CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 53 COM 011
CRABV 53 COM 011
C
HAMBRE DES REPRESENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMMISSION DE L
'É
CONOMIE
,
DE LA
P
OLITIQUE
SCIENTIFIQUE
,
DE L
'É
DUCATION
,
DES
I
NSTITUTIONS SCIENTIFIQUES ET CULTURELLES
NATIONALES
,
DES
C
LASSES MOYENNES ET DE
L
'A
GRICULTURE
C
OMMISSIE VOOR HET
B
EDRIJFSLEVEN
,
HET
W
ETENSCHAPSBELEID
,
HET
O
NDERWIJS
,
DE
N
ATIONALE WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE
I
NSTELLINGEN
,
DE
M
IDDENSTAND
EN DE
L
ANDBOUW
Mardi
Dinsdag
26-10-2010
26-10-2010
Matin
Voormiddag
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
i
SOMMAIRE
INHOUD
Question de M. Peter Logghe au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "les problèmes
persistants auprès de la Banque-Carrefour des
Entreprises" (n° 6)
1
Vraag van de heer Peter Logghe aan de minister
voor Ondernemen en Vereenvoudigen over "de
aanhoudende problemen bij de Kruispuntbank
van Ondernemingen" (nr. 6)
1
Orateurs: Peter Logghe, Vincent Van
Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la
Simplification
Sprekers: Peter Logghe, Vincent Van
Quickenborne, minister voor Ondernemen en
Vereenvoudigen
Question de Mme Karine Lalieux au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "sa prise de
position européenne au sujet de la protection des
consommateurs" (n° 94)
3
Vraag van mevrouw Karine Lalieux aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "zijn houding op Europees vlak met
betrekking tot consumentenbescherming" (nr. 94)
3
Orateurs: Karine Lalieux, Vincent Van
Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la
Simplification
Sprekers: Karine Lalieux, Vincent Van
Quickenborne, minister voor Ondernemen en
Vereenvoudigen
Question de M. Peter Luykx au vice-premier
ministre et ministre des Affaires étrangères et des
Réformes institutionnelles sur "l'interdiction de la
vente du pavillon belge de l'Exposition universelle
de Shangai" (n° 109)
4
Vraag van de heer Peter Luykx aan de vice-
eersteminister en minister van Buitenlandse
Zaken en Institutionele Hervormingen over "het
verbod op de verkoop van het Belgisch paviljoen
op de Wereldtentoonstelling in Shanghai"
(nr. 109)
4
Orateurs:
Peter Luykx,
Vincent
Van
Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la
Simplification
Sprekers: Peter Luykx, Vincent Van
Quickenborne, minister voor Ondernemen en
Vereenvoudigen
Questions jointes de
5
Samengevoegde vragen van
5
- Mme Liesbeth Van der Auwera au ministre pour
l'Entreprise
et
la
Simplification
sur
"la
rémunération pour reprographie pour les auteurs
et les éditeurs" (n° 166)
5
- mevrouw Liesbeth Van der Auwera aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "de reprografievergoeding voor auteurs en
uitgevers" (nr. 166)
5
- M. Karel Uyttersprot au ministre pour l'Entreprise
et la Simplification sur "la redevance sur les
imprimantes all-in-one" (n° 305)
5
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister voor
Ondernemen en Vereenvoudigen over "de heffing
op 'all-in-oneprinters' " (nr. 305)
5
Orateurs: Liesbeth Van der Auwera, Karel
Uyttersprot, Vincent Van Quickenborne,
ministre pour l'Entreprise et la Simplification
Sprekers: Liesbeth Van der Auwera, Karel
Uyttersprot, Vincent Van Quickenborne,
minister
voor
Ondernemen
en
Vereenvoudigen
Question de M. Peter Logghe au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "les projets de
brevet européen" (n° 319)
9
Vraag van de heer Peter Logghe aan de minister
voor Ondernemen en Vereenvoudigen over "de
plannen voor een Europees octrooi" (nr. 319)
9
Orateurs: Peter Logghe, Vincent Van
Quickenborne, ministre pour l'Entreprise et la
Simplification
Sprekers: Peter Logghe, Vincent Van
Quickenborne, minister voor Ondernemen en
Vereenvoudigen
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
1
COMMISSION DE L'ÉCONOMIE,
DE LA POLITIQUE SCIENTIFIQUE,
DE L'ÉDUCATION, DES
INSTITUTIONS SCIENTIFIQUES
ET CULTURELLES NATIONALES,
DES CLASSES MOYENNES ET DE
L'AGRICULTURE
COMMISSIE VOOR HET
BEDRIJFSLEVEN, HET
WETENSCHAPSBELEID, HET
ONDERWIJS, DE NATIONALE
WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE INSTELLINGEN, DE
MIDDENSTAND EN DE
LANDBOUW
du
MARDI
26
OCTOBRE
2010
Matin
______
van
DINSDAG
26
OKTOBER
2010
Voormiddag
______
La réunion publique est ouverte à 10 h 19 par
Mme Liesbeth Van der Auwera, présidente.
De vergadering wordt geopend om 10.19 uur en
voorgezeten door mevrouw Liesbeth Van der
Auwera.
01 Question de M. Peter Logghe au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "les
problèmes persistants auprès de la Banque-
Carrefour des Entreprises" (n° 6)
01 Vraag van de heer Peter Logghe aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "de aanhoudende problemen bij de
Kruispuntbank van Ondernemingen" (nr. 6)
01.01 Peter Logghe (VB): L'insertion des
professions libérales dans la Banque-Carrefour des
Entreprises (BCE) est en cours depuis un an mais
des problèmes subsistent, surtout pour les
professions médicales.
Pour les titulaires de professions libérales
médicales qui étaient déjà actifs, les données
proviennent du SPF Santé publique, de l'INAMI et
de l'INASTI. Seules les personnes pour lesquelles
les informations sont identiques dans les trois
bases de données, figureraient dans la BCE. Il
apparaît
que ces
données sont
souvent
incomplètes. Le secteur propose de diminuer le
nombre de bases de données qui entrent en jeu.
Qu'en pense le ministre?
Est-il possible d'associer directement l'Ordre des
médecins et l'Ordre des pharmaciens au
chargement des données?
Peut-on suspendre le système de sanctions tant
que ces problèmes persistent?
