeteren. Nu worden we nog geconfronteerd met
extra werken om de veiligheid te verbeteren, wat
iedereen in het Parlement belangrijk vond.
Tegen 2013 zal er een verbetering van structurele
aard komen, met nieuwe vervoersplannen. Dit is
vervelend, maar we doen al het mogelijke. We
nemen deze zorgen echt ernstig.
15.14 Catherine Fonck (cdH): Je sais que vous
vous mobilisez contre cette situation, que vous en
avez parfaitement conscience.
Il faudra tenir compte de ce point dans le futur, y
compris dans le contrat de gestion. Je pense que
15.14 Catherine Fonck (cdH): Ik weet dat u zich
inzet om hier iets aan te veranderen en dat u zich
zeer goed bewust bent van de situatie.
Hiermee moet er in de toekomst rekening worden
gehouden, dat moet ook in het beheerscontract
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
37
vous vous y attelez mais je ne sais pas si cela suit
derrière.
worden opgenomen. Ik geloof wel dat u daaraan
werkt, maar ik weet niet of de rest ook volgt en er
concreet iets zal gebeuren.
15.15 Laurent Devin (PS): Au quotidien, des
centaines de milliers de voyageurs restent deux
heures ou trois heures dans des conditions de
transport très désagréables. On leur promet des
modifications. Quand elles arrivent, c'est pire que
mieux. On annonce le double étage mais cela ne
fonctionne pas. Pour arriver à l'heure, on augmente
la durée des trajets.
La question ici, ce n'est pas le gouvernement, ce
sont les gens qui sont dedans.
15.15 Laurent Devin (PS): Elke dag moeten
honderdduizenden reizigers twee of drie uur lang in
zeer onaangename omstandigheden reizen. Men
belooft aanpassingen, maar als deze er dan
eenmaal zijn, wordt de situatie nog erger. Men
belooft dubbeldeksrijtuigen, maar dat draait op niets
uit. Om de treinen op tijd te laten aankomen,
verhoogt men dan maar de rijtijd.
Het probleem is niet de regering, maar de mensen
die het moeten waarmaken.
15.16 Inge Vervotte, ministre (en français): Cela a
à voir avec les choix opérés. Avec un autre
gouvernement, cela va changer.
15.16 Minister Inge Vervotte (Frans): Dat heeft te
maken met de keuzes die gemaakt worden. Met
een andere regering zal dat veranderen.
15.17 Laurent Devin (PS): Je le note alors, si c'est
votre engagement.
Il faut voir le matériel: on a l'impression que le
temps s'est arrêté sur cette ligne. Comme
Mme Fonck, je veux une évaluation des décisions
prises.
15.17 Laurent Devin (PS): Dat noteer ik, als u dat
belooft.
Men moet het materieel eens bekijken: het lijkt wel
of de tijd is blijven stilstaan op die lijn. Net als
mevrouw Fonck vraag ik een evaluatie van de
beslissingen.
15.18 Steven Vandeput (N-VA): Je suis quelque
peu déçu de ce que la ministre élude mes questions
sur le grand plan pour 2013. On nous dit qu'il faut
faire preuve de patience parce que les problèmes
sont structurels mais comment expliquer cela aux
électeurs qui sont également des voyageurs? Il est
particulièrement important que la SNCB et Infrabel
fassent savoir dans un délai qui ne doit pas être
trop long sur quelle base ils souhaitent élaborer un
nouveau plan de transport pour 2013. Il convient en
effet de préparer également un nouveau contrat de
gestion.
