CRABV 51 COM 203
CRABV 51 COM 203
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
V
OLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMMISSION DE L
'I
NFRASTRUCTURE
,
DES
C
OMMUNICATIONS ET DES
E
NTREPRISES
PUBLIQUES
C
OMMISSIE VOOR DE
I
NFRASTRUCTUUR
,
HET
V
ERKEER EN DE
O
VERHEIDSBEDRIJVEN
lundi maandag
22-03-2004 22-03-2004
Après-midi Namiddag

CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
i


SOMMAIRE
INHOUD
Question de M. Eric Massin au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "l'absentéisme à la Poste" (n° 1935)
1
Vraag van de heer Eric Massin aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "het werkverzuim bij De
Post" (nr. 1935)
1
Orateurs: Eric Massin, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: Eric Massin, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Questions jointes de
2
Samengevoegde vragen van
2
- M. Eric Massin au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "le régime de pension du personnel de
Taxipost" (n° 1917)
2
- de heer Eric Massin aan de vice-eerste minister
en minister van Begroting en Overheidsbedrijven
over "de pensioenregeling van het personeel van
Taxipost" (nr. 1917)
2
- Mme Inge Vervotte au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "l'ajournement de la filialisation de Taxipost"
(n° 2112)
2
- mevrouw Inge Vervotte aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de uitgestelde
filialisering van Taxipost" (nr. 2112)
2
- Mme Karine Lalieux au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "la filialisation de Taxipost" (n° 2131)
2
- mevrouw Karine Lalieux aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de filialisering van
Taxipost" (nr. 2131)
2
- Mme Valérie De Bue au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "la grève de Taxipost et ses conséquences"
(n° 2151)
2
- mevrouw Valérie De Bue aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de staking bij Taxipost
en de gevolgen ervan" (nr. 2151)
2
Orateurs: Eric Massin, Inge Vervotte, Karine
Lalieux, Valérie De Bue, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: Eric Massin, Inge Vervotte, Karine
Lalieux, Valérie De Bue, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de M. François Bellot au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "le nombre de permanents
syndicaux à La Poste et leur rémunération"
(n° 2068)
6
Vraag van de heer François Bellot aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "het aantal vaste
syndicale afgevaardigden bij De Post en hun
bezoldiging" (nr. 2068)
6
Orateurs: François Bellot, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: François Bellot, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de M. François Bellot au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "les mécanismes de préfinancement
du fédéral" (n° 2138)
6
Vraag van de heer François Bellot aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de mechanismen van
prefinanciering van de federale overheid"
(nr. 2138)
6
Orateurs: François Bellot, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: François Bellot, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de Mme Karine Lalieux au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "la sécurité du personnel de la
SNCB" (n° 2083)
8
Vraag van mevrouw Karine Lalieux aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de veiligheid van het
personeel van de NMBS" (nr. 2083)
8
Orateurs: Karine Lalieux, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Sprekers: Karine Lalieux, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
ii
Budget et des Entreprises publiques
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de M. Philippe De Coene au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "la liaison ferroviaire
Poperinge-Comines (ligne 69)" (n° 2085)
8
Vraag van de heer Philippe De Coene aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de treinverbinding
Poperinge-Komen (lijn 69)" (nr. 2085)
8
Orateurs: Philippe De Coene, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: Philippe De Coene, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de Mme Valérie De Bue au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "la procédure d'attribution du
marché des nouveaux centres de tri de La Poste"
(n° 2152)
9
Vraag van mevrouw Valérie De Bue aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de toewijzingsprocedure
van de opdracht voor de nieuwe sorteercentra van
De Post" (nr. 2152)
9
Orateurs: Valérie De Bue, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: Valérie De Bue, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de M. Francis Van den Eynde au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "les fréquentes
collisions entre trains et camions dans le port de
Gand" (n° 2208)
10
Vraag van de heer Francis Van den Eynde aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "herhaalde aanrijdingen
tussen trein en vrachtwagens in de haven van
Gent" (nr. 2208)
10
Orateurs: Francis Van den Eynde, Johan
Vande Lanotte
, vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises
publiques
Sprekers: Francis Van den Eynde, Johan
Vande Lanotte
, vice-eerste minister en
minister van Begroting en Overheidsbedrijven
Question de Mme Inge Vervotte au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "la discrimination à l'égard des
travailleurs BeST" (n° 2159)
11
Vraag van mevrouw Inge Vervotte aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de discriminatie van
BeST werknemers" (nr. 2159)
11
Orateurs: Inge Vervotte, Johan Vande
Lanotte
, vice-premier ministre et ministre du
Budget et des Entreprises publiques
Sprekers: Inge Vervotte, Johan Vande
Lanotte
, vice-eerste minister en minister van
Begroting en Overheidsbedrijven
Question de M. Joseph Arens à la ministre de
l'Économie, de l'Énergie, du Commerce extérieur
et de la Politique scientifique sur "le défaut de
couverture GSM et son incidence, notamment
pour le personnel et les usagers du rail" (n° 1688)
13
Vraag van de heer Joseph Arens aan de minister
van Economie, Energie, Buitenlandse Handel en
Wetenschapsbeleid over "het ontbreken van
GSM-dekking en de gevolgen voor het NMBS-
personeel en de reizigers" (nr. 1688)
13
Orateurs: Joseph Arens, Fientje Moerman,
ministre de l'Economie, de l'Energie, du
Commerce extérieur et de la Politique
scientifique
Sprekers: Joseph Arens, Fientje Moerman,
minister van Economie, Energie, Buitenlandse
Handel en Wetenschapsbeleid
Question de M. Joseph Arens à la ministre de
l'Economie, de l'Energie, du Commerce extérieur
et de la Politique scientifique sur "l'activation du
Fonds pour le service universel des
télécommunications" (n° 2191)
14
Vraag van de heer Joseph Arens aan de minister
van Economie, Energie, Buitenlandse Handel en
Wetenshapsbeleid over "de activering van het
Fonds voor de universele dienstverlening inzake
telecommunicatie" (nr. 2191)
14
Orateurs: Joseph Arens, Fientje Moerman,
ministre de l'Economie, de l'Energie, du
Commerce extérieur et de la Politique
scientifique
Sprekers: Joseph Arens, Fientje Moerman,
minister van Economie, Energie, Buitenlandse
Handel en Wetenschapsbeleid
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
1

COMMISSION DE
L'INFRASTRUCTURE, DES
COMMUNICATIONS ET DES
ENTREPRISES PUBLIQUES
COMMISSIE VOOR DE
INFRASTRUCTUUR, HET
VERKEER EN DE
OVERHEIDSBEDRIJVEN
du
LUNDI
22
MARS
2004
Après-midi
______
van
MAANDAG
22
MAART
2004
Namiddag
______



La réunion publique est ouverte à 14h.12 par M.
Francis Van den Eynde, président.
De vergadering wordt geopend om 14.12 uur door
de heer Francis Van den Eynde, voorzitter.
01 Question de M. Eric Massin au vice-premier
ministre et ministre du Budget et des Entreprises
publiques sur "l'absentéisme à la Poste"
(n° 1935)
01 Vraag van de heer Eric Massin aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "het werkverzuim bij De
Post" (nr. 1935)
01.01 Eric Massin (PS) : En matière
d'absentéisme à La Poste, le Hainaut vient en tête
avec 25,44 jours par agent pour 2003, la moyenne
étant de 18,02 jours.


Quelle est la ventilation en maladie à long terme et
à court terme ?

Quels paramètres peuvent-ils expliquer les
disparités entre provinces ?

Quelles mesures La Poste compte-t-elle adopter
pour enrayer cet absentéisme ?
01.01 Eric Massin (PS): Inzake werkverzuim bij
De Post, is Henegouwen koploper met 25,44 dagen
per beambte in 2003, terwijl het gemiddelde 18,02
dagen bedraagt.

Kan u een en ander uitsplitsen in kortdurende en
langdurige ziekten?

Hoe kunnen de verschillen tussen de provincies
worden verklaard?

Welke maatregelen zal De Post nemen om komaf
te maken met dat werkverzuim?
01.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): La Poste est en train d'analyser ces
résultats bruts en vue d'obtenir une analyse plus
fine. La répartition entre long et court terme n'est
pas disponible. Il serait prématuré de vous
communiquer des données encore peu fiables.

La Poste prend toute une série de mesures pour
tenter d'obvier à l'absentéisme.
01.02 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): De
Post is die ruwe resultaten aan het analyseren om
tot verfijnder gegevens te komen. Men beschikt niet
over een uitsplitsing "korte termijn ­ lange termijn".
Het zou voorbarig zijn om u die nog weinig
betrouwbare gegevens nu al mee te delen.

