CRABV 50 COM 938
CRABV 50 COM 938
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
V
OLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
C
OMMISSIE VOOR DE
I
NFRASTRUCTUUR
,
HET
V
ERKEER EN DE
O
VERHEIDSBEDRIJVEN
C
OMMISSION DE L
'I
NFRASTRUCTURE
,
DES
C
OMMUNICATIONS ET DES
E
NTREPRISES
PUBLIQUES
maandag lundi
13-01-2003 13-01-2003
14:27 uur
14:27 heures

KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
i


INHOUD
SOMMAIRE
Vraag van de heer Olivier Maingain aan de
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand over "de verspreiding van de in twee
delen opgesplitste telefoongids van Promedia voor
Brussel en de Brusselse rand" (nr. A627)
1
Question de M. Olivier Maingain au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "la diffusion de l'édition scindée de
l'annuaire téléphonique Promedia pour Bruxelles
et la périphérie" (n° A627)
1
Sprekers: Olivier Maingain, Rik Daems,
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties
Orateurs: Olivier Maingain, Rik Daems,
ministre des Télécommunications et des
Entreprises et Participations publiques
Vraag van de heer Yves Leterme aan de minister
van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en
Participaties, belast met Middenstand over "de
bescherming van de belangen van het personeel
en cliënteel van De Post" (nr. A673)
2
Question de M. Yves Leterme au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "la défense des intérêts du
personnel et de la clientèle de La Poste" (n° A673)
2
Sprekers: Yves Leterme, voorzitter van de
CD&V-fractie, Rik Daems, minister van
Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en
Participaties
Orateurs: Yves Leterme, président du groupe
CD&V, Rik Daems, ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques
Vraag van de heer Fred Erdman aan de minister
van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en
Participaties, belast met Middenstand over "de
"Mijnzegel"-dienstverlening van De Post"
(nr. A639)
4
Question de M. Fred Erdman au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "le service "Montimbre" de La
Poste" (n° A639)
4
Sprekers: Fred Erdman, Rik Daems, minister
van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven
en Participaties
Orateurs: Fred Erdman, Rik Daems, ministre
des Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques
Vraag van de heer Yves Leterme aan de minister
van Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en
Participaties, belast met Middenstand over "het
directiecomité en het beheerscontract van de
Nationale Loterij" (nr. A687)
5
Question de M. Yves Leterme au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "le comité de direction et le contrat
de gestion de la Loterie nationale" (n° A687)
5
Sprekers: Yves Leterme, voorzitter van de
CD&V-fractie, Rik Daems, minister van
Telecommunicatie en Overheidsbedrijven en
Participaties
Orateurs: Yves Leterme, président du groupe
CD&V, Rik Daems, ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques
Samengevoegde vragen van
6
Questions jointes de
6
- de heer Olivier Chastel aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer over
"de werken in de omgeving van het station van
Luttre" (nr. A535)
6
- M. Olivier Chastel à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur "les
aménagements des abords de la gare de Luttre"
(n° A535)
6
- de heer Jean-Pol Henry aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer over
"de parking van het station van Luttre en de
verbinding met het station Obaix-Buzet" (nr. A594)
6
- M. Jean-Pol Henry à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur "le
parking de la gare de Luttre et la desserte de la
gare Obaix-Buzet" (n° A594)
6
Sprekers: Olivier Chastel, Jean-Pol Henry,
Isabelle Durant
, vice-eerste minister en
minister van Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Olivier Chastel, Jean-Pol Henry,
Isabelle Durant
, vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports
Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de invoering van een technische
keuring voor motorfietsen" (nr. A550)
8
Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "l'instauration d'un contrôle
technique pour les vélomoteurs" (n° A550)
8
Sprekers: Frieda Brepoels, voorzitter van de
VU&ID-fractie, Isabelle Durant, vice-eerste
Orateurs: Frieda Brepoels, président du
groupe VU&ID, Isabelle Durant, vice-première
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
ii
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports
Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de informatieverstrekking bij
treinvertragingen" (nr. A555)
9
Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la communication d'informations
en cas de retard des trains" (n° A555)
9
Sprekers: Frieda Brepoels, voorzitter van de
VU&ID-fractie, Isabelle Durant, vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Frieda Brepoels, président du
groupe VU&ID, Isabelle Durant, vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports
Interpellatie van de heer Jean-Pierre Grafé tot de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de operationele snelheid van de
NMBS-lijnen" (nr. 1498)
10