15.18 Steven Vandeput (N-VA): Het stelt mij een
beetje teleur dat de minister mijn vragen over het
grote plan voor 2013 ontwijkt. Men zegt dat we
geduld moeten hebben omdat de problemen
structureel zijn, maar probeer dat maar aan de
kiezers uit te leggen die ook reizigers zijn. Het is
van groot belang dat de NMBS en Infrabel op niet al
te lange termijn laten weten op welke basis ze een
nieuw vervoersplan voor 2013 willen maken. Er
moet immers ook een nieuw beheerscontract
worden voorbereid.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
16 Questions jointes de
- M. Ronny Balcaen à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "la
grève chez Brink's et le non-paiement des
pensions" (n° 777)
- Mme Sonja Becq à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur
"l'assignation postale pour les pensions" (n° 778)
- M. Bert Maertens à la ministre de la Fonction
publique et des Entreprises publiques sur "le
paiement des pensions dans les bureaux de
poste à la suite de la grève chez Brink's"
(n° 1426)
16 Samengevoegde vragen van
- de heer Ronny Balcaen aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de staking bij Brink's en de niet-uitbetaalde
pensioenen" (nr. 777)
- mevrouw Sonja Becq aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de postassignatie voor pensioenen" (nr. 778)
- de heer Bert Maertens aan de minister van
Ambtenarenzaken en Overheidsbedrijven over
"de
uitbetaling
van
de
pensioenen
in
postkantoren naar aanleiding van de staking bij
Brink's" (nr. 1426)
16.01 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): La grève de 16.01 Ronny Balcaen (Ecolo-Groen!): Door de
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
38
la Brink's, qui assure l'approvisionnement des
bureaux de poste, a compromis la distribution en
liquide des pensions par bpost. Les personnes
concernées, qui sont âgées, peuvent s'adresser aux
guichets des bureaux de poste mais les problèmes
de mobilité qu'elles peuvent éprouver sont encore
aggravés par la disparition de bureaux de poste
dans les quartiers et les villages.
Qu'est-ce qui justifie la sous-traitance à une société
de transports de fonds? Quels est le nombre de
pensionnés n'ayant pas pu recevoir leur retraite
dans les temps en raison de la grève? Quelles sont
les mesures prises par bpost pour les satisfaire?
staking bij Brink's, de firma die de geldtransporten
voor de postkantoren verzorgt, is de uitbetaling in
contanten van de pensioenen door bpost in het
gedrang gekomen. De betrokken gepensioneerden,
bejaarde mensen, kunnen wel terecht aan het loket
in het postkantoor, maar sommigen zijn moeilijk te
been, en dat mobiliteitsprobleem wordt nog
verergerd door de sluiting van postkantoren in
dorpen en wijken.
Hoe wordt de beslissing om het geldtransport uit te
besteden
aan
een
geldkoerierbedrijf
gerechtvaardigd?
Hoeveel
gepensioneerden
hebben hun pensioen door de staking niet tijdig
ontvangen? Welke maatregelen neemt bpost om
hen alsnog tevreden te stellen?
16.02 Sonja Becq (CD&V): La grève chez Brink's
a montré ­ et ce n'est pas la première fois ­
combien il est important d'inciter les pensionnés à
faire verser leur pension sur un compte bancaire.
Aujourd'hui, quelque 135 000 pensionnés reçoivent
encore leur pension par assignation postale.
Comment ce problème a-t-il été résolu pendant la
grève chez Brink's? Comment les pensionnés ont-
ils été avertis que leur pension ne pourrait être
versée par le facteur? Quelles solutions de
rechange ont été préconisées? Combien de
pensionnés se sont rendus à un guichet de bpost?
16.02 Sonja Becq (CD&V): De staking bij Brink's
maakte nog eens duidelijk dat het belangrijk is dat
men gepensioneerden stimuleert om hun pensioen
op een rekening te laten uitbetalen. Vandaag
ontvangen zo'n 135.000 gepensioneerden hun
pensioen nog altijd via een postassignatie.
Hoe werd het probleem opgelost tijdens de staking
van Brink's? Hoe werden mensen verwittigd dat hun
pensioen niet kon worden uitbetaald door de
postbode?
Welke
alternatieven
werden
voorgesteld? Hoeveel mensen begaven zich naar
een loket van bpost?
16.03 Bert Maertens (N-VA): À cause de la grève
chez Brink's, les facteurs n'ont pas pu payer les
pensions et bpost a demandé aux personnes
concernées d'aller chercher leur pension au bureau
de poste. À cet effet, bpost avait retenu les bureaux
de poste les plus appropriés du point de vue de la
logistique et de la sécurité, généralement des petits
bureaux de poste situés en périphérie urbaine.
Beaucoup de pensionnés ont, dès lors, dû se
déplacer plus loin que de coutume.
Pourquoi les bureaux situés dans les grandes villes
conviennent-ils moins au paiement des pensions
que les petits bureaux en périphérie? D'après
bpost, une solution de rechange était proposée aux
personnes qui étaient dans l'impossibilité de se
rendre dans un bureau de poste. De quelle solution
s'agissait-il?