De Post neemt een aantal maatregelen om het
werkverzuim te ondervangen.
Une des actions préventives proposées par le
gouvernement est que les pensions soient versées
sur les comptes. Le problème est évidemment celui
des vols, des attaques de postiers, qui fait
augmenter les jours d'absentéisme. Mais hors ce
Om het werkverzuim terug te dringen, stelde de
regering onder meer voor de pensioenen voortaan
op de rekening te laten storten. Het werkverzuim
neemt immers toe ingevolge de diefstallen en de
aanvallen op postmannen. Afgezien van het
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
2
problème de criminalité, les divergences demeurent
entre les provinces. La Poste doit examiner la
question, car elle constate une diminution de 1 %
entre janvier 2003 et janvier 2004.
probleem van de criminaliteit, bestaan er echter
grote verschillen tussen de provincies. De Post
moet dit probleem nader onderzoeken: tussen
januari 2003 en januari 2004 doet zich immers een
daling met 1 % voor.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
02 Questions jointes de
- M. Eric Massin au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "le régime de pension du personnel de
Taxipost" (n° 1917)
- Mme Inge Vervotte au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "l'ajournement de la filialisation de Taxipost"
(n° 2112)
- Mme Karine Lalieux au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "la filialisation de Taxipost" (n° 2131)
- Mme Valérie De Bue au vice-premier ministre et
ministre du Budget et des Entreprises publiques
sur "la grève de Taxipost et ses conséquences"
(n° 2151)
02 Samengevoegde vragen van
- de heer Eric Massin aan de vice-eerste minister
en minister van Begroting en Overheidsbedrijven
over "de pensioenregeling van het personeel van
Taxipost" (nr. 1917)
- mevrouw Inge Vervotte aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de uitgestelde
filialisering van Taxipost" (nr. 2112)
- mevrouw Karine Lalieux aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de filialisering van
Taxipost" (nr. 2131)
- mevrouw Valérie De Bue aan de vice-eerste
minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de staking bij Taxipost
en de gevolgen ervan" (nr. 2151)
02.01 Eric Massin (PS): La restructuration de
Taxipost est à l'origine de mes questions.

En décembre dernier, La Poste avait décidé de
donner à son business unit Taxipost le statut de
filiale de droit privé. A l'une de mes précédentes
questions, vous aviez répondu que c'était postposé
à 2005. Le statut futur du personnel de Taxipost
continue néanmoins à poser question.
Actuellement, ce personnel est assimilé aux agents
distributeurs de La Poste, ce qui témoigne de la
pénibilité du travail, et se voit accorder une pension
fixée sur base de tantièmes préférentiels calculés
en cinquantièmes.


Quel sera donc le régime de pension du personnel
transféré dans la nouvelle société anonyme de droit
privé ? La base de calcul de sa pension restera-t-
elle identique ?
02.01 Eric Massin (PS): Mijn vragen gaan over de
herstructurering van Taxipost.

In december jongstleden besliste De Post om haar
business unit Taxipost om te vormen tot een
dochteronderneming naar privaat recht. Op een van
mijn vorige vragen antwoordde u dat de uitvoering
van die beslissing uitgesteld was tot 2005. Er
blijven evenwel vragen rijzen over het toekomstige
statuut van het personeel van Taxipost. Momenteel
worden deze werknemers, gelet op het zware werk
dat ze verrichten, gelijkgesteld met postmannen-
uitreikers bij De Post, en krijgen ze een pensioen
dat berekend wordt in vijftigsten op grond van
preferentiële tantièmes.

Welke pensioenregeling zullen de personeelsleden
die overgeheveld worden naar de nieuwe naamloze
vennootschap naar privaat recht genieten? Blijft de
grondslag voor de berekening van het pensioen
onveranderd?
02.02 Inge Vervotte (CD&V): Le 11 mars 2004, la
décision a été prise de reporter au 1
er
janvier 2005
la filialisation de Taxipost, prévue le 1
er
mai 2004.
En décembre 2003, le conseil d'administration de
La Poste avait décidé que cette opération prendrait
cours le 1
er
mai 2004 par crainte de se voir infliger
des sanctions de l'UE pour subventionnement
croisé et en raison de la faible compétitivité de
Taxipost.
02.02 Inge Vervotte (CD&V): Op 11 maart 2004
werd beslist om de filialisering van Taxipost uit te
stellen van 1 mei 2004 tot 1 januari 2005. De raad
van bestuur van De Post had in december 2003
beslist dat de filialisering al zou ingaan op 1 mei
2004 omdat men vreesde voor een Europese
sanctie omwille van kruissubsidiëring, en vanwege
de broze concurrentiepositie van Taxipost.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
3

Ces deux arguments n'ont-ils désormais plus le
même poids ? Pourquoi la filialisation de Taxipost
a-t-elle été reportée ? Quelles sont les risques réels
d'une sanction de l'Union européenne
? Quel
pourrait être le montant de la pénalité ? Qui est à
l'origine de la décision de report ? Attend-on un
partenariat pour procéder à une privatisation
intégrale ? Le personnel disposera-t-il toujours des
mêmes possibilités de choix à la fin de l'année ?
Gelden deze twee argumenten nu niet meer in
dezelfde mate? Waarom werd de filialisering
uitgesteld? Hoe reëel is de kans op een Europese
sanctie? Tot welk bedrag zou die kunnen oplopen?
Wie heeft de beslissing tot uitstel genomen? Wacht
men op een partner om volledig te privatiseren? Zal
het personeel op het einde van het jaar nog over
dezelfde keuzemogelijkheden beschikken?
02.03 Karine Lalieux (PS): Alors que
l'administrateur délégué de La Poste nous avait
expliqué que la filialisation de Taxipost était
indispensable pour des raisons économiques, il
semble qu'elle soit reportée au 1
er
janvier 2005
pour des raisons sociales, le statut et la reprise du
personnel s'avérant problématiques.

C'est pourquoi j'aimerais savoir quelles conditions
exactes ont été proposées aux travailleurs de
Taxipost s'ils restaient dans la filiale ou s'ils
réintégraient La Poste. Sur quelle base se négocie
le transfert de personnel de l'un à l'autre ? Le
personnel qui n'accepterait pas les conditions peut-
il entrer dans le pool de mobilité ? Et quels
« avantages » le personnel a-t-il en préférant l'un
ou l'autre des statuts ?
02.03 Karine Lalieux (PS): Terwijl de gedelegeerd
bestuurder van De Post ons had uitgelegd dat de
filialisering van Taxipost onontbeerlijk is om
economische redenen, lijkt zij nu om sociale
redenen te worden uitgesteld tot 1 januari 2005
omdat er problemen rijzen in verband met het
statuut en de overheveling van het personeel.

Daarom zou ik willen weten welke precieze
voorwaarden aan de werknemers van Taxipost die
bij dat filiaal tewerkgesteld willen blijven en aan
degenen die opnieuw bij De Post aan de slag willen
gaan, werden aangeboden. Op welke basis wordt
de overheveling van personeel van Taxipost en van
De Post geregeld? Kunnen de personeelsleden die
niet met de geboden voorwaarden instemmen naar
de mobiliteitspool worden overgeheveld? Welke
"voordelen" krijgt het personeel wanneer het voor
het ene of het andere statuut kiest?
02.04 Valérie De Bue (MR): Ma question porte sur
les actions récentes de grève et de blocage au
centre de tri postal de Charleroi X, dues aux
incertitudes quant à l'avenir du personnel de
Taxipost au sein de La Poste. Ces actions ont eu
des répercussions importantes sur la distribution du
courrier.


Quels moyens La Poste a-t-elle donc utilisés pour
limiter l'impact de ce blocage ? Et quelles mesures
ont-elles été prises pour que le blocage d'un centre
de tri ait un impact mineur sur la distribution du
courrier, mission de service universel pour laquelle
La Poste reçoit une dotation ?
02.04 Valérie De Bue (MR): Mijn vraag betreft de
recente stakings- en blokkeringsacties in het
postsorteercentrum van Charleroi X, die het gevolg
waren van de onzekerheid rond de toekomst van
het personeel van Taxipost binnen De Post. Deze
acties hebben aanzienlijke gevolgen gehad voor de
postbedeling.