01.01 Peter Logghe (VB): De integratie van de
vrije
beroepen
in
de
Kruispuntbank
van
Ondernemingen (KBO) is een jaar aan de gang,
maar er zijn nog problemen, vooral voor de
medische beroepen.
Voor beoefenaars van vrije medische beroepen die
al actief waren, komen de gegevens van de FOD
Volksgezondheid, het RIZIV en het RSVZ. Alleen
wie in de drie databanken met dezelfde gegevens
voorkomt, zou in de KBO worden opgenomen. Die
gegevens blijken vaak onvolledig te zijn. De sector
stelt voor minder databanken te betrekken. Wat
denkt de minister daarover?
Kan men bij het opladen van de gegevens de Orde
van geneesheren en de Orde van apothekers
rechtstreeks betrekken?
Kan men, zolang deze problemen voortduren, de
sanctieregeling opschorten?
26/10/2010
CRABV 53
COM 011
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
2
Quand disposera-t-on de toutes les données?
Wanneer zal men over alle gegevens beschikken?
01.02 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): L'article 4 de la loi BCE stipule que les
personnes morales de droit belge et les personnes
physiques qui exercent normalement leur activité
économique et professionnelle en Belgique doivent
être inscrites à la Banque-Carrefour des
Entreprises. Toutes les personnes doivent donc
être inscrites mais toutes les personnes physiques
ne figurent pas dans la BCE. Celle-ci ne comprend
pas de personnes salariées.
La base de données de l'INASTI doit dès lors être
utilisée en plus de celles du SPF Santé publique et
de l'INAMI.
Il était initialement prévu de n'enregistrer dans la
BCE que les entreprises dont les données étaient
identiques dans les trois banques de données, mais
ce critère a ensuite été assoupli. Les personnes qui
ne figuraient pas dans le fichier de l'INAMI mais
bien dans les deux autres fichiers ont été
enregistrées.
En décembre 2009 et en juin 2010, environ 4 500
nouvelles entreprises des professions médicales -
ont encore été enregistrées sur la base de
nouvelles combinaisons.
01.02 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): In artikel 4 van de KBO-wet staat dat
de rechtspersonen naar Belgisch recht en de
natuurlijke personen die hun economische en
beroepsmatige activiteit gewoonlijk in België
uitoefenen, ingeschreven moeten zijn bij de
Kruispuntbank voor Ondernemingen. Alle personen
moeten dus ingeschreven worden, maar niet alle
natuurlijke personen worden opgenomen in de
KBO. Bij de KBO worden ook geen loontrekkenden
opgenomen.
Daarom moet naast de databanken van de FOD
Volksgezondheid en het RIZIV ook de databank van
het RSVZ worden gebruikt.
Aanvankelijk wilde men enkel ondernemingen
opladen die in de drie databanken met dezelfde
gegevens voorkwamen, maar dat werd later
versoepeld. Personen die niet in het RIZIV-bestand
voorkwamen, maar wel in de andere twee
bestanden, werden wel opgeladen.
In december 2009 en in juni 2010 werden trouwens
nog ongeveer 4.500 nieuwe ondernemingen,
medische beroepen, gecreëerd op basis van
nieuwe combinaties.
En juin 2009, l'Ordre des médecins et l'Ordre des
pharmaciens ont déclaré qu'il leur était impossible
de communiquer l'identité de leurs membres qui
exercent sous le statut d'indépendant et qui se sont
constitués en SPRL, et de leurs membres qui n'ont
pas fait ce choix. Toutefois, ils ont pu nous
communiquer le nom de ceux qui sont autorisés à
exercer la profession mais cette information-là,
nous l'avions déjà obtenue auprès du SPF Santé
publique.
Aujourd'hui, la Banque-Carrefour des Entreprises
ne met pas en oeuvre une politique répressive à
l'égard des entreprises non commerciales qui n'ont
pas été intégrées dans la BCE ou ne l'ont été
qu'incomplètement. Elle met l'accent sur une
amélioration qualitative des données incluses dans
sa base de données et entreprend encore des
actions qualitatives afin de compléter ces données.
Un
maximum
de
données
sont
saisies
automatiquement mais, légalement, l'entrepreneur
reste responsable de l'application correcte de
l'arrêté royal du 2 juin 2009. L'entrepreneur peut en
outre demander à la BCE d'adapter gratuitement
ces données ou améliorer lui-même certaines
données en ligne.
In juni 2009 hebben de Orde van geneesheren en
de Orde der apothekers verklaard dat het voor hen
onmogelijk was om mee te delen wie als
zelfstandige werkt, wie met een bvba werkt en wie
niet. Zij konden ons wel meedelen wie het beroep
effectief mag uitoefenen, maar die informatie
hadden wij al via de FOD Volksgezondheid.
De KBO voert op dit ogenblik geen repressieve
politiek
ten
opzichte
van
niet-
handelsondernemingen die niet of niet volledig in de
KBO zijn opgenomen. De nadruk ligt op de
kwaliteitsverbetering van de gegevens in de
databank. Er worden nog altijd kwaliteitsacties
uitgevoerd om de gegevens te vervolledigen.
Er worden zoveel mogelijk gegevens automatisch
opgeladen, maar wettelijk blijft de ondernemer
verantwoordelijk voor de correcte toepassing van
het KB van 2 juni 2009. De ondernemer kan
bovendien de KBO verzoeken om deze gegevens
gratis aan te passen of zelf bepaalde gegevens
online verbeteren.
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
3
Des actions sont entreprises en permanence pour
combler les hiatus et améliorer la qualité des
données.
Er worden blijvend acties ondernomen om de hiaten
op te vullen en de kwaliteit van de gegevens te
verbeteren.
01.03 Peter Logghe (VB): Je prends bonne note
du fait que, pour l'instant, aucune mesure
répressive n'est prise. J'espère que cela ne sera
pas le cas tant que toutes les erreurs que contient
la base de données de la BCE n'en auront pas été
éliminées.
01.03 Peter Logghe (VB): Ik neem er nota van dat
er voorlopig geen repressieve maatregelen worden
genomen. Ik hoop dat men daartoe niet overgaat
voor alle fouten uit de KBO verwijderd zijn.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
02 Question de Mme Karine Lalieux au ministre
pour l'Entreprise et la Simplification sur "sa prise
de position européenne au sujet de la protection
des consommateurs" (n° 94)
02 Vraag van mevrouw Karine Lalieux aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "zijn houding op Europees vlak met
betrekking
tot
consumentenbescherming"
(nr. 94)
02.01 Karine Lalieux (PS): Votre déclaration, dont
j'ai pris connaissance dans un communiqué de
presse en néerlandais, dans laquelle vous disiez
souhaiter une harmonisation européenne en
matière de protection des consommateurs, m'a un
peu effrayée. La Belgique a toujours dit qu'elle
voulait une protection maximale en la matière.