Des initiatives sont-elles prises par bpost pour
encourager les pensionnés à faire virer leur pension
sur un compte bancaire?
16.03 Bert Maertens (N-VA): Toen de staking bij
Brink's ertoe leidde dat de postbodes de
pensioenen niet konden uitbetalen, vroeg bpost aan
de gepensioneerden om hun pensioen op te halen
in een postkantoor. Hierbij opteerde bpost voor
postkantoren die daartoe uit logistieke en
veiligheidsoverwegingen het meest geschikt waren,
meestal kleinere postkantoren in de stadsrand. Vele
gepensioneerden moesten daardoor wel een
verdere verplaatsing maken.
Waarom zijn kantoren in de grote steden minder
geschikt voor het uitbetalen van de pensioenen dan
kleinere kantoren in de stadsrand? Bpost meldde
dat voor wie zich niet naar het postkantoor kon
begeven, een andere oplossing voorhanden was.
Welke oplossing was dat?
Neemt bpost initiatieven om gepensioneerden aan
te moedigen om hun pensioen op een bankrekening
te laten storten?
16.04 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): La
grève chez Brink's a effectivement entraîné des
problèmes lors du paiement à domicile des
pensions et des allocations. Les 57 000 clients
16.04 Minister Inge Vervotte (Nederlands): De
staking bij Brink's zorgde inderdaad voor problemen
bij de uitbetaling aan huis van pensioenen en
uitkeringen. De betrokken 57.000 cliënten werden
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
39
concernés ont été avertis par bpost que la pension
ou l'allocation pouvait être perçue dans un bureau
de poste situé à proximité. Pour les clients ayant
des problèmes de mobilité, une procédure
particulière leur permettait de solliciter tout de
même le paiement à domicile, dans un délai de
quelques jours. En l'absence d'une solution
définitive, bpost a proposé dans les bureaux où
c'était encore possible comme avant le paiement
des pensions à domicile sans que le client soit tenu
d'en faire explicitement la demande.
Plus de 90 % des personnes concernées ont utilisé
ces solutions de rechange. Pour les 10 % restants,
il n'y a pas eu de paiement. Ce pourcentage
correspond à la part des pensions qui ne sont pas
versées en temps normal non plus, à la suite du
décès ou du déménagement des intéressés. Il n'y a
donc pas eu de retard notable. Depuis la fin du
conflit social chez Brink's, le 7 décembre, la
procédure normale peut de nouveau être utilisée.
door bpost verwittigd dat het pensioen of de
uitkering kon worden afgehaald in een postkantoor
in de omgeving. Klanten voor wie mobiliteit echt
problematisch was, konden toch een uitbetaling aan
huis aanvragen, enkele dagen later, via een
bijzondere procedure. Zolang er geen definitieve
oplossing was, bood bpost in de kantoren waar dat
nog kon zoals vroeger ook pensioenen aan huis
aan zonder dat de klant daar expliciet om hoefde te
vragen.
Ruim 90 procent van de betrokkenen maakte
gebruik van deze alternatieven. De overige
10 procent werd niet uitbetaald. Dat percentage
stemt overeen met het percentage dat ook in
normale omstandigheden niet terechtkomt wegens
overlijden of verhuis. Er was dus geen
noemenswaardige vertraging. Sinds de beëindiging
van het sociaal conflict bij Brink's op 7 december
kan weer met de normale procedure gewerkt
worden.
(En français) Il est exclu que les Points Poste soient
utilisés comme canal alternatif de paiement des
pensions ou allocations.
Longtemps, le transport des fonds et l'alimentation
des bureaux en argent liquide ont été réalisés par
La Poste, mais à la suite d'une série de hold-ups et
à la demande du ministre de l'Intérieur, bpost a
décidé d'arrêter ses activités dans ce domaine et de
faire appel à des entreprises spécialisées.
(Frans) De PostPunten zullen zeker niet gebruikt
worden als alternatief kanaal voor de uitbetaling van
de pensioenen of uitkeringen. Daar is geen sprake
van.