Welke middelen heeft De Post aangewend om de
gevolgen van deze blokkering binnen de perken te
houden? Welke maatregelen werden getroffen
opdat de blokkering van een sorteercentrum niet al
te zeer zou worden gevoeld in de postbedeling, die
een opdracht van universele dienstverlening is
waarvoor De Post een dotatie ontvangt?
02.05 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): Je vais vous répondre dans l'ordre des
questions, en commençant par M. Massin. Le
régime des pensions des travailleurs de Taxipost
est actuellement débattu avec les syndicats. Il me
semble difficile de ne pas leur octroyer les
avantages auxquels ils ont statutairement droit. J'ai
adressé mon avis en ce sens à mon collègue
Vandenbroucke. Dans l'ensemble, je ne pense pas
que la situation des pensions soit un élément
02.05 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): Ik
zal antwoorden in de volgorde van de vragen,
beginnend met die van de heer Massin. Het
pensioenstelsel van de werknemers van Taxipost
wordt op dit ogenblik met de vakbonden besproken.
Het lijkt mij moeilijk hen niet de voordelen toe te
kennen waarop zij volgens de statuten recht
hebben. Ik heb mijn advies in die zin aan mijn
collega Vandenbroucke overgemaakt. Algemeen
gesproken geloof ik niet dat de pensioenkwestie
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
4
déterminant.
van doorslaggevend belang is.
(En néerlandais) Ces deux arguments, tant celui de
l'Europe que celui de la compétitivité, restent
pertinents.

Le lancement opérationnel n'a jamais été prévu
avant le 1
er
janvier, en raison notamment de la date
de départ de la planification des itinéraires, fixée au
1
er
avril 2005. A présent, le nouveau système est
instauré d'emblée dans la nouvelle société.
Techniquement, les avantages ne sont pas
négligeables.

Je ne puis me prononcer sur le risque de sanction
européenne, laquelle peut s'élever à 10 pour cent
du chiffre d'affaires consolidé.

L'ajournement a été décidé par l'administrateur
délégué.

Nous avons toujours indiqué que le processus se
déroulerait en deux phases : d'abord la filialisation,
ensuite la recherche d'un partenaire pour
l'ensemble de La Poste. Ce partenaire n'a rien à
voir avec le report de la filialisation.

Pour ce qui est des modalités de reconversion, les
négociations avec le personnel se poursuivent.
Ceux qui veulent revenir à La Poste pourront le
faire. D'ici à septembre, la situation de chaque
membre du personnel individuel doit être clarifiée.

En septembre, nous aurons bien avancé dans la
mise en oeuvre de Géoroute. Nous devrons alors
réaliser tout un volet de la reconversion.
(Nederlands) Beide argumenten blijven geldig,
zowel Europa als de concurrentiepositie.


De operationele start werd nooit vóór 1 januari
gepland. Dat houdt verband met de startdatum van
de routeplanning op 1 april 2005. Nu gaat het
nieuwe systeem onmiddellijk van start in de nieuwe
maatschappij. Technisch is dat iets beter.


Over het risico van een Europese sanctie spreek ik
mij niet uit. Een sanctie kan oplopen tot 10 procent
van de geconsolideerde omzet.

De beslissing tot uitstel werd genomen door de
afgevaardigd bestuurder.

Er is altijd gezegd dat in twee fases zou worden
gewerkt: eerst de filialisering, dan een partner voor
het geheel van De Post. Het uitstel van de
filialisering heeft niets met die partner te maken.


Over de reconversiemodaliteiten wordt verder
onderhandeld met het personeel. Wie wil
terugkeren naar De Post, zal dat ook kunnen.
Tegen september moet er duidelijkheid zijn over elk
individueel personeelslid.

In september zullen we een heel eind verder staan
met de georoute. Dan zal een heel stuk van de
reconversie moeten gebeuren.
(En français) Pour répondre à Mme Lalieux, les
conditions de reconversion à La Poste même
s'appliquent aussi au personnel de Taxipost qui la
rejoint. Ils auront les mêmes conditions de
reconversion que les autres agents de La Poste ;
c'est la seule voie utilisable. Ceux qui préfèrent
rester dans la future filiale devront s'adapter aux
changements, notamment en matière d'horaires.



Par rapport au personnel de La Poste, le personnel
de Taxipost a les mêmes devoirs et le même statut.

La base des négociations est celle que je viens
d'énoncer.

Ceux qui refusent de réintégrer La Poste pourront
rester dans la nouvelle filiale, mais il n'y a pas de
pool de mobilité.
(Frans) Om op de vraag van mevrouw Lalieux te
antwoorden: de modaliteiten van de reconversie bij
De Post zelf gelden ook voor het personeel van
Taxipost dat naar De Post komt. Deze mensen
genieten dus dezelfde voorwaarden als de andere
postbeambten. Dat is de enige werkbare oplossing.
Wie verkiest bij de toekomstige
dochteronderneming te blijven, zal zich moeten
aanpassen en veranderingen moeten aanvaarden,
meer bepaald op het stuk van de werkroosters.

Het personeel van Taxipost heeft dezelfde plichten
en hetzelfde statuut als het personeel van De Post.

Er zal onderhandeld worden op basis van wat ik
zonet heb uiteengezet.

Wie niet terug wil naar De Post kan bij het nieuwe
dochterbedrijf aan de slag blijven, maar er komt
geen mobiliteitspool.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
5
Concernant le personnel statutaire, un système de
détachement est prévu. Le personnel contractuel
signera un nouveau contrat avec la nouvelle filiale.
Le changement le plus important réside dans
l'organisation du travail.
La situation qui a fait suite à la grève est
actuellement presque régularisée.

La Poste ne perçoit pas de dotation pour service
universel mais vu, son statut de monopole d'État,
une dotation lui est accordée pour certaines
prestations demandées par l'État.
Voor het statutair personeel komt er een systeem
van detacheringen. Het contractuele personeel zal
met het nieuwe filiaal een nieuwe overeenkomst
ondertekenen. De belangrijkste wijziging heeft met
de arbeidsorganisatie te maken. De gevolgen van
de staking zijn intussen nagenoeg weggewerkt.


De Post krijgt geen dotatie voor het verstrekken van
de universele dienstverlening aangezien ze
hiervoor over een staatsmonopolie beschikt. Ze
krijgt wel een dotatie voor een aantal diensten die
ze op vraag van de overheid levert.
02.06 Karine Lalieux (PS) : M. Massin me charge
de vous dire qu'il est satisfait de la réponse
donnée.
02.06 Karine Lalieux (PS): De heer Massin vraagt
me u te zeggen dat dit antwoord hem tevreden
stemt.
02.07 Inge Vervotte (CD&V): Selon mes
informations, le personnel était informé à la fois de
la décision et de la mise en place.
02.07 Inge Vervotte (CD&V): Volgens mijn
informatie was het personeel ingelicht over zowel
de beslissing als de oprichting.
02.08 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais): La mise en place est reportée mais le
démarrage opérationnel a toujours été prévu le 1
er
janvier 2005. Là, tout se fait en même temps.
02.08 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): De oprichting wordt uitgesteld, maar
de operationele start was altijd gepland op 1 januari
2005. Nu gebeurt alles samen.
02.09 Inge Vervotte (CD&V): Cette décision a-t-
elle été prise par le conseil d'administration, comme
la décision initiale ?
02.09 Inge Vervotte (CD&V): Werd die beslissing
genomen door de raad van bestuur, zoals de
oorspronkelijke beslissing?
02.10 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais): Non. L'administrateur délégué devra
néanmoins obtenir l'assentiment du conseil
d'administration. La situation est inchangée sur ce
point.
02.10 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): Neen. De afgevaardigd bestuurder
zal wel de goedkeuring van de raad van bestuur
moeten vragen. Dat gebeurt nog zo.
02.11 Inge Vervotte (CD&V): Nous craignons que
cela entraîne tout de même certaines
conséquences. Mais je me réjouis d'entendre que
si la situation stratégique et financière évolue, rien
ne change pour le personnel. Je me joins aux
protestations des syndicats flamands.
02.11 Inge Vervotte (CD&V): Wij vrezen dat dit
toch een aantal gevolgen zal hebben. Ik ben wel blij
te horen dat de situatie voor het personeel
ongewijzigd blijft, maar de strategische en
financiële situatie verandert. Ik sluit mij aan bij het
Vlaams vakbondsprotest.
02.12 Karine Lalieux (PS): Je souhaite que la
direction fasse connaître les nouvelles affectations
rapidement.
02.12 Karine Lalieux (PS): Ik vraag dat de directie
de nieuwe affectaties zo snel mogelijk bekend zou
maken.
02.13 Valérie De Bue (MR): J'aimerais avoir plus
de détails sur l'évolution des centres de tri et la
flexibilité qu`elle permettra.

Le président: La question n°2003 de M.
Verherstraeten est reportée. Je retire ma question
n°2003, vu qu'entre temps j'ai reçu une réponse
écrite.
02.13 Valérie De Bue (MR): Ik kreeg graag meer
duidelijkheid over de evolutie van de sorteercentra
en de daarmee samenhangende flexibiliteit.