Interpellation de M. Jean-Pierre Grafé à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la vitesse d'exploitation des lignes
de la SNCB" (n° 1498)
10
Sprekers:
Jean-Pierre Grafé, Isabelle
Durant, vice-eerste minister en minister van
Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Jean-Pierre Grafé, Isabelle Durant,
vice-première ministre et ministre de la
Mobilité et des Transports
Interpellatie van de heer Jean-Pierre Grafé tot de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "IFB en haar filialen" (nr. 1499)
12
Interpellation de M. Jean-Pierre Grafé à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "IFB et ses filiales" (n° 1499)
12
Sprekers:
Jean-Pierre Grafé, Isabelle
Durant, vice-eerste minister en minister van
Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Jean-Pierre Grafé, Isabelle Durant,
vice-première ministre et ministre de la
Mobilité et des Transports
Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de heropening van stopplaatsen
tijdens het weekeinde" (nr. A568)
13
Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la réouverture de points d'arrêt
durant le week-end" (n° A568)
13
Sprekers: Frieda Brepoels, voorzitter van de
VU&ID-fractie, Isabelle Durant, vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Frieda Brepoels, président du
groupe VU&ID, Isabelle Durant, vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports
Vraag van de heer Ludwig Vandenhove aan de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "het verhuren van fietsen aan
particulieren in de stations van de NMBS"
(nr. A572)
15
Question de M. Ludwig Vandenhove à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la location de vélos à des
particuliers dans les gares de la SNCB" (n° A572)
15
Sprekers: Ludwig Vandenhove, Isabelle
Durant
, vice-eerste minister en minister van
Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Ludwig Vandenhove, Isabelle
Durant
, vice-première ministre et ministre de
la Mobilité et des Transports
Samengevoegde vragen van
16
Questions jointes de
16
- mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer over
"de lawaaihinder en de veiligheid ten gevolge van
de gewijzigde vliegroutes" (nr. A610)
16
- Mme Frieda Brepoels à la vice-première ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports sur "les
nuisances sonores et la sécurité à la suite de la
modification des routes aériennes" (n° A610)
16
- de heer Hans Bonte aan de vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer over "de
toepassing van het luchthavenakkoord" (nr. A630)
16
- M. Hans Bonte à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur
"l'application de l'accord aéroportuaire" (n° A630)
16
- de heer Bart Laeremans aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer over
"de problematiek van de nachtvluchten, de
cijfergegevens, de informatiecampagne en de
besprekingen met de Vlaamse regering"
(nr. A684)
16
- M. Bart Laeremans à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur "la
question des vols de nuit, des chiffres, de la
campagne d'information et des négociations avec
le gouvernement flamand" (n° A684)
16
- de heer Willy Cortois aan de vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer over "de
vorderingen in het overleg tussen de federale,
16
- M. Willy Cortois à la vice-première ministre et
ministre de Mobilité et des Transports sur
"l'avancement des négociations entre les
16
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
iii
Vlaamse en Brusselse regering inzake de
lawaaihinder van de nachtvluchten" (nr. A689)
gouvernements fédéral, flamand et bruxellois au
sujet des nuisances sonores provoquées par les
vols de nuit" (n° A689)
Sprekers: Lode Vanoost, Frieda Brepoels,
voorzitter van de VU&ID-fractie, Hans Bonte,
Bart Laeremans, Willy Cortois, Isabelle
Durant
, vice-eerste minister en minister van
Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Lode Vanoost, Frieda Brepoels,
président du groupe VU&ID, Hans Bonte,
Bart Laeremans, Willy Cortois, Isabelle
Durant
, vice-première ministre et ministre de
la Mobilité et des Transports
Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de reductiebonnen bij
treinabonnementen vanaf 1 januari 2003"
(nr. A640)
22
Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "les réductions accordées aux
détenteurs d'une carte de train à compter du 1er
janvier 2003" (n° A640)
22
Sprekers: Frieda Brepoels, voorzitter van de
VU&ID-fractie, Isabelle Durant, vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Frieda Brepoels, président du
groupe VU&ID, Isabelle Durant, vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports
Vraag van de heer Yves Leterme aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "een eventuele mogelijkheid tot
vrijstelling van helmdraagplicht voor
dagbladventers" (nr. A641)
23
Question de M. Yves Leterme à la vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la possibilité d'exempter les
distributeurs de journaux de l'obligation du port de
casque" (n° A641)
23
Sprekers: Yves Leterme, voorzitter van de
CD&V-fractie, Isabelle Durant, vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Orateurs: Yves Leterme, président du groupe
CD&V, Isabelle Durant, vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
1