De Post heeft lange tijd zelf gezorgd voor het
geldtransport en de aanvoer van contanten naar de
postkantoren, maar na een reeks hold-ups, én op
verzoek van de minister van Binnenlandse Zaken,
heeft bpost beslist de activiteiten op dat gebied stop
te zetten en een beroep te doen op
gespecialiseerde firma's.
(En néerlandais) Les pensions et les allocations
sont en principe versées sur le compte à vue des
ayants droit. Ceux qui souhaitent continuer à être
payés à domicile doivent le faire savoir
explicitement. Le nombre de paiements à domicile a
fortement diminué depuis lors. L'Office national des
Pensions et le SPF Affaires sociales organisent
régulièrement des campagnes de sensibilisation
pour créer un effet dissuasif.
(Nederlands) De pensioenen en de uitkeringen
worden in principe overgeschreven op de
zichtrekening van de rechthebbenden. Wie
vasthoudt aan een uitbetaling aan huis moet dat
expliciet te kennen geven. Sindsdien is het aantal
uitbetalingen aan huis drastisch verminderd. De
Rijksdienst voor Pensioenen en de FOD Sociale
Zaken
organiseren
regelmatig
sensibilisatiecampagnes met het oog op een
ontradend effect.
16.05 Sonja Becq (CD&V): La ministre dit que
90 % des intéressés ont trouvé une solution.
16.05 Sonja Becq (CD&V): De minister zegt dat
90 procent van de betrokkenen een oplossing heeft
gevonden.
16.06 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): La
solution de rechange a été utilisée par 90 % des
intéressés et nous nous réjouissons qu'ils aient eu
leur argent.
16.06 Minister Inge Vervotte
(Nederlands):
90 procent heeft van het alternatief gebruik
gemaakt. We zijn tevreden dat de betrokkenen hun
geld hebben.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
40
La présidente: La question n° 808 de Mme Somers
est reportée. La question n° 860 de Mme Snoy est
transformée en question écrite.
De voorzitter: Vraag nr. 808 van mevrouw Somers
wordt uitgesteld. Vraag nr. 860 van mevrouw Snoy
wordt omgezet in een schriftelijke vraag.
17 Question de M. Steven Vandeput à la ministre
de la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "la récente campagne d'affichage
de la CGSP-Cheminots" (n° 880)
17 Vraag van de heer Steven Vandeput aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven
over
"de
recente
affichecampagne van het ACOD Spoor" (nr. 880)
17.01 Steven Vandeput (N-VA): Depuis le
8 novembre, la CGSP-Cheminots a distribué
plusieurs centaines d'affiches sur lesquelles le
problème des retards des trains est abordé de
façon ludique. Ces affiches représentent en effet
une femme à demi-dévêtue qui proclame que
depuis que son mari prend le train, son amant a
plus de temps à lui consacrer. Ces affiches n'ont
heureusement été distribuées qu'en interne mais
tous les journaux belges les ont publiées.
Curieusement, on a l'impression en examinant ces
affiches qu'elles ont été éditées par Infrabel car on y
aperçoit un ancien logo.
Que pense la ministre de cette forme d'anti-publicité
interne et de l'utilisation de ce logo? Quelle étude a
donné lieu à cette campagne d'affichage? Quelles
conclusions générales en ont été tirées? De quelle
manière le personnel est-il responsabilisé face à
ces retards?
17.01 Steven Vandeput (N-VA): ACOD Spoor
verspreidde vanaf 8 november enkele honderden
affiches
waarop
het
probleem
van
de
treinvertragingen ludiek wordt aangekaart, dit door
middel van een half ontklede vrouw die beweert dat
haar minnaar meer tijd voor haar zou hebben sinds
haar man de trein neemt. De affiches werden
gelukkig enkel intern verspreid, maar zijn wel ook in
alle Belgische kranten te zien geweest. Vreemd
genoeg wordt op de affiches, door middel van een
oud logo, de indruk gewekt dat deze door Infrabel
zouden zijn uitgegeven.
Wat vindt de minister van dit soort interne
antireclame en van het gebruik van dat logo? Welk
onderzoek heeft aanleiding gegeven tot die
affichecampagne? Wat waren de algemene
conclusies daarvan? Hoe wordt het personeel
verantwoordelijk gesteld voor de vertragingen?