À quel titre vous êtes-vous exprimé? Je ne pense
pas qu'il y ait une position du gouvernement à ce
sujet.
02.01 Karine Lalieux (PS): U wil blijkbaar een
Europese harmonisering van de regels inzake
consumentenbescherming. Dat vernam ik uit een in
het Nederlands opgesteld perscommuniqué. Dat
beangstigt mij een beetje. België is altijd
voorstander
geweest
van
een
maximale
bescherming van de consument.
In welke hoedanigheid heeft u zich daar
uitgesproken?
Mij
dunkt
dat
er
geen
regeringsstandpunt hieromtrent werd bepaald.
02.02 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
français): Ce n'était pas un communiqué de presse
mais une dépêche Belga, faisant suite à une
conférence de presse qui s'est tenue à l'occasion
du premier European Consumer Protection
Enforcement Day (événement organisé par le SPF
Économie dans le cadre de la présidence
européenne).
En
matière
de
respect
des
droits
des
consommateurs,
la Belgique
souhaite une
harmonisation maximale ciblée. La commissaire
Reding s'est d'ailleurs prononcée en ce sens. En ce
moment, la Belgique tente surtout, en tant que
présidente de l'Union européenne, d'engranger des
avancées dans ce dossier.
02.02 Minister Vincent Van Quickenborne
(Frans): Het ging niet om een perscommuniqué,
maar om een Belga-nieuwsbericht naar aanleiding
van een persconferentie over de eerste European
Consumer Protection Enforcement Day, een event
van de FOD Economie in het kader van het
Europees voorzitterschap.
Op het stuk van consumentenrechten pleit België
voor een gerichte maximale harmonisering.
Eurocommissaris Reding staat dit trouwens ook
voor. Momenteel tracht ons land als EU-voorzitter in
de eerste plaats vooruitgang te boeken in dit
dossier.
02.03 Karine Lalieux (PS): Au vu du bas niveau
de protection de certains pays qui viennent de
rejoindre l'Europe, je crains qu'une harmonisation
maximale ne se fasse vers le bas. Je suis contre la
prise d'une directive tant que le niveau de protection
n'est pas beaucoup plus élevé au sein des vingt-
sept pays.
02.03 Karine Lalieux (PS): Aangezien de
consument in sommige nieuwe lidstaten bijlange
niet zo goed beschermd is, ben ik bang dat de
maximale harmonisering erop zal neerkomen dat de
lat lager gelegd wordt. Zolang de bescherming van
de consument in de 27 EU-lidstaten niet veel beter
geregeld wordt, vind ik niet dat er een richtlijn mag
worden uitgevaardigd.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
26/10/2010
CRABV 53
COM 011
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
4
03 Question de M. Peter Luykx au vice-premier
ministre et ministre des Affaires étrangères et
des Réformes institutionnelles sur "l'interdiction
de la vente du pavillon belge de l'Exposition
universelle de Shangai" (n° 109)
03 Vraag van de heer Peter Luykx aan de vice-
eersteminister en minister van Buitenlandse
Zaken en Institutionele Hervormingen over "het
verbod op de verkoop van het Belgisch paviljoen
op de Wereldtentoonstelling in Shanghai"
(nr. 109)
03.01 Peter Luykx (N-VA): Le pavillon belge de
l'exposition universelle de Shanghai d'une valeur
d'environ 10 millions d'euros serait vendu après
l'exposition, mais selon des informations parues
dans la presse, le gouvernement chinois interdit la
vente prévue.
Quels accords ont été conclus à ce sujet avec les
autorités de la ville de Jiangyin? Est-il exact que la
vente n'aura pas lieu? Ceci a-t-il des répercussions
budgétaires?
03.01 Peter Luykx (N-VA): Het Belgische paviljoen
in Shanghai, met een waarde van ongeveer
10 miljoen euro, zou na de wereldtentoonstelling
worden verkocht, maar volgens persberichten
verbiedt de Chinese regering de verkoop.
Welke
afspraken
bestonden
er
met
het
stadsbestuur van Jiangyin over de verkoop van het
Belgische paviljoen? Is het juist dat de verkoop niet
doorgaat? Heeft dit budgettaire gevolgen?
03.02 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): Lorsqu'il a été décidé de participer à
l'Expo Shanghai 2010, l'éventualité d'une nouvelle
affectation pour le pavillon belgo-européen après
l'exposition a été envisagée. Cette approche
répondait parfaitement au thème central de
l'exposition: la durabilité.
Lors de la confection du budget de la participation
belge, il n'a pas été tenu compte de la vente
éventuelle.
Celle-ci n'était donc pas prévue dans notre budget.
Avant l'ouverture de l'exposition, des accords
internes ont été conclus avec la chancellerie du
premier ministre et avec la Régie des Bâtiments sur
la procédure à suivre en cas de vente. Plusieurs
candidats étaient intéressés par le démantèlement
et la reconstruction du pavillon belge et le projet de
la ville de Jiangyin a finalement été retenu.
03.02 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): Toen werd beslist om deel te nemen
aan de Expo Shanghai 2010 werd de mogelijkheid
opengelaten om het Belgisch-Europese paviljoen
nadien een nieuwe bestemming te geven. Deze
aanpak paste volledig bij het centrale thema van de
expo, duurzaamheid.
Bij de opmaak van de begroting van de Belgische
deelname werd geen rekening gehouden met de
mogelijke verkoop.
Voor de start van de expo werden intern afspraken
gemaakt met de kanselarij van de eerste minister
en met de Regie der Gebouwen over de te volgen
procedure in geval van verkoop. Verschillende
kandidaten
waren
geïnteresseerd
in
de
ontmanteling en heropbouw van het Belgische
paviljoen en uiteindelijk werd het project van de stad
Jiangyin geselecteerd.
Un protocole d'accord a été signé à la suite
d'intenses négociations. Les retombées positives
nettes de la vente ont été chiffrées à 3 millions
d'euros, étant entendu que les autorités chinoises
devaient donner leur assentiment à la vente. Au
cours des derniers mois, la Chine a cependant
édicté des règles interdisant aux autorités
régionales et locales d'acquérir des pavillons de
l'exposition.