De voorzitter: Vraag nr.
2003 van de heer
Verherstraeten is uitgesteld. Zelf trek ik mijn vraag
nr. 2033 terug, aangezien ik ondertussen een
schriftelijk antwoord gekregen heb.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
6
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
03 Question de M. François Bellot au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "le nombre de
permanents syndicaux à La Poste et leur
rémunération" (n° 2068)
03 Vraag van de heer François Bellot aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "het aantal vaste
syndicale afgevaardigden bij De Post en hun
bezoldiging" (nr. 2068)
03.01 François Bellot (MR): Quel est le nombre
de permanents syndicaux de La Poste, répartis
dans chacune des organisations syndicales,
respectivement dans les Régions wallonne,
flamande et bruxelloise ? Les promotions sont-
elles de pratique courante ? Quelles en sont les
procédures et qu'est-ce qui les justifie
?
Simultanément à la promotion de 54 permanents
syndicaux, combien d'agents de La Poste ont-ils
été promus ? Quel est le nombre d'agents promus
par organisation ?
03.01 François Bellot (MR): Hoeveel
vakbondsvrijgestelden telt De Post per
vakbondsorganisatie respectievelijk in het Waals,
het Vlaams en het Brussels Gewest? Worden zij
vaak bevorderd? Volgens welke procedure en op
welke grond? Hoeveel postbeambten werden op
hetzelfde ogenblik als de 54 vakbondsvrijgestelden
bevorderd? Ook hier graag een opsplitsing per
vakbondsorganisatie.
03.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): Il y a une différence entre les délégués
permanents et les délégués de secteurs. Les
délégués permanents sont au nombre de 25
répartis comme suit
: C.G.S.P.
: 3, C.S.C.-
Transcom : 2, S.L.F.P. : 1, A.C.O.D. : 3, A.C.V.-
Transcom : 6, V.S.O.A. : 10.
03.02 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): Er is
een verschil tussen de syndicale vrijgestelden en
de afgevaardigden van de sectoren. Er zijn 25
vakbondsvrijgestelden: 3 van de CGSP, 2 van de
CSC-Transcom, 1 van het SLFP, 3 van de ACOD,
6 van het ACV-Transcom en 10 van het VSOA.
La promotion des délégués se fait conformément
au statut syndical, article 27bis, et se justifie du fait
que les permanents syndicaux participent au
développement de l'entreprise. L'article 27bis ne
s'applique pas aux autres membres du personnel.
En 2004 il n'y a pas encore eu de promotion.

Lorsque M. Bellot parle de 47 personnes, il compte
les 32 délégués de secteur dont la sélection se fait
sur base de l'article 32bis.
De bevordering van de afgevaardigden gebeurt
conform artikel 27bis van het vakbondsstatuut, en
wordt gerechtvaardigd door het feit dat de
vakbondsvrijgestelden bijdragen tot de ontwikkeling
van de onderneming. Artikel 27bis is niet
toepasselijk op de overige personeelsleden.

In 2004 werd nog niemand bevorderd.

Wanneer de heer Bellot gewag maakt van 47
personen, telt hij de 32 sectorale afgevaardigden
mee die geselecteerd worden op grond van artikel
32bis.
03.03 François Bellot (MR): Je vois certains
délégués bénéficier de quatre promotions en une
seule procédure ! N'est-ce pas un privilège ?
03.03 François Bellot (MR): Ik stel vast dat
sommige afgevaardigden tot vier keer toe
bevorderd worden binnen een en dezelfde
procedure! Is dat dan geen privilege?
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
04 Question de M. François Bellot au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "les mécanismes de
préfinancement du fédéral" (n° 2138)
04 Vraag van de heer François Bellot aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de mechanismen van
prefinanciering van de federale overheid"
(nr. 2138)
04.01 François Bellot (MR): En vertu de l'accord
de coopération du 22 mars 2002 sur le plan
04.01 François Bellot (MR): Krachtens het
samenwerkingsakkoord van 22 maart 2002 met
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
7
d'investissement de la SNCB 2004-2007-2012, la
Région wallonne va préfinancer des travaux pour
un montant de 265 millions d'euros.


Vous auriez proposé aux Régions un mécanisme
de préfinancement selon lequel elles devraient
émettre un emprunt dont la SNCB rembourserait le
capital tandis qu'elles rembourseraient les intérêts
entre le moment où le chantier a été lancé
anticipativement et celui où le chantier devrait
commencer.

Cette façon d'agir réduirait donc d'autant la
capacité d'emprunt des Régions.

Pouvez-vous nous dire comment vous allez
prendre en compte la demande des Régions et
pour quelle raison vous avez privilégié des
emprunts émis par les Régions plutôt que des
emprunts émis par la SNCB comme le prévoit
l'accord de coopération du 22 mars 2002?
betrekking tot het investeringsplan 2004-2012-2012
voor de NMBS zal het Waalse Gewest werken
voorfinancieren voor een totaal bedrag van 265
miljoen euro.

Naar verluidt heeft u de Gewesten een
prefinancieringsmechanisme voorgesteld waarbij zij
een lening moeten uitschrijven waarvan de NMBS
het kapitaal zou terugbetalen terwijl zij de intresten
zouden terugbetalen tussen het tijdstip waarop de
werken voortijdig werden aangevat en het tijdstip
waarop de werken van start zouden moeten gaan.

Door die handelwijze zou de leningcapaciteit van
de Gewesten dus navenant worden verminderd.

Kunt u ons zeggen hoe u aan het verzoek van de
Gewesten zal tegemoetkomen en waarom u door
de Gewesten uitgeschreven leningen verkozen
heeft boven leningen die door de NMBS worden
uitgeschreven zoals bepaald staat in het
samenwerkingsakkoord van 22 maart 2002?
04.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): La SNCB est fort endettée et les Régions
publient qu'elles n'en mènent guère plus large. Il
faut donc voir si un tiers peut faire l'emprunt, à
l'instar de ce qui s'est fait pour le Diabolo. Mais
alors l'emprunt doit être contracté par un organisme
situé hors du périmètre tant des Régions que du
pouvoir fédéral. On y réfléchit actuellement.

L'offre de participation à ce projet doit être lancée
fin mai 2004.
04.02 Johan Vande Lanotte, ministre (Frans): De
NMBS zit diep in de schulden en de Gewesten
laten weten dat ook zij het moeilijk hebben. We
moeten dus nagaan of een derde de lening kan
aangaan, zoals het geval was voor het
Diaboloproject. In dat geval moet de lening worden
afgesloten door een instantie die noch bij de
Gewesten, noch bij de federale overheid aanleunt.
We denken daarover na.
De oproep tot participatie aan dat project moet eind
mei 2004 gebeuren.
04.03 François Bellot (MR) : Qui a contracté
l'emprunt pour le Diabolo ?
04.03 François Bellot (MR): Wie sloot de lening
voor Diabolo af?
04.04 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français) : Il s'agit d'une entreprise de droit privé
dans laquelle tant BIAC que la SNCB pourraient
prendre une participation. C'est donc hors du
périmètre de l'autorité publique. Dans le Diabolo, il
y a une partie du ticket qui va à l'investisseur.
04.04 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): Een
privaatrechtelijke onderneming, waarin zowel BIAC
als de NMBS zouden kunnen participeren. Het gaat
dus om een bedrijf buiten de publieke sfeer. In het
Diaboloproject gaat een deel van de prijs van het
vervoerbewijs naar de investeerder.
04.05 François Bellot (MR): Connaissez-vous le
système de la Sofico, en Wallonie ? Il permet un
mode alternatif de financement, mais cela pose un
problème en matière de TVA parce qu'il y a une
recette virtuelle sur laquelle une TVA doit être
perçue.
04.05 François Bellot (MR): Kent u het Sofico-
systeem in Wallonië? Dat stelsel maakt een
alternatieve financiering mogelijk, maar er doet zich
wel een probleem voor op het vlak van de BTW. Er
is immers een virtuele ontvangst, waarop BTW
moet worden geïnd.
04.06 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français) : S'il s'agit d'une location immobilière, la
TVA n'est pas récupérable. Si c'est une location de
services, la TVA est récupérable. Nous
respecterons bien sûr les règles de la TVA pour ne
04.06 Minister Johan Vande Lanotte (Frans):
Wanneer het om onroerende verhuur gaat, kan de
BTW niet worden teruggevorderd. Dat is wel het
geval voor een verhuring van diensten. We leven
de BTW-wetgeving uiteraard na, we willen minister
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
8
pas nous faire tuer par M. Reynders ...
Reynders immers niet tegen ons in het harnas
jagen...
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
05 Question de Mme Karine Lalieux au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "la sécurité du
personnel de la SNCB" (n° 2083)
05 Vraag van mevrouw Karine Lalieux aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de veiligheid van het
personeel van de NMBS" (nr. 2083)
05.01 Karine Lalieux (PS) : La sécurité des
accompagnateurs de train est préoccupante pour la
SNCB, qui met en oeuvre différentes stratégies
pour la garantir.