17.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Je
déplore les actions qui occasionnent des
désagréments aux voyageurs. Nous devons
précisément toujours tenter d'éviter ces situations.
L'étude évoquée s'inscrit dans le cadre d'un
important plan d'action visant à améliorer la
ponctualité. Un consultant externe a été désigné
pour analyser le problème en collaboration avec la
SNCB. Après une première analyse, plusieurs
points noirs, parmi lesquels la vigilance du
personnel, ont été mis en évidence dans un rapport
intermédiaire. L'étude n'étant pas encore achevée, il
serait prématuré de tirer dès à présent des
enseignements d'ordre général. Le consultant est à
la recherche de solutions aux problèmes qui ont été
constatés et collabore pour ce faire avec des
groupes de travail composés de spécialistes. Un
plan sera élaboré d'ici la fin de l'année sur la base
des résultats obtenus par ces groupes de travail. Il
est dès lors inopportun que les syndicats réagissent
déjà à ce rapport intermédiaire comme s'il s'agissait
de conclusions définitives.
Le Groupe SNCB déplore cette campagne
d'affichage qui n'est par ailleurs pas conforme à la
réglementation. De plus, le matériel photographique
pourrait être considéré par certains membres du
personnel comme un signe de misogynie. La
17.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Ik
betreur dat er allerlei acties zijn die de reizigers
hinderen, wat we precies te allen tijde moeten
proberen te vermijden. Het bewuste onderzoek
kadert in een uitgebreid actieplan om de stiptheid te
verbeteren. Er werd een externe consultant
aangesteld om samen met de NMBS de
problematiek te analyseren. Na een eerste analyse
werd in een tussentijds rapport een aantal
knelpunten belicht, onder meer de alertheid van het
personeel. Het onderzoek is nog niet afgerond en
het is voorbarig er nu al algemene conclusies uit te
trekken. Met werkgroepen met specialisten zoekt de
consultant naar oplossingen voor de vastgestelde
problemen. Tegen eind 2010 zal op basis van de
resultaten van deze werkgroepen een plan worden
opgemaakt. Het is dan ook voorbarig dat
vakbonden al reageren op dit tussentijdse rapport
alsof het een eindconclusie zou zijn.
De NMBS-Groep betreurt de affichecampagne.
Deze actie is niet in overeenstemming met de
reglementering. Bovendien kan het gebruikte
fotomateriaal door sommige personeelsleden als
vrouwonvriendelijk worden ervaren. ACOD Spoor
CRABV 53
COM 069
14/12/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
41
CGSP-Cheminots a par ailleurs utilisé indûment le
logo d'Infrabel. La SNCB-Holding adressera un
courrier au président de la CGSP-Cheminots pour
expliquer à ce dernier pourquoi elle ne peut
cautionner cette campagne d'affichage. Infrabel
enverra également une lettre comparable au
président pour demander au syndicat d'interrompre
la diffusion de cette affiche et de la retirer des lieux
où elle a déjà été placée. Par ailleurs, l'ensemble
des commissions paritaires d'Infrabel rappelleront
aux intéressés les dispositions de l'arrêté royal du
17 mai 2007 relatif à la prévention de la charge
psychosociale occasionnée par le travail dont la
violence, le harcèlement moral ou sexuel au travail.
heeft bovendien ten onrechte het logo van Infrabel
gebruikt. De NMBS-Holding zal een brief richten
aan de voorzitter van ACOD Spoor, waarin wordt
uiteengezet waarom zij niet akkoord kan gaan met
deze affichecampagne. Ook Infrabel zal een brief in
die zin sturen naar die voorzitter en de vakbond
verzoeken om de verspreiding van deze affiche te
stoppen en ze weg te halen waar ze al werd
opgehangen. Bovendien zal in alle paritaire
commissies van Infrabel herinnerd worden aan de
bepalingen van het KB van 17 mei 2007 betreffende
de voorkoming van de psychosociale belasting
veroorzaakt door het werk, waaronder geweld,
pesterijen en ongewenst seksueel gedrag op het
werk.
J'espère que les esprits vont s'apaiser. Nous
devons éviter tout impact sur les voyageurs et
respecter les règles que nous édictons.
Ik hoop dat de rust kan terugkeren. We moeten
elke impact voor de reizigers vermijden en respect
hebben voor de regels die we zelf afspreken.