COMMISSIE VOOR DE
INFRASTRUCTUUR, HET
VERKEER EN DE
OVERHEIDSBEDRIJVEN
COMMISSION DE
L'INFRASTRUCTURE, DES
COMMUNICATIONS ET DES
ENTREPRISES PUBLIQUES
van
MAANDAG
13
JANUARI
2003
14:27 uur
______
du
LUNDI
13
JANVIER
2003
14:27 heures
______



De vergadering wordt geopend om 14.27 uur door
de heer Francis Van den Eynde, voorzitter.
La séance est ouverte à 14.27 heures par M.
Francis Van den Eynde, président.
01 Vraag van de heer Olivier Maingain aan de
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand over "de verspreiding van de in
twee delen opgesplitste telefoongids van
Promedia voor Brussel en de Brusselse rand"
(nr. A627)
01 Question de M. Olivier Maingain au ministre
des Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "la diffusion de l'édition scindée
de l'annuaire téléphonique Promedia pour
Bruxelles et la périphérie" (n° A627)
01.01 Olivier Maingain (MR): Ik kom terug op het
probleem van de opsplitsing - dit uitsluitend voor de
zone 02 - van de telefoongids van Promedia, een
kwestie die hier niet voor het eerst aan bod komt.
Promedia kreeg daartoe de goedkeuring van het
BIPT, van het raadgevend comité voor de
telecommunicatie en van de minister. Honderden
klanten in de 02-zone klagen echter over dit
systeem, dat ze helemaal niet praktisch vinden.

Het is natuurlijk zo dat het tweede deel van de gids
via een groen nummer kan worden aangevraagd.
Heel wat mensen hebben daar echter moeite mee.

Die oplossing zou een aanzienlijke papierbesparing
mogelijk maken, maar ze ontzegt de abonnees van
de zone 02 ook nuttige informatie over diensten of
besturen in het andere deel van de zone. Ik vraag
daarom dat er voor de zone 02 opnieuw voor een
evenwichtige dienstverlening wordt gezorgd. Ik
hoop dat het debat daarover bij ITT Promedia en
binnen het BIPT werd heropend.
01.01 Olivier Maingain (MR): Je reviens sur la
question, déjà évoquée ici, de la scission de
l'annuaire téléphonique Promedia, qui n'intervient
que pour la zone 02. Promedia a reçu l'approbation
de l'IBPT, du comité consultatif chargé des
télécommunications et de vous-même mais des
centaines d'usagers de la zone 02 se plaignent car
ils trouvent ce système très peu pratique.


Bien sûr, le second annuaire peut être obtenu par
appel à un numéro vert. Mais de nombreuses
personnes sont réticentes à ce genre de démarche.

Cette solution permettrait une économie
considérable de papier mais elle prive les abonnés
de la zone 02 d'informations utiles quant à des
services ou administrations situés dans l'autre
partie de la zone. Je demande le rétablissement
d'un service équilibré pour toute la zone 02.
J'espère que le débat a été rouvert auprès d'ITT
Promedia et de l'IBPT.
01.02 Minister Rik Daems (Frans): Het klopt niet
dat de opsplitsing van de telefoongids van Brussel
de abonnees van nuttige informatie berooft: zij
01.02 Rik Daems , ministre (en français) : Il est
inexact d'affirmer que la scission de l'annuaire de
Bruxelles prive les abonnés d'informations utiles :
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
2
kunnen het boekdeel dat hun niet wordt bezorgd
immers gratis verkrijgen.