Sur le plan des agressions, pouvez-vous me
communiquer le nombre d'agressions commises
sur des accompagnateurs de train pour l'année
2003 et dresser une comparaison de ces chiffres
par rapport à ceux de 2002 et 2001 ?
05.01 Karine Lalieux (PS): De veiligheid van de
treinbegeleiders baart de NMBS zorgen. De
spoorwegmaatschappij probeert daar op
verschillende manieren wat aan te doen.

Hoe vaak werden er in 2003 treinbegeleiders
aangerand en hoe verhoudt dat cijfer zich tot de
cijfers van 2002 en 2001?
05.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): Pour 2001, il y a eu 116 agressions et
pour 2002, 71. Entre janvier et septembre 2003, il y
a eu 122 agressions. Je ne dispose pas encore des
chiffres jusqu'en décembre 2003. Ceux-ci doivent
encore être approuvés.

On observe cependant qu'il y a eu davantage
d'agressions sur neuf mois de temps qu'en 2001 et
2002. De ce fait, un plan d'action doit être mis sur
pied.
05.02 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): In
2001 waren er 116 aanrandingen, in 2002 71. Van
januari tot september 2003 werden er 122
treinbegeleiders aangerand. Ik beschik nog niet
over de cijfers tot december 2003. Die moeten nog
worden goedgekeurd.

We moeten evenwel vaststellen dat er in de eerste
negen maanden van 2003 al meer feiten gepleegd
werden dan in heel 2001 en 2002. Er is dus nood
aan een actieplan.
05.03 Karine Lalieux (PS) : Ne peut-on demander
à la police fédérale qu'elle soit plus active en vue
de soulager le personnel de la SNCB ? Ne peut-on
davantage coordonner les ressources humaines ?
05.03 Karine Lalieux (PS): Kunnen we de
federale politie niet vragen meer actie te
ondernemen om het NMBS-personeel het werk te
verlichten? Kunnen we de human ressources niet
beter coördineren?
05.04 Johan Vande Lanotte, ministre (en
français): Il y a eu un contact avec la police
fédérale voici deux ou trois semaines.
05.04 Minister Johan Vande Lanotte (Frans):
Twee of drie weken geleden was er een contact
met de federale politie.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
06 Question de M. Philippe De Coene au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "la liaison ferroviaire
Poperinge-Comines (ligne 69)" (n° 2085)
06 Vraag van de heer Philippe De Coene aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de treinverbinding
Poperinge-Komen (lijn 69)" (nr. 2085)
06.01 Philippe De Coene (sp.a-spirit): Il me revient
que le trajet Poperinge-Comines sur la ligne 69
sera intégralement ou partiellement remplacé par
des navettes de bus. Il en résulterait un confort
moindre, un allongement de la durée du trajet ainsi
que de piètres correspondances. Or, étant donné le
nombre limité d'écoles et d'emplois dans la région,
06.01 Philippe De Coene (sp.a-spirit): Naar
verluidt wordt het traject Poperinge-Komen op lijn
69 geheel of gedeeltelijk vervangen door
busvervoer. Dat zou minder comfort, langere
reistijden en slechte aansluitingen tot gevolg
hebben. Omdat er in de streek weinig scholen en
arbeidsplaatsen zijn, moeten nochtans heel wat
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
9
de nombreuses personnes sont obligées de faire la
navette. Certains usagers s'inquiètent. Le ministre
peut-il clarifier la situation ?
mensen pendelen. Sommige reizigers zijn
ongerust. Verschaft de minister duidelijkheid?
06.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais) : Aussi étrange que cela puisse
paraître, une rumeur fait état de la suppression
partielle de la ligne 69 et de son remplacement par
des navettes de bus. La SNCB n'a pas
connaissance de tels projets et moi non plus.
Apparemment, quelqu'un a jugé utile de lancer une
telle rumeur trois mois avant les élections.
06.02 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): Vreemd genoeg is inderdaad het
bericht verspreid dat een deel van lijn 69 wordt
afgeschaft en dat er nieuwe busverbindingen
komen. De NMBS is niet op de hoogte van zulke
plannen en ik ben dat ook niet. Blijkbaar heeft
iemand het drie maanden voor de verkiezingen
nodig geacht een vals bericht de wereld in te
sturen.
06.03 Philippe De Coene (sp.a-spirit): Je me
réjouis que cette affaire ait été tirée au clair deux
mois avant les élections.
06.03 Philippe De Coene (sp.a-spirit): Ik ben blij
dat de kwakkel twee maanden voor de verkiezingen
wordt rechtgezet.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
07 Question de Mme Valérie De Bue au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "la procédure
d'attribution du marché des nouveaux centres de
tri de La Poste" (n° 2152)
07 Vraag van mevrouw Valérie De Bue aan de
vice-eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de
toewijzingsprocedure van de opdracht voor de
nieuwe sorteercentra van De Post" (nr. 2152)
07.01 Valérie De Bue (MR) : Après une procédure
de plus de trois ans, la Poste a attribué le marché
des nouveaux centres de tri le 13 février dernier.
D'après certaines sources, les changements en
cours de procédure étaient tels que le projet tel que
commandé ne ressemble plus au concept initial et
que l'on aurait dû relancer la procédure avec les
candidats initialement présélectionnés lors de la
phase de pré-qualification.


Certains candidats présélectionnés après la phase
de pré-qualification ont renoncé à remettre une
offre pour le concept initial car celui-ci dépassait
leurs capacités; toutefois, ils auraient pu remettre
une offre pour l'ensemble des équipements et
prestations qui ont fait l'objet de la commande du
13 février.


Pourquoi ce concept a-t-il été modifié, et pourquoi
l'a-t-il été en plusieurs étapes ? Pourquoi la Poste
n'a-t-elle pas relancé la procédure avec les
candidats retenus après la phase de pré-
qualification ? Le principe de base des marchés
publics a-t-il été respecté ? Qu'est-il prévu pour
Bruxelles X, qui est le centre de tri le plus important
?
07.01 Valérie De Bue (MR): Na een procedure die
meer dan drie jaar heeft aangesleept, gunde De
Post vrijdag 13 februari jongstleden de opdracht
voor de nieuwe sorteercentra.
Volgens sommige bronnen werden er tijdens de
procedure zodanig veel wijzigingen aangebracht
dat het gegunde project niet meer op het
oorspronkelijke lijkt en dat de procedure eigenlijk
opnieuw had moeten worden opgestart met de
kandidaten die oorspronkelijk waren
voorgeselecteerd.
Sommige kandidaten die nadien waren
voorgeselecteerd, zagen af van een bod voor het
oorspronkelijke concept, omdat dit buiten hun
mogelijkheden lag. Zij hadden evenwel een nieuw
bod kunnen doen voor het geheel van de
uitrustingen en prestaties die in de opdracht van
vrijdag 13 februari waren vermeld.
Waarom werd dit concept ­ in verschillende fases ­
aangepast?
Waarom startte De Post de procedure niet opnieuw
met de kandidaten die na de voorselectiefase
waren geselecteerd?
Werd het basisprincipe van de
overheidsopdrachten geëerbiedigd?
Wat is er gepland voor Brussel X, het belangrijkste
sorteercentrum?
07.02 Johan Vande Lanotte , ministre (en
français) : Les antécédents de la procédure mettent
07.02 Minister Johan Vande Lanotte (Frans): Vóór
de procedure van start ging, namen de
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
10
en lumière certaines décisions des organes de
gestion de La Poste qui ont mené à des
actualisations de la procédure de marché.
La raison est à trouver dans le fait que ce marché
ne pouvait qu'être sensible à une série de facteurs
tels que l'évolution du marché postal, la
disponibilité des terrains, la capacité de
financement de La Poste, etc.
Ces facteurs ont nécessité certains aménagements
dans le courant de la procédure de marché public.
Le projet et les investissements dans les centres de
tri doivent être économiquement viables.
A ce sujet, La Poste a considéré que les
actualisations intervenues sont restées compatibles
avec la procédure initialement lancée et avec la
préqualification.
Ces actualisations du cahier des charges ont été
mises en oeuvre avec un souci constant du respect
de l'égalité des soumissionnaires.
Concernant Bruxelles X, la construction d'un
nouveau centre de tri n'a plus été jugée
économiquement souhaitable dans le cadre de
l'actualisation du « business case » du projet. Les
machines de tri actuellement installées n'arriveront
en fin de cycle de vie qu'en 2009-2010.
La Poste a donc décidé de procéder à une mise à
niveau de Bruxelles X. Celle-ci se situe
essentiellement sur les plans opérationnel, de la
structure organisationnelle, et technologique.
En terme de timing, cette mise à niveau de
Bruxelles X se déroulera en parallèle avec la
construction et la mise en service des nouveaux
centres de tri, cette dernière étant prévue en 2006.
beheersorganen van De Post bepaalde
beslissingen waardoor de procedure voor de
overheidsopdracht werd bijgestuurd. Dit valt vooral
te verklaren door het feit dat deze opdracht
onvermijdelijk de invloed van een aantal factoren
zou ondervinden, zoals de ontwikkeling van de
postmarkt, de beschikbaarheid van de terreinen, de
financieringscapaciteit van De Post.