17.03 Steven Vandeput (N-VA): Votre réponse
correspond à mes attentes.
17.03 Steven Vandeput (N-VA): Dit antwoord ligt
in de lijn van wat ik gehoopt had.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
18 Question de M. Bert Maertens à la ministre de
la Fonction publique et des Entreprises
publiques sur "l'occupation de l'aire de
stationnement de la gare de Harelbeke par des
tziganes" (n° 922)
18 Vraag van de heer Bert Maertens aan de
minister
van
Ambtenarenzaken
en
Overheidsbedrijven over "de bezetting van de
stationsparking van Harelbeke door zigeuners"
(nr. 922)
18.01 Bert Maertens (N-VA): Début novembre,
des tziganes ont envahi le parking de la SNCB à
Harelbeke. En réponse à une demande de
coopération émanant du bourgmestre de la
commune, la SNCB a fait savoir que la situation
relevait de la responsabilité du bourgmestre lui-
même.
Pourquoi la SNCB ne peut-elle pas intervenir dans
ce type de situation? Pourquoi une partie du parking
n'est-elle pas utilisée? Qu'en est-il des projets de la
SNCB pour ce parking? Qui est censé intervenir sur
un parking appartenant à la SNCB? Comment a-t-
on réagi dans d'autres cas où le parking avait été
occupé sans autorisation?
18.01 Bert Maertens (N-VA): Begin november
streken op een parking van de NMBS in Harelbeke
zigeuners neer. In reactie op een verzoek om
medewerking vanwege de betrokken burgemeester,
zei de NMBS dat de verantwoordelijkheid in deze
zaak bij hem lag.
Waarom kan de NMBS in dit geval niet optreden?
Waarom wordt dit deel van de parking niet
gebruikt? Wat is de NMBS van plan met die
parking? Wie moet hier optreden als de NMBS
eigenaar is? Hoe werd gehandeld bij andere
gevallen waarbij er geen toelating was om gebruik
te maken van de parking?
18.02 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Le
terrain appartient à la SNCB-Holding. Afin d'éviter
une occupation illégale, des blocs de béton y ont
été placés par le passé.
La police des chemins de fer ne peut prendre
aucune mesure parce qu'il s'agit d'un terrain privé,
alors que la police locale ne peut intervenir sur un
terrain privé si elle n'a pas reçu de plainte. La
SNCB-Holding a déposé une plainte auprès de la
police locale pour occupation illégale de ce terrain.
18.02 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Het
terrein is eigendom van de NMBS-Holding. Om een
illegale bezetting tegen te werken heeft men daar in
het verleden betonblokken geplaatst.
De spoorwegpolitie kan niet optreden, aangezien
het om een privéterrein gaat. De lokale politie van
zijn kant kan zonder klacht niet op het privéterrein
optreden. De NMBS-Holding heeft bij de lokale
politie een klacht ingediend wegens onrechtmatige
inname van dat terrein. De zigeuners zijn intussen
14/12/2010
CRABV 53
COM 069
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LÉGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
42
Les tziganes sont partis dans l'intervalle. La SNCB-
Holding envisage à terme d'y développer un projet
immobilier.
Le même problème se pose à la gare de
Courcelles-Motte. Les tziganes ne disposent
d'aucune autorisation de la SNCB-Holding. Ici
aussi, une plainte est déposée auprès de la police
locale.
vertrokken. De NMBS-Holding plant daar op termijn
een projectontwikkeling.
In het station Courcelles-Motte ervaart men
hetzelfde probleem. De zigeuners hebben niet de
toestemming van de NMBS-Holding. Ook hier
worden problemen via een klacht bij de lokale politie
aangepakt.
18.03 Bert Maertens (N-VA): De quel projet
immobilier s'agit-il à Harelbeke?
18.03 Bert Maertens (N-VA): Om welke
projectontwikkeling gaat het in Harelbeke?
18.04 Inge Vervotte, ministre (en néerlandais): Je
ne dispose pas aujourd'hui des informations
nécessaires à ce sujet.
18.04 Minister Inge Vervotte (Nederlands): Ik heb
nu hierover niet de nodige informatie.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
La réunion publique est levée à 18 h 05.
De openbare commissievergadering wordt gesloten
om 18.05 uur.