La participation de la Belgique à l'exposition est une
réussite puisque les derniers calculs feront
apparaître un solde positif. Pour regrettable qu'elle
soit, l'éventuelle non-réalisation de la vente n'aura
cependant aucune incidence sur ce résultat positif.
Ce dernier sera affecté au Fonds pour
l'Organisation des Expositions internationales et
Na intense besprekingen werd uiteindelijk een
memorandum of understanding ondertekend. De
netto positieve effecten van de verkoop werden
berekend op 3 miljoen euro, maar eerst moet de
Chinese overheid de verkoop nog goedkeuren. De
afgelopen maanden heeft deze echter richtlijnen
uitgevaardigd die regionale en lokale overheden
verbieden om een paviljoen van de expo te kopen.
Volgens de laatste berekeningen zal de geslaagde
Belgische deelname met een positief saldo
afsluiten. De eventuele niet-realisatie van de
verkoop is jammer, maar heeft hierop verder geen
impact. Het positieve saldo gaat naar het Fonds
voor
de
organisatie
van
internationale
tentoonstellingen en kan desgevallend voor een
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
5
pourra être utilisé, le cas échéant, pour
l'organisation
d'une
prochaine
exposition
internationale.
volgende internationale tentoonstelling worden
aangewend.
03.03 Peter Luykx (N-VA): Il n'en reste pas moins
regrettable qu'un bonus de 7 millions d'euros nous
passe sous le nez.
03.03 Peter Luykx (N-VA): Het blijft natuurlijk wel
jammer dat de bonus van 7 miljoen euro aan onze
neus voorbijgaat.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
04 Questions jointes de
- Mme Liesbeth Van der Auwera au ministre pour
l'Entreprise
et la Simplification sur "la
rémunération pour reprographie pour les auteurs
et les éditeurs" (n° 166)
- M. Karel Uyttersprot au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "la redevance
sur les imprimantes all-in-one" (n° 305)
04 Samengevoegde vragen van
- mevrouw Liesbeth Van der Auwera aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "de reprografievergoeding voor auteurs en
uitgevers" (nr. 166)
- de heer Karel Uyttersprot aan de minister voor
Ondernemen en Vereenvoudigen over "de heffing
op 'all-in-oneprinters' " (nr. 305)
04.01 Liesbeth Van der Auwera (CD&V): La loi de
1994 relative au droit d'auteur et aux droits voisins
règle le droit de copie. La "rémunération pour
reprographie" se compose d'une indemnité
forfaitaire et d'une indemnité proportionnelle. La
première est versée par le fabricant, l'importateur
ou l'acheteur de photocopieuses. Reprobel doit
encaisser les rémunérations et les répartir entre les
auteurs et les éditeurs.
Quel pourcentage des rémunérations encaissées
par Reprobel a-t-il effectivement été versé aux
ayants droit au cours de la période 2005-2009?
Les chiffres du rapport annuel 2009 de Reprobel
montrent que la rémunération forfaitaire s'élève à
26 euros par appareil en Belgique. En Allemagne,
cette rémunération est de 12 euros et aux Pays-
Bas, en France et au Luxembourg, elle est
inexistante. Les auteurs et les éditeurs actifs en
Belgique perçoivent-ils dès lors une rémunération
supérieure à celle des pays voisins?
L'arrêté royal du 30 octobre 1997 stipule que le
montant de l'indemnité forfaitaire dépend de la
rapidité de la photocopieuse, ce qui pénalise les
innovations. Le secteur propose de rendre le
prélèvement proportionnel au prix de l'appareil. Le
consommateur ignore souvent qu'il verse un
prélèvement. Le ministre peut-il préciser le montant
des prélèvements?
04.01 Liesbeth Van der Auwera (CD&V): De wet
van 1994 betreffende het auteursrecht en de
naburige rechten regelt het kopieerrecht. De
zogenaamde reprografievergoeding bestaat uit een
forfaitaire en een evenredige vergoeding. De eerste
wordt betaald door de fabrikant, de invoerder of de
koper van kopieertoestellen. Reprobel moet de
vergoedingen innen en verdelen onder auteurs en
uitgevers.
Welk percentage van de door Reprobel geïnde
vergoedingen kwam in de periode 2005-2009
effectief terecht bij de rechthebbenden?
Uit de cijfers van het jaarverslag 2009 van Reprobel
blijkt dat de forfaitaire vergoeding in België 26 euro
per apparaat bedraagt. In Duitsland is dat 12 euro
en in Nederland, Frankrijk en Luxemburg bestaat
deze zelfs niet. Krijgen auteurs en uitgevers in
België dan een hogere vergoeding dan in de
buurlanden?
Het KB van 30 oktober 1997 bepaalt dat de hoogte
van de forfaitaire vergoeding afhankelijk is van de
snelheid van het kopieerapparaat, wat de innovatie
bestraft. De sector stelt voor om de heffing
evenredig te maken met de prijs van het toestel. De
consument weet vaak niet dat hij een heffing
betaalt. Kan de minister het bedrag van de
heffingen verduidelijken?
04.02 Karel Uyttersprot (N-VA): Une redevance
est perçue sur les imprimantes all-in-one, par
appareil, en fonction de la vitesse de l'appareil. En
Allemagne, la redevance est beaucoup moins
élevée que dans notre pays et dans d'autres pays
aucun supplément n'est perçu pour ces appareils.
04.02 Karel Uyttersprot (N-VA): Op de all-in-
oneprinters wordt per toestel een heffing geïnd naar
gelang van de snelheid. In Duitsland is de heffing
veel lager dan bij ons, in andere landen wordt zelfs
geen toeslag geheven.
26/10/2010
CRABV 53
COM 011
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
6
Dans notre pays, cette redevance rapporte
20 millions d'euros à l'État, alors que les recettes en
Allemagne, pays beaucoup plus grand, s'élèvent à
19 millions d'euros. La différence considérable entre
les redevances dans les différents pays peut-elle
être justifiée de manière objective? La perception
d'une redevance liée à la vitesse de l'appareil ne
met-elle pas un frein à l'innovation et à la
technologie? C'est précisément la raison pour
laquelle certaines entreprises technologiques
n'opèrent pas sur le marché belge. Les auteurs en
Belgique reçoivent-ils dès lors un multiple de ce qui
est octroyé dans d'autres pays?