Deze factoren maakten bepaalde wijzigingen
noodzakelijk toen de procedure aan de gang was.
Het project en de investeringen in de sorteercentra
dienen economisch leefbaar te zijn.
In die context meende De Post dat de bijsturingen
verenigbaar waren met de oorspronkelijke
procedure en de voorselectie.

Bij de aanpassingen aan het aanbestedingsdossier
werd erop gelet dat de inschrijvers op gelijke voet
werden behandeld.
Wat Brussel X betreft, werd de bouw van een nieuw
sorteercentrum niet langer economisch leefbaar
geacht in het kader van de verwezenlijking van de
Business Case van het project. De huidige
sorteermachines zullen pas in 2009 uit gebruik
worden genomen.
De Post heeft dus beslist tot een updating van
Brussel X over te gaan, vooral op operationeel,
organisatorisch en technologisch vlak.

Die kwaliteitsverbetering in Brussel X zal gelijktijdig
verlopen met de bouw en de ingebruikname van de
nieuwe sorteercentra, die voor 2006 zijn gepland.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
08 Question de M. Francis Van den Eynde au
vice-premier ministre et ministre du Budget et
des Entreprises publiques sur "les fréquentes
collisions entre trains et camions dans le port de
Gand" (n° 2208)
08 Vraag van de heer Francis Van den Eynde aan
de vice-eerste minister en minister van Begroting
en Overheidsbedrijven over "herhaalde
aanrijdingen tussen trein en vrachtwagens in de
haven van Gent" (nr. 2208)
08.01 Francis Van den Eynde (VLAAMS BLOK):
Jeudi passé, un accident de la circulation s'est
produit au port de Gand, un train ayant embouti un
poids lourd sur l'Afrikalaan. Le 1
er
mars, un accident
similaire s'était déjà produit sur la Kennedybaan.
J'ai le sentiment que la SNCB pourrait prendre
davantage de mesures de sécurité. L'a-t-elle
envisagé?
08.01 Francis Van den Eynde (VLAAMS BLOK):
Vorige donderdag is er in de haven van Gent een
verkeersongeval gebeurd, waarbij een trein een
vrachtwagen aangereden heeft op de Afrikalaan.
Op 1 maart was er reeds een gelijkaardig ongeval
op de Kennedybaan. Ik heb de indruk dat de NMBS
meer veiligheidsmaatregelen zou kunnen treffen.
Heeft de maatschappij dit overwogen?
08.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais): Il convient d'établir une distinction
entre les deux accidents. En ce qui concerne la
collision du 1
er
mars, tout indique que le conducteur
n'a pas vu ou a ignoré un feu rouge. Le passage à
niveau est bien gardé: il est équipé de feux de
08.02 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): Er moet een onderscheid worden
gemaakt tussen de twee ongevallen. Wat de
aanrijding van 1 maart betreft, wijst alles erop dat
het niet zien of het negeren van een rood licht het
ongeval veroorzaakt heeft. De overweg is vrij goed
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
11
chaque côté, de signaux sonores et d'un panneau.
Il n'existe pas de meilleure protection.
bewaakt: er zijn lichten aan beide zijden, bellen en
een bord. Een betere beveiliging is niet mogelijk.
Au moment de l'accident, le 18 mars, il régnait un
épais brouillard. Un camion revenait d'un chantier
situé entre les voies de la ligne 58 et les voies
portuaires. Le chauffeur travaillait pour le compte
de la SNCB et était habitué aux lieux. Deux lampes
blanches indiquent que l'on peut traverser. Celles-ci
étant éteintes, il fallait donc attendre. Le chauffeur
s'est bien arrêté mais a démarré après le passage
du premier train qui était toutefois suivi d'un second
train. Des experts de la SNCB inspecteront ce
passage à niveau ainsi que la signalisation
destinée aux personnes qui sont amenées à
circuler sur le chantier.
Op het ogenblik van het ongeval op 18 maart hing
er dichte mist. Het ging om een vrachtwagen die
van een werfweg kwam, gelegen tussen de sporen
van lijn 58 en de havensporen. De chauffeur werkte
voor rekening van de NMBS en was vertrouwd met
de toestand. Bij het oversteken moeten er twee
witte lampen branden. De witte lichten waren
gedoofd en oversteken mocht dus niet. De
chauffeur is ook gestopt, maar toen de eerste trein
voorbij was, is hij doorgereden. Er kwam echter nog
een tweede trein aan. De toestand aan die overweg
en de signalisatie voor de werfgebruikers zullen
door deskundigen van de NMBS worden
onderzocht.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
09 Question de Mme Inge Vervotte au vice-
premier ministre et ministre du Budget et des
Entreprises publiques sur "la discrimination à
l'égard des travailleurs BeST" (n° 2159)
09 Vraag van mevrouw Inge Vervotte aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting en
Overheidsbedrijven over "de discriminatie van
BeST werknemers" (nr. 2159)
09.01 Inge Vervotte (CD&V): Les membres du
personnel actif de Belgacom ont pu acheter des
actions à 16,66 pour cent du prix d'émission à la
condition qu'ils souscrivent préalablement. Les
membres du personnel du programme BeST qui
devront quitter la société fin 2004 ou 2005 ne se
sont pas vu offrir cette chance. Cette information
est-elle exacte? Comment le ministre explique-t-il
cette situation?

Est-il équitable qu'un travailleur qui est au service
de Belgacom depuis 35 ans, qui relève du
programme BeST et qui quitte la société en
décembre 2005 ne puisse pas souscrire aux
actions à des conditions avantageuses alors qu'un
membre du personnel de fraîche date travaillant
sous un contrat à durée déterminée peut le faire ?
09.01 Inge Vervotte (CD&V): Actieve
personeelsleden van Belgacom konden aandelen
kopen tegen 16,66 percent van de uitgifteprijs
indien ze vooraf intekenden. Personeelsleden in het
BeST-programma die einde 2004 of 2005 het
bedrijf zouden verlaten, kregen die kans niet. Klopt
dat? Hoe verklaart de minister deze situatie?


Is het rechtvaardig dat een personeelslid dat 35
jaar voor Belgacom werkt, in het BeST-programma
zit en op 31 december 2005 vertrekt, niet voordelig
kan intekenen op de aandelen? Een nieuw
personeelslid dat met een contract van bepaalde
duur werkt kan dat wel.
09.02 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais): Les conditions à remplir pour pouvoir
bénéficier des 16 pour cent sont déterminées dans
une large mesure par les obligations fiscales qui
découlent des obligations relatives au droit du
travail et à la sécurité sociale. Les accords avec les
Finances ont conduit à ces 16 pour cent à la
condition que les actions restent indisponibles
pendant deux ans et qu'elles ne soient offertes qu'à
des travailleurs ou à des chefs d'entreprises. Les
pensionnés n'entrent clairement pas en ligne de
compte et les personnes qui ont bénéficié d'un
régime de départ, qui ont déjà démissionné ou qui
ont déjà négocié leur départ y sont assimilées.
09.02 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): De regelingen om van de 16 percent
te kunnen genieten, zijn in ruime mate bepaald
door fiscale verplichtingen die zich enten op
arbeidsrechtelijke en
socialezekerheidsverplichtingen. De afspraken met
Financiën resulteerden in die 16,6 percent op
voorwaarde dat de aandelen twee jaar
onbeschikbaar blijven en dat ze alleen aan
werknemers of bedrijfsleiders worden aangeboden.
Gepensioneerden komen duidelijk niet in
aanmerking. Personen die gebruik maakten van
een uitstapregeling, die al ontslag namen of over
hun vertrek al onderhandelden, zijn daaraan
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
12

En ce qui concerne le plan BeST, il y a eu un
problème d'interprétation.
gelijkgesteld.

Wat het BeST-plan betreft, was er een
interpretatieprobleem.
Ceux qui sortent du programme BeST ne font plus
partie de la catégorie des "collaborateurs actifs"
mais certains travaillent encore bien qu'ils se soient
inscrits pour BeST. Afin d'exclure toute différence
de traitement entre les travailleurs BeST, tous ont
été placés sous un dénominateur commun. Dès
qu'un membre du personnel accepte l'offre BeST,
les conditions de son départ en disponibilité active
volontaire sont fixées et il n'a plus droit aux
avantages supplémentaires auxquels il aurait pu
prétendre.