In ons land brengt de inning 20 miljoen euro op,
terwijl het veel grotere Duitsland 19 miljoen euro int.
Kan het grote verschil tussen de heffingen in de
verschillende landen op objectieve wijze worden
verantwoord? Worden innovatie en technologie niet
afgeremd door de heffing te koppelen aan de
snelheid van de toestellen? Er zijn technologische
bedrijven die precies daarom niet op de Belgische
markt opereren. Krijgen de auteurs in België dan
een veelvoud van wat in andere landen wordt
toegekend?
04.03 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): Reprobel répartit les fonds entre les
15 sociétés de gestion d'auteurs et d'éditeurs
affiliées, et ces sociétés doivent veiller à ce que les
montants perçus parviennent aux ayants droit.
La proportion totale du montant perçu qui a
effectivement été versé s'est élevée à 63 % pour la
période 2005-2009. Sur les 37 % restants, 3 % ont
été versés à des sociétés de gestion étrangères et
34 % représentent les frais de fonctionnement et les
réserves.
À l'instar de la rémunération pour copie privée, la
rémunération
pour
reprographie
n'est
pas
harmonisée au niveau européen. Il en résulte des
distorsions de concurrence, dès lors qu'il existe des
différences entre le Portugal, l'Allemagne et la
Belgique. En Allemagne, l'achat d'un ordinateur est
soumis à une taxe, mais pas chez nous. Il n'est
toutefois pas exact d'affirmer que la rémunération
pour reprographie serait nettement plus élevée en
Belgique que dans les pays limitrophes. En France,
par exemple, une taxe parafiscale de 3 % est
prélevée sur la vente et l'importation d'appareils de
reprographie.
04.03 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): Reprobel verdeelt het geld onder de
15 beheersvennootschappen van auteurs en
uitgevers die lid zijn, en deze vennootschappen
moeten ervoor zorgen dat de geïnde bedragen
terechtkomen bij de rechthebbenden.
Het totale percentage van het geïnde bedrag dat
effectief werd uitgekeerd, bedroeg 63 procent voor
de periode 2005-2009. Van de resterende
37 procent
werd
3 procent
uitgekeerd
aan
buitenlandse
beheersvennootschappen
en
34 procent ging naar werkingskosten en reserves.
Net als de vergoeding voor kopiëren voor eigen
gebruik is er op Europees niveau geen harmonisatie
van de reprografische vergoeding. Het gevolg
hiervan is concurrentieverstoring. Er zijn met name
verschillen tussen Portugal, Duitsland en België. In
Duitsland betaalt men een heffing bij aankoop van
een computer, bij ons niet. Het is echter niet juist te
stellen dat de vergoeding voor reprografie in België
veel hoger zou zijn dan in de aangrenzende landen.
In Frankrijk bestaat er bijvoorbeeld een parafiscale
belasting van 3 procent op de verkoop en invoer
van reprografieapparaten.
Lors de l'instauration de la taxe en 1997, la rapidité
de la photocopieuse a été retenue comme critère
objectif. Nous avons pris de nombreuses initiatives
et même beaucoup trop, selon certains en
matière de droits d'auteurs. Je vais vous expliquer
pourquoi, toutefois, peu de choses ont été réalisées
jusqu'ici.
Tout d'abord, les représentants de l'industrie et des
ayants droit siègent dans une commission de
conseil et de concertation. Conformément à la loi,
cette commission doit se prononcer avant toute
modification de la loi. C'est là aussi que doit se
dérouler le débat sur une éventuelle modification. Il
incombe donc à Reprobel et à l'industrie de
formuler des propositions concrètes.
Bij de invoering van de heffing in 1997 werd de
snelheid van een kopieerapparaat als objectief
criterium gekozen. Wij hebben zeer veel gedaan op
het vlak van auteursrechten, volgens sommige
mensen zelfs te veel. Ik zal echter uitleggen
waarom er tot op dit ogenblik nog niet veel is
gebeurd.
Om te beginnen is er een advies- en
overlegcommissie waarin de vertegenwoordigers
van de industrie en de rechthebbenden zetelen.
Volgens de wet moet elke wijziging gebeuren na
advies van die commissie. Het is ook daar dat de
discussie over een eventuele aanpassing moet
worden gevoerd. Het is dus aan Reprobel en aan
de industrie om concrete voorstellen op tafel te
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
7
Voici deux ans, la Commission européenne a
entamé un dialogue avec les différentes parties
intéressées en vue d'une harmonisation de la
réglementation et de la taxe.
La nécessité d'informer le consommateur de
l'existence d'une rémunération pour reprographie et
de son montant, constitue l'un des éléments de la
concertation. Cependant, un équilibre doit subsister
entre la transparence et l'information du
consommateur,
d'une
part,
et
la
charge
administrative pour les entreprises, d'autre part.
D'aucuns ont aussi affirmé que les 20 millions
d'euros perçus en Belgique, représentent plus que
les 19 millions d'euros en Allemagne. En 2001,
Reprobel a encaissé 24 millions d'euros, dont
13,2 millions d'euros de rémunérations forfaitaires.
En 2001 en Allemagne, il s'agissait de
104,77 millions d'euros perçus dont 89 millions de
rémunérations forfaitaires. La comparaison qui a
été avancée n'est donc pas tout à fait exacte.
leggen.
Twee jaar geleden is de Europese Commissie in
dialoog
getreden
met
de
verschillende
belanghebbenden met het oog op het harmoniseren
van de regelgeving en de heffing.
De noodzaak om de consument te informeren over
het bestaan en het bedrag van de vergoeding van
de reprografie is een van de elementen in het
overleg. Er moet echter ook een evenwicht blijven
tussen transparantie en informatie aan de
consument en de administratieve last van bedrijven.
Er werd ook beweerd dat de 20 miljoen euro die
men in België ontvangt, meer is dan de 19 miljoen
euro in Duitsland. In 2001 heeft Reprobel 24 miljoen
euro geïnd, waarvan 13,2 miljoen euro forfaitaire
vergoedingen. In Duitsland werd er in 2001
104,77 miljoen euro geïnd, waarvan 89 miljoen
forfaitaire
vergoedingen.
De
aangehaalde
vergelijking is dus niet volledig correct.
J'estime dès lors que l'ensemble du système devrait
être revu et qu'il convient de tenir compte de
l'innovation, tout en respectant les ayants droit, bien
entendu. La protection des droits d'auteur est et
restera une chose difficile, d'autant plus à l'ère du
numérique. À cet égard, l'Europe a un rôle crucial à
jouer. Je crois que mon successeur aura du pain
sur la planche.
Ik denk dus dat heel het systeem toe is aan
herziening en dat er rekening moet worden
gehouden met innovatie, uiteraard met respect voor
de rechthebbenden. Het is en blijft een moeilijke
zaak om de rechten van auteurs te beschermen,
zeker in een digitaal tijdperk. Europa heeft op dit
vlak een ongelooflijk belangrijke rol te spelen. Ik
denk dat mijn opvolger daaraan een hele kluif zal
hebben.
04.04 Liesbeth Van der Auwera (CD&V): Je sais
que des étapes importantes ont été franchies au
cours des dernières années et qu'il n'a pas été aisé
de trouver un équilibre entre les différentes parties
concernées. Je note que le ministre sait qu'une
révision s'impose. Je regrette par ailleurs qu'il n'en
réfère qu'à la commission consultative. J'estime en
effet qu'une initiative parlementaire s'impose.
Je crois que le ministre peut profiter des mois
restants de la présidence européenne pour faire
figurer le dossier relatif à l'harmonisation en bonne
place dans la liste des priorités.
04.04 Liesbeth Van der Auwera (CD&V): Ik weet
dat er de afgelopen jaren belangrijke stappen zijn
gezet en dat het moeilijk was om een evenwicht te
vinden tussen de verschillende belanghebbenden.
Ik noteer ook dat de minister weet dat er een
herziening moet komen. Anderzijds betreur ik dat hij
enkel verwijst naar die adviescommissie. Ik meen
dat er een initiatief vanuit het Parlement nodig is.
Ik denk dat de minister van de ons nog resterende
maanden van het Europese voorzitterschap gebruik
kan maken om het dossier van de harmonisatie
vooraan op de agenda te plaatsen.
04.05 Karel Uyttersprot (N-VA): Les montants
cités de 19 millions d'euros en Allemagne et de
20 millions d'euros en Belgique concernent un type
donné d'appareil. J'espère que le développement
technologique ne générera pas de handicap
concurrentiel vis-à-vis d'autres pays. J'espère
également que la perception d'une redevance n'est
pas une fin en soi, mais que son montant sera
proportionnel aux revenus qu'elle rapporte aux
04.05 Karel Uyttersprot (N-VA): De aangehaalde
19 miljoen in Duitsland en 20 miljoen in België
betreft een bepaald type apparaat. Ik hoop dat de
technologische ontwikkeling niet zal leiden tot een
concurrentienadeel ten opzichte van andere landen.
Anderzijds hoop ik dat de heffing geen doel op zich
is, maar dat er een rechtstreekse evenredigheid zal
zijn tussen de heffing op het toestel en de
opbrengst die aan de auteurs toekomt. Het is
26/10/2010
CRABV 53
COM 011
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
8
auteurs. La possibilité que la redevance soit
éventuellement basée sur le prix de vente est une
bonne chose.
Je souhaiterais encore formuler une suggestion.
Puisque les charges représentent pas moins de
180 % du prix pour certains appareils, ne serait-il
pas utile de mentionner la redevance Reprobel sur
la facture?
positief dat de verkoopprijs een basis kan zijn.
Ik heb nog een suggestie. De lasten op bepaalde
apparaten bedragen niet minder dan 180 procent
van de prijs van het toestel. Zou het dan niet nuttig
zijn om de Reprobelheffing op de factuur te
vermelden?
04.06 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): Une révision en profondeur s'impose
en effet. Concernant la question des copies à
domicile, nous l'avons fait car Ovibel, l'organisation
du secteur, avait à l'époque formulé une proposition
sur laquelle un consensus avait été trouvé avec le
secteur. Concernant la reprographie, l'organisation
sectorielle n'a malheureusement pas fait preuve de
la même assertivité. Reprobel n'a mis aucune
proposition sur la table.
Avant même le début de notre présidence, nous
avions discuté au niveau européen avec le
commissaire Barnier de ce dossier, qui n'était
cependant pas considéré comme prioritaire.
J'espère que la priorité y sera donnée l'année
prochaine. Il reste en tout cas beaucoup à faire
dans le domaine des droits d'auteurs et des
changements qui s'opèrent dans la société.
04.06 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): Het is inderdaad tijd voor een
grondige
herziening.
Inzake
de
thuiskopieproblematiek zijn wij daar reeds in
geslaagd omdat Ovibel, een organisatie in de
thuiskopiesfeer, indertijd zelf een voorstel heeft
geformuleerd waarover een consensus werd bereikt
met de industrie. Helaas hebben wij bij de
reprografie niet dezelfde assertieve houding gezien
van de betrokken organisatie. Er werd geen voorstel
op tafel gelegd door Reprobel.
Op Europees niveau hebben wij het dossier nog
voor
ons
voorzitterschap
aangekaart
bij
commissaris Barnier. Het werd echter niet als
prioriteit beschouwd. Ik hoop dat dit volgend jaar
gebeurt. Het domein auteursrechten en de
veranderende samenleving is in elk geval een
domein waarop heel wat moet gebeuren.
Le contenu du concept de la copie privée change
du tout au tout dans le contexte du cloud
computing. Tout est transféré sur des serveurs et
copié. Qu'en est-il alors de la valeur et de la
signification d'une copie?
Mme Kroes, qui est responsable de l'agenda
numérique, poursuit un objectif très ambitieux, mais
je constate beaucoup de frilosité, y compris auprès
des sociétés de gestion, lorsqu'il s'agit de s'y
conformer.
Il est vrai que la redevance de 178,84 euros est
aujourd'hui supérieure au prix de vente d'une
imprimante tout-en-un. Cela s'explique par le fait
que le montant en a été fixé en 1997. Depuis, les
prix des imprimantes ont significativement baissé,
alors que le montant de la redevance est quant à lui
resté inchangé. La redevance ne figure pas sur la
facture, les entreprises s'y opposant en raison des
tracasseries administratives qui découleraient d'une
telle obligation.
Heel het concept van een privékopie krijgt in cloud
computing een totaal nieuwe inhoud. Alles wordt op
servers gezet en gekopieerd. Wat is dan nog de
waarde en de betekenis van een kopie?