Les personnes inscrites dans le programme BeST
ne pouvant être considérées comme une catégorie
de travailleurs entrant en considération pour
bénéficier du traitement fiscal avantageux, il a été
décidé de les traiter chacune sur un pied d'égalité
et d'assimiler la signature d'un accord BeST à une
démission. Telle est l'interprétation de Belgacom.
On aurait pu considérer que ceux qui avaient
démissionné mais qui sont néanmoins restés,
pouvaient bénéficier des avantages mais pas ceux
qui étaient déjà partis. Mais, dans ce cas, nous
aurions institué une inégalité de traitement. Je
préfère ne pas m'immiscer dans ce débat. Cette
interprétation n'est pas déraisonnable. Nous
devons nous garder de générer une inégalité au
sein de la catégorie BeST. Démissionner ou
adhérer au programme BeST, cela revient au
même, finalement.

En ce qui concerne ceux qui ont un contrat à durée
déterminée, il a été décidé pour des raisons de
loyauté qu'ils ne pourraient s'inscrire que s'ils
étaient collaborateur actif depuis plus de 365 jours.
Cela répond aussi aux obligations légales. Le
management, quant à lui, a interprété BeST de
façon un peu trop stricte car le but était de
resserrer, par le biais de BeST, les liens entre
l'entreprise et ses collaborateurs actifs. Voilà
pourquoi le personnel se voit offrir l'occasion
d'acheter des actions et pourquoi le législateur y lie
un avantage fiscal. Il ne faut pas y voir une sorte de
récompense. La loi vise à créer un lien entre le
personnel et les performances futures de
l'entreprise.
Wie uit het BeST-programma stapt, behoort niet
meer tot de categorie "actieve medewerkers", maar
er zijn mensen die nog werken, hoewel ze
ingeschreven zijn voor BeST. Om een verschillende
behandeling van de BeST-werknemers uit te
sluiten, werden ze allemaal onder één
gemeenschappelijke noemer geplaatst. Zodra een
personeelslid het BeST-aanbod aanvaardt, zijn de
voorwaarden voor het vertrek in vrijwillige actieve
beschikbaarheid vastgelegd en vervallen de
bijkomende voordelen waarop hij aanspraak zou
kunnen maken.

Daar de BeST-mensen niet kunnen worden
beschouwd als een categorie werknemers die in
aanmerking komt voor de gunstige fiscale
behandeling, werd beslist ze allemaal gelijk te
behandelen en het ondertekenen van een BeST-
akkoord gelijk te stellen met ontslag. Dit is de
interpretatie van Belgacom zelf. Men had kunnen
zeggen dat zij die ontslag genomen hadden en die
toch gebleven waren dat mochten, maar niet de
mensen die al weg waren. Dat zou echter
neerkomen op een ongelijke behandeling. Ik wil
hierin liever niet tussenbeide komen. De
interpretatie is niet onredelijk. We moeten ervoor
opletten geen ongelijkheid te scheppen binnen de
BeST-categorie. Ontslag nemen of in BeST
stappen, dat komt toch op hetzelfde neer.



Wat de contractuelen van bepaalde duur betreft,
daarvoor is bepaald, om redenen van loyaliteit, dat
zij pas kunnen inschrijven als zij al meer dan 365
dagen actief medewerker waren. Dit beantwoordt
ook aan de wettelijke verplichtingen. Het
management heeft BeST wat strikt geïnterpreteerd,
omdat het de bedoeling was door BeST de band
tussen het bedrijf en zijn actieve medewerkers te
versterken. Om die reden krijgt het personeel de
kans om aandelen te kopen en koppelt de wetgever
daar een fiscaal voordeel aan. Dat moet niet gezien
worden als een soort beloning. De wet wil een band
scheppen tussen het personeel en de toekomstige
prestaties van het bedrijf.
09.03 Inge Vervotte (CD&V): Quelle que soit la
peine que le ministre se donne pour motiver sa
décision, celle-ci n'en demeure pas moins injuste.

Le ministre déclare qu'il vaut mieux ne pas imposer
09.03 Inge Vervotte (CD&V): Hoezeer de minister
zijn beslissing ook met argumenten omkleedt, ze
blijft onrechtvaardig.

Volgens de minister legt men beter geen nieuwe
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
13
de nouvelles conditions aux travailleurs qui ont opté
pour le programme BeST, sous peine de
compromettre le principe d'égalité. Il arrive pourtant
souvent que des travailleurs actifs bénéficient d'une
modification des conditions, même s'ils relèvent
d'un plan social. Les conventions, portant par
exemple sur une augmentation des salaires,
s'appliquent à l'ensemble des travailleurs.

Toujours selon le ministre, l'accent sera mis sur le
lien futur avec l'entreprise. Or, les personnes
travaillant dans le cadre d'un contrat à durée
déterminée n'ont guère ce sentiment d'attachement
à leur société. Les délégués syndicaux de
Belgacom doivent plaider en faveur de la
conclusion de contrats à durée indéterminée.

Il est regrettable qu'aucune solution ne soit
recherchée pour les personnes qui sont encore
actives. Je comprends qu'elles se sentent victimes
d'une discrimination.

Est-il exact que le ministre adhère aux définitions
appliquées par Belgacom et qu'il n'a donc pas
l'intention de prendre des initiatives?
voorwaarden op aan werknemers die voor het
BeST-programma kozen, omdat anders de
gelijkheid in het gedrang komt. Nochtans komt het
vaak voor dat actieve werknemers genieten van
gewijzigde voorwaarden, ook al vallen ze onder een
sociaal plan. Overeenkomsten - bijvoorbeeld
loonsverhogingen - gelden voor alle werknemers.


Nog volgens de minister zal de toekomstige band
met het bedrijf worden beklemtoond. Maar wie een
contract van bepaalde duur heeft, voelt die band
nauwelijks. De vakbondsafgevaardigden bij
Belgacom moeten pleiten voor contracten van
onbepaalde duur.


Het is jammer dat geen oplossing wordt gezocht
voor mensen die nog actief zijn. Ik begrijp dat zij
zich gediscrimineerd voelen.


Klopt het dat de minister het eens is met de
definities die Belgacom hanteert en dat hij dus geen
initiatieven zal nemen?
09.04 Johan Vande Lanotte, ministre (en
néerlandais): C'est exact.
09.04 Minister Johan Vande Lanotte
(Nederlands): Ja.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
La réunion publique de commission est suspendue
à 15h.15.
De commissievergadering wordt geschorst om
15.15 uur.
Elle est reprise à 16h.35.
De vergadering wordt hervat om 16.35 uur.
10 Question de M. Joseph Arens à la ministre de
l'Économie, de l'Énergie, du Commerce extérieur
et de la Politique scientifique sur "le défaut de
couverture GSM et son incidence, notamment
pour le personnel et les usagers du rail" (n° 1688)
10 Vraag van de heer Joseph Arens aan de
minister van Economie, Energie, Buitenlandse
Handel en Wetenschapsbeleid over "het
ontbreken van GSM-dekking en de gevolgen voor
het NMBS-personeel en de reizigers" (nr. 1688)
10.01 Joseph Arens (cdH): Suite à l'accident de
Pecrot, la SNCB a pris la décision de mettre des
GSM à la disposition des agents contrôleurs. Le
taux de couverture n'est cependant pas assuré sur
l'ensemble du réseau ferroviaire.
L'article 6 de l'arrêté royal du 24 octobre 1997
prévoit que, dans un délai de quatre ans la
couverture concerne 60 % du territoire et 90 % de
la population. Envisagez-vous d'actualiser cet
arrêté ? L'article 6, § 4 et 5 pose par ailleurs des
conditions particulières sur la couverture à atteindre
sur les autoroutes. Ces exigences ne pourraient-
elles pas être atteintes aussi pour le réseau
ferroviaire ?
10.01 Joseph Arens (cdH): Na het ongeval in
Pécrot besliste de NMBS haar conducteurs GSM's
ter beschikking te stellen. Op sommige stukken van
het spoorwegnet kan er echter geen
telefoonverbinding tot stand gebracht worden.

Krachtens artikel 6 van het koninklijk besluit van 24
oktober 1997 heeft de operator vier jaar de tijd om
een dekkingspercentage te realiseren van 60% van
het grondgebied, waarbij 90% van de bevolking
bediend moet zijn. Zal u dat besluit actualiseren? In
artikel 6, §§ 4 en 5 worden bovendien bijzondere
voorwaarden opgelegd met betrekking tot de
dekking op de autowegen. Kunnen die vereisten
ook niet gelden voor het spoorwegnet?
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
14

Concernant la zone de couverture des GSM de
3
ème
génération, ne faudrait-il pas également
étendre les exigences du réseau routier au réseau
ferroviaire ? Comptez-vous étendre en ce sens
l'arrêté royal du 18 janvier 2001 ?