Mevrouw Kroes, die verantwoordelijk is voor de
digitale agenda, heeft een heel ambitieuze
doelstelling vooropgezet, maar ik merk heel veel
koudwatervrees, ook bij beheersvennootschappen,
om zich daaraan aan te passen.
Het is juist dat de heffing van 178,84 euro vandaag
meer is dan de verkoopprijs van een all-in-one-
printer. Dat komt omdat die heffing werd vastgelegd
in 1997. Intussen is de printer veel goedkoper
geworden en is de heffing dezelfde gebleven. De
reden waarom de heffing niet op de factuur wordt
vermeld, is dat bedrijven dat niet willen omwille van
de administratieve overlast.
Ce système est tout à fait dépassé. Entre-temps, la
justice européenne a rendu un arrêt intéressant
relatif à la copie privée.
Dit systeem is compleet uit de tijd, maar er is
intussen ook een interessant Europees arrest over
de thuiskopie.
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
9
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
05 Question de M. Peter Logghe au ministre pour
l'Entreprise et la Simplification sur "les projets de
brevet européen" (n° 319)
05 Vraag van de heer Peter Logghe aan de
minister voor Ondernemen en Vereenvoudigen
over "de plannen voor een Europees octrooi"
(nr. 319)
05.01 Peter Logghe (VB): Selon des articles parus
dans la presse, les projets européens pour un
brevet communautaire sont dans une impasse à
cause d'un problème linguistique. La proposition
initiale visant à travailler avec trois langues
officielles l'anglais, le français et l'allemand
rencontre apparemment le veto de l'Italie et de
l'Espagne. Il me revient que le ministre a alors lancé
une proposition de compromis consistant à ne
rédiger la demande de brevet et le brevet lui-même
qu'en anglais. Des traductions pourraient être
demandées ultérieurement.
La proposition de l'Espagne est intitulée: "English
+ 1". L'anglais resterait la langue de procédure et le
brevet serait ensuite traduit dans la langue du
demandeur.
Le ministre défendra-t-il cette proposition? Où en
est le système de traduction automatique? Lorsque
celui-ci sera opérationnel, on ne pourra plus
invoquer l'argument des coûts de traduction.
05.01 Peter Logghe (VB): Volgens persberichten
zitten
de
Europese
plannen
voor
een
gemeenschapsoctrooi in een impasse door een
taalkwestie. Het oorspronkelijke voorstel om te
werken met drie officiële talen Engels, Frans en
Duits stuit blijkbaar op het veto van Italië en
Spanje. Ik vernam dat de minister daarop een
compromisvoorstel lanceerde om de aanvraag van
het octrooi en het octrooi zelf alleen nog in het
Engels op te stellen, waarna men vertalingen zou
kunnen aanvragen.
Het voorstel van Spanje luidt: `English + 1'. Engels
zou de proceduretaal blijven en er zou een vertaling
in de taal van de aanvrager volgen.
Zal de minister dit voorstel verdedigen? Hoe ver
staat het met het automatische vertaalsysteem? Als
dit klaar is, kan men niet langer het argument van
de vertaalkosten inroepen.
05.02 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): Nous recherchons un compromis
acceptable pour les vingt-sept États membres. Lors
du Conseil Compétitivité du 11 octobre 2010, une
vingtaine d'États membres se sont ralliés au
compromis relatif au règlement linguistique proposé
par la présidence. Ce compromis implique que pour
obtenir un brevet européen, il faudra suivre la
même procédure que pour l'obtention d'un brevet
UE. La demande pourra être introduite dans une
des langues européennes officielles et elle pourra
être traduite en anglais, en français ou en allemand.
Cette proposition tient donc compte aussi de la
langue maternelle. Les dispositions relatives au
brevet UE ne seront d'application qu'après la
délivrance, c'est-à-dire la validation du brevet
européen en tant que brevet UE.
La Commission et l'Office européen des brevets
intensifieront leur collaboration dans le cadre de la
conception du logiciel de traduction au départ de
ces trois langues de procédure vers toutes les
langues de l'UE. Durant une phase transitoire, les
brevets UE délivrés en français et en allemand
devront être traduits en anglais. Les demandeurs de
brevet qui sont établis dans l'UE et dont la langue
nationale n'est pas l'une des trois langues de
procédure auront droit à un remboursement de
05.02 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): Wij zoeken naar een compromis dat
voor de 27 lidstaten aanvaardbaar is. Op de Raad
Concurrentievermogen van 11 oktober 2010 sloten
een twintigtal lidstaten zich aan bij het compromis
betreffende
de
taalregeling dat door
het
voorzitterschap werd voorgesteld. Dat houdt in dat
dezelfde route zal worden gevolgd voor het
verkrijgen van een Europees octrooi als voor het
verkrijgen van een EU-octrooi. De aanvraag kan
worden ingediend in een van de officiële Europese
talen en kan worden vertaald naar het Engels,
Frans of Duits. Dit voorstel houdt dus ook rekening
met de moedertaal. De bepalingen betreffende het
EU-octrooi zullen slechts van toepassing zijn na de
verlening, dit is het valideren van het Europese
octrooi als EU-octrooi.
De Commissie en het Europese Octrooibureau
zullen hun samenwerking intensiveren bij het
ontwikkelen van de vertaalsoftware van deze drie
proceduretalen naar alle talen van de EU. In een
overgangsfase zullen de in het Frans en het Duits
verleende EU-octrooien in het Engels moeten
worden vertaald. Octrooiaanvragers die gevestigd
zijn in de EU en die als nationale taal niet een van
de drie proceduretalen hebben, hebben recht op
terugbetaling van de vertaalkosten.
26/10/2010
CRABV 53
COM 011
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
10
leurs frais de traduction.
Il est effectivement exact que l'Espagne et l'Italie
jugent encore insuffisants ces éléments du
compromis. C'est la raison pour laquelle nous nous
concertons
intensivement
pour
engranger
néanmoins des avancées. Le 11 octobre ont été
définies une série de conditions de base auxquelles
chaque résultat devra satisfaire pour être
acceptable.
Het is inderdaad juist dat Spanje en Italië deze
elementen van het compromis nog onvoldoende
vinden. Wij overleggen daarom intensief om toch
vooruitgang te boeken. Op 11 oktober werd
evenwel een aantal basisvoorwaarden vastgelegd
waaraan elke uitkomst moet voldoen om
aanvaardbaar te zijn.
Nous avons donc tracé des lignes rouges à ne pas
dépasser. Il ne peut y avoir qu'une seule procédure
de demande. La création de différentes procédures
pour l'obtention de brevets entraînerait en effet des
problèmes. Les traductions ne peuvent pas avoir
d'effets juridiques sous peine de voir compromise la
validité juridique de la protection du brevet UE. Les
brevets UE qui sont délivrés en français ou en
allemand devront être traduits en anglais durant une
période transitoire, qui dépend du développement
du logiciel de traduction.
La contre-proposition espagnole officielle contient
une structure articulée autour de deux procédures
différentes. La procédure directe se déroule
toujours en anglais et la seconde procédure
s'effectue par l'intermédiaire de l'Office européen
des Brevets (OEB) à Munich. Les demandes de
brevets européens peuvent être converties en
brevets UE. Si la demande de brevet européen est
introduite en anglais, le brevet UE doit être traduit
dans une autre langue de l'Union européenne. Si la
procédure se déroule en français ou en allemand, le
brevet UE doit être traduit en anglais.
Le compromis auquel nous travaillons actuellement
intègre des éléments essentiels de la contre-
proposition espagnole et plus particulièrement de la
seconde procédure. La proposition espagnole n'est
donc pas soutenue dans sa totalité, parce qu'elle ne
tient pas suffisamment compte d'un certain nombre
de conditions de base acceptées.
Le développement d'un logiciel de traduction
efficace pour le système de traduction automatique
constitue
l'une
des
principales
mesures
d'accompagnement. La Commission et l'OEB
préparent un accord de coopération pour organiser
le financement.
We hebben dus rode lijnen vastgelegd waarbinnen
we moeten blijven. Er kan slechts één
aanvraagroute zijn het creëren van verschillende
procedures voor het aanvragen van octrooien zou
immers problemen met zich brengen. De
vertalingen kunnen geen juridische effecten hebben
omdat anders de rechtszekerheid van de
bescherming van het EU-octrooi in gevaar komt.
Voor de EU-octrooien die in het Frans of het Duits
worden
verleend,
dient
gedurende
een
overgangsperiode een vertaling in het Engels te
worden ingediend. Die overgangsperiode hangt af
van de ontwikkeling van de vertaalsoftware.
Het officiële Spaanse tegenvoorstel bevat een
structuur met twee verschillende routes. De
rechtstreekse route verloopt steeds in het Engels,
de tweede route via het Europese Octrooibureau
(EOB) in München. De Europese octrooiaanvragen
kunnen naar een EU-octrooi worden geconverteerd.
Indien de Europese octrooiaanvraag in het Engels
loopt, moet het EU-octrooi in een andere taal van
de Europese Unie worden vertaald. Indien ze in het
Frans of Duits loopt, dient het EU-octrooi in het
Engels te worden vertaald.
Het compromis waaraan we nu werken, herneemt
belangrijke
elementen
uit
het
Spaanse
tegenvoorstel en meer bepaald uit de tweede route.
Het Spaanse voorstel wordt dus niet in zijn totaliteit
gesteund, omdat het onvoldoende rekening houdt
met een aantal aanvaarde basisvoorwaarden.
Het ontwikkelen van goede vertaalsoftware voor het
automatische vertaalsysteem is een van de
belangrijke
begeleidingsmaatregelen.
De
Commissie
en
het
EOB
bereiden
een
samenwerkingsovereenkomst voor om dit te
financieren.
Les traductions automatiques ne peuvent toutefois
pas être purement et simplement assimilées à des
traductions
humaines.
Leur
finalité
n'est
qu'informative.
De automatische vertalingen kunnen echter niet
zomaar gelijkgesteld worden met menselijke
vertalingen. Ze hebben een zuiver informatief doel.
CRABV 53
COM 011
26/10/2010
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
53
E LEGISLATURE
2010
2011
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
53
E ZITTINGSPERIODE
11
La proposition vise à octroyer, par le biais d'une
procédure relativement simple, une protection sur
l'ensemble du territoire de l'Union européenne, sans
toutefois mettre en péril l'information sur les brevets
des utilisateurs.
J'essaierai de mener à bonne fin ce dossier, qui est
bloqué depuis plus de 30 ans. Ce qui importe, c'est
d'instaurer un système de brevet européen.
Aujourd'hui, la protection sur l'ensemble du territoire
coûte 25 000 euros à une PME. La proposition que
nous préparons réduira significativement ces coûts,
est respectueuse des langues et de la diversité
linguistique et est applicable.
Het voorstel wil via een relatief eenvoudige
procedure een bescherming verlenen op het hele
EU-grondgebied, zonder de octrooi-informatie van
de gebruiker in het gedrang te brengen.
Dit dossier is al meer dan 30 jaar geblokkeerd, ik
zal proberen het tot een goed einde te brengen.
Wat belangrijk is, is dat wij een systeem krijgen van
een Europees octrooi. Vandaag kost de
bescherming op het hele grondgebied een KMO
25.000 euro. Het voorstel waaraan wij werken,
maakt dit merkelijk goedkoper, heeft respect voor
de talen en de taaldiversiteit, en is werkbaar.
05.03 Peter Logghe (VB): Le ministre a
parfaitement résumé la situation. Je le remercie
d'avoir fourni des éclaircissements sur les "lignes
rouges".
Quand espère-t-on que le système de traduction
automatique européen sera achevé?
05.03 Peter Logghe (VB): De minister vatte
perfect samen waarover het gaat. Ik dank hem voor
de uitleg over de `rode lijnen'.
Wanneer wil men klaar zijn met het Europees
vertaalsysteem?
05.04 Vincent Van Quickenborne, ministre (en
néerlandais): Il est difficile de dire quand ce
système permettra de garantir une qualité totale.
L'Union s'est toutefois engagée à s'y employer. Le
10 novembre prochain, un Conseil formel sera
entièrement consacré à ce sujet.
05.04 Minister Vincent Van Quickenborne
(Nederlands): Het valt moeilijk te voorspellen
wanneer dit systeem een volledige kwaliteit zal
garanderen. Er is wel een engagement van Europa
om er werk van te maken. Op 10 november zal een
formele Raad uitsluitend aan dit onderwerp worden
gewijd.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
La discussion des questions se termine à 11 h 06.
De behandeling van de vragen eindigt om
11.06 uur.