Moeten de op het wegennet toepasselijke
voorwaarden met betrekking tot de dekking van de
GSM's van de derde generatie niet eveneens
worden uitgebreid tot het spoorwegnet? Is u van
plan het koninklijk besluit van 18 januari 2001 in die
zin aan te passen?
10.02 Fientje Moerman, ministre (en français):
L'arrêté royal du 24 octobre 1997 n'exige pas la
couverture de l'ensemble du réseau routier. Les
axes routiers avec les sigles E, A, R, doivent être
complètement couverts par la téléphonie mobile.
Des dérogations peuvent être accordées par le
ministre.
Concernant l'UMTS, la norme présentée est un
objectif à atteindre. La licence délivrée en 2001 ne
requiert qu'une couverture de 30 % après cinq ans.
La différence entre les deux services se justifie par
le retard au niveau européen.


Je suis très favorable au fait d'étendre les
exigences de couverture de la téléphonie mobile.
Je prévois d'examiner la possibilité d'un accord en
la matière.

Concernant l'imposition d'une obligation similaire
aux réseaux de troisième génération, je
demanderai à l'IBPT si cette obligation ne
représente pas une charge déraisonnable.
10.02 Minister Fientje Moerman (Frans): Het
koninklijk besluit van 24 oktober 1997 maakt de
dekking van het hele wegennetwerk niet verplicht.
De met de tekens E, A en R gemerkte wegen
moeten volledig door de mobilofonie worden
gedekt. Afwijkingen kunnen door de minister
worden toegestaan.

Wat de UMTS betreft, is de voorgestelde norm een
doelstelling die moet bereikt worden. Krachtens de
in 2001 afgegeven vergunning wordt pas na vijf jaar
een dekking met 30 % vereist. De op Europees
niveau opgelopen vertraging verklaart het verschil
tussen beide diensten.

Ik ben zeker voorstander van een uitbreiding van
de dekkingsvoorwaarden voor de mobilofonie. Ik
ben voornemens de mogelijkheid om ter zake een
akkoord te sluiten, te bekijken.

Met betrekking tot het opleggen van een
soortgelijke verplichting aan de netwerken van de
derde generatie, zal ik het BIPT vragen of die
verplichting geen onredelijke belasting zou
betekenen.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
11 Question de M. Joseph Arens à la ministre de
l'Economie, de l'Energie, du Commerce extérieur
et de la Politique scientifique sur "l'activation du
Fonds pour le service universel des
télécommunications" (n° 2191)
11 Vraag van de heer Joseph Arens aan de
minister van Economie, Energie, Buitenlandse
Handel en Wetenshapsbeleid over "de activering
van het Fonds voor de universele dienstverlening
inzake telecommunicatie" (nr. 2191)
11.01 Joseph Arens (cdH): Concernant l'activation
du fonds pour le service universel, quand la
ministre compte-t-elle exécuter les articles 85, §3 et
86, §3, dernier alinéa de la loi du 21 mars 1991 ?
Cette activation est-elle conditionnée à une
modification des dispositions légales ? Quelles sont
les proportions de modifications envisagées ?
11.01 Joseph Arens (cdH): Wat de activering van
het fonds voor de universele dienstverlening betreft,
wanneer is de minister van plan uitvoering te geven
aan de artikelen 85, § 3 en 86, § 3, laatste lid van
de wet van 21 maart 1991? Kan dat fonds pas
worden geactiveerd na een wijziging van de
wetsbepalingen? In hoeverre worden er wijzigingen
overwogen?
11.02 Fientje Moerman, ministre (en français): Le
26 novembre 2002, l'Institut a transmis un avis au
ministre des Télécommunications de l'époque.
Depuis, une correction à la baisse a été apportée
au coût net du service universel, qui s'élève
aujourd'hui à 91 millions d'euros.
11.02 Minister Fientje Moerman (Frans): Op 26
november 2002 bracht het Instituut advies uit aan
de toenmalige minister van Telecommunicatie.
Sindsdien werden de netto kosten voor de
universele dienstverlening aangepast, meer
bepaald verlaagd. Momenteel bedragen die kosten
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
CRABV 51
COM 203
22/03/2004
15


Dans le courant de l'année passée, l'IBPT a émis
des réserves quant à ces 91 millions et a engagé
un consultant pour vérifier le mode de calcul. C'est
que cette somme paraît fort élevée comparée aux
chiffres de l'étranger.


Il me paraît aussi utile d'attirer l'attention sur les
dispositions légales. Belgacom doit soumettre ses
calculs à l'IBPT à la demande de ce dernier. L'IBPT
les contrôle annuellement et de façon autonome.
Tant que l'Institut n'est pas satisfait des
informations fournies, Belgacom ne peut bénéficier
d'une compensation. Dans un tel cas, l'IBPT ne
considère pas les calculs comme clôturés et ne
publie aucun nouveau chiffre. Nous nous trouvons
actuellement dans pareille situation.

Rien ne peut encore être communiqué pour 2004.
L'activation du Fonds n'est pas à l'ordre du jour tant
que la méthodologie de calcul du coût net n'a pas
fait l'objet de vérifications et que les lacunes
sociales de la conception actuelle du service
universel ne sont pas éliminées.

Je suppose que l'Institut s'exprimera pour dire si le
coût net constitue ou non une charge importante
pour Belgacom, conformément aux nouvelles
directives européennes.

Le contenu relatif aux téléphones publics présente
d'énormes lacunes sociales et doit être adapté aux
besoins réels. Je préconise une réduction
maximale du parc de téléphones publics et toute
intervention du Fonds est exclue tant que cet
objectif n'est pas atteint.


Il faut également agir dans le cadre de la révision
de la législation afin de rendre celle-ci conforme
aux directives européennes. Elle modifiera le
régime du service universel, de sorte qu'aucune
entreprise ne puisse être exclue a priori de la
fourniture d'un service universel.
91 miljoen euro.

Vorig jaar maakte het BIPT voorbehoud bij dat
bedrag van 91 miljoen euro, en nam het een
consultant in de arm om de berekeningswijze na te
trekken. Dat bedrag valt namelijk wel erg hoog uit in
vergelijking met de in het buitenland gangbare
cijfers.

Voorts lijkt het mij nuttig te wijzen op de
wetsbepalingen ter zake. Belgacom moet zijn
berekeningen aan het BIPT voorleggen als het
Instituut erom verzoekt. Het BIPT controleert die
berekeningen geheel autonoom op jaarbasis.
Zolang het BIPT niet tevreden is over de verstrekte
inlichtingen, krijgt Belgacom geen compensatie. Het
BIPT beschouwt de rekeningen dan niet als
afgesloten, en publiceert geen nieuwe cijfers. In
zo'n situatie verkeren we momenteel.

Er kan nog geen informatie worden meegedeeld
voor 2004. De activering van het Fonds is niet aan
de orde zolang de berekeningswijze voor de kosten
niet werd geverifieerd en de sociale lacunes van de
universele dienstverlening zoals die thans wordt
opgevat, niet werden aangevuld.

Ik veronderstel dat het Instituut, conform de nieuwe
Europese richtlijnen, wel zal zeggen of de netto
kosten al dan niet een zware last vormen voor
Belgacom.

De bepalingen met betrekking tot de openbare
telefoons worden gekenmerkt door grote sociale
lacunes. Een en ander moet aan de reële noden
worden aangepast. Ik pleit voor een drastische
inperking van het aantal openbare telefoons, en
zolang die doelstelling niet bereikt is, komt er geen
tegemoetkoming van het fonds.

Daarnaast moet de wetgeving worden herzien en
aangepast aan de Europese richtlijnen. Daarbij
komt er een wijziging van de regeling met
betrekking tot de universele dienstverlening, zodat
geen enkele onderneming a priori uitgesloten kan
worden van een dienst in het kader van die
universele dienstverlening.
11.03 Joseph Arens (cdH): Le débat relatif au
service universel me semble urgent vu les
modifications et la complexité du système.
11.03 Joseph Arens (cdH): Het debat over de
universele dienstverlening moet mij dunkt dringend
gevoerd worden, gelet op de wijzigingen en de
complexiteit van het systeem.
L'incident est clos.
Het incident is gesloten.
La réunion publique de commission est levée à
16h.51.
De openbare commissievergadering wordt gesloten
om 16.51 uur.
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
22/03/2004
CRABV 51
COM 203
CHAMBRE
-2
E SESSION DE LA
51
E LEGISLATURE
2003
2004
KAMER
-2
E ZITTING VAN DE
51
E ZITTINGSPERIODE
16

Document Outline