Het is niet altijd gemakkelijk om zeer dikke
telefoongidsen uit te reiken; ik wijs er trouwens op
dat de telefoongids ook in Antwerpen wordt
opgesplitst. Dan hebben we het nog niet over de
eeuwige slachtoffers, die aan de rand van een
telefoonzone wonen en dus nooit beschikken over
de inlichtingen over de nabijgelegen gemeenten.

Ik ben het er wel mee eens dat de informatie over
het gratis verkrijgen van het tweede boekdeel
efficiënter zou kunnen. Ik zal er dus voor zorgen dat
de mensen beter op de hoogte zijn van die
mogelijkheid, bijvoorbeeld via een campagne in de
media.
ils ont en effet la possibilité d'obtenir gratuitement la
partie qui ne leur est pas envoyée.

Diffuser un annuaire très volumineux n'est pas
toujours chose aisée et je vous signale qu'à
Anvers, la scission de l'annuaire téléphonique
existe aussi. Sans parler des éternelles victimes qui
habitent à la limite d'une zone et ne disposent
jamais des renseignements relatifs aux localités
voisines des leurs.

Mais la publicité pour l'obtention gratuite de l'autre
partie pourrait être plus efficace, j'en conviens. Je
vais donc faire en sorte que cette possibilité soit
mieux connue, par exemple via une campagne
auprès des médias.
01.03 Olivier Maingain (MR): Het is een goed
idee de mensen beter te informeren. Het argument
van het volume en het aantal bladzijden houdt
echter geen steek: de gouden gids wordt immers
niet gesplitst, omdat de adverteerders te veel druk
uitoefenen.
01.03 Olivier Maingain (MR): D'accord pour une
meilleure publicité. Mais l'argument du volume et du
nombre de pages n'est pas valable, car les pages
jaunes, elles, ne sont pas scindées, tout
simplement en raison de la pression des
annonceurs.
01.04 Minister Rik Daems (Frans): Ik zal laten
berekenen hoeveel de twee mogelijkheden kosten.
01.04 Rik Daems, ministre (en français): Je vais
demander un calcul du coût des deux possibilités.
01.05 Olivier Maingain (MR): Dat zou zeer nuttig
zijn. Wanneer we over een CD-rom zullen
beschikken, zal het probleem zich niet meer
voordoen.
01.05 Olivier Maingain (MR): Ce serait bien utile.
Quand on disposera d'un CD-rom, le problème ne
se posera plus.
01.06 Minister Rik Daems (Frans) Een CD-rom of
een adres op het net zouden inderdaad kunnen
volstaan. Wie geen toegang heeft tot deze
technologie, zou de andere telefoongids gratis
kunnen krijgen.
01.06 Rik Daems, ministre (en français): Un CD-
rom ou une adresse sur la toile pourraient en effet
faire l'affaire. Ceux qui n'ont pas accès à ces
technologies pourraient recevoir l'autre annuaire
gratuitement.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
02 Vraag van de heer Yves Leterme aan de
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand over "de bescherming van de
belangen van het personeel en cliënteel van De
Post" (nr. A673)
02 Question de M. Yves Leterme au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "la défense des intérêts du
personnel et de la clientèle de La Poste"
(n° A673)
02.01 Yves Leterme (CD&V): De Post heeft een
logistieke roeping, maar ook een taak van groot
maatschappelijk en economisch belang. De
introductie van liberale principes op de postmarkt
houdt gevaren in voor de klanten en voor het
personeel van De Post. Het BIPT moet toezien op
de handhaving van de regels van toepassing op de
ordening van de markt van postale diensten. Het is
heel belangrijk dat het BIPT dat voluit kan doen.
02.01 Yves Leterme (CD&V): La Poste a une
vocation logistique mais est également investie
d'une mission sociale et économique importante.
L'introduction de principes libéraux sur le marché
postal comporte des dangers pour les clients et
pour le personnel de La Poste. L'IBPT doit veiller
au respect des règles qui s'appliquent à
l'organisation du marché des services postaux. Il
est essentiel que l'IBPT puisse s'acquitter
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
3
Daarnaast moet krachtig worden opgetreden tegen
de deloyale concurrentie van nieuwe, private
marktspelers die hun concurrentiepositie versterken
door sociale dumping.
pleinement de cette tâche. En outre, il faut agir
énergiquement pour réprimer la concurrence
déloyale à laquelle se livrent de nouveaux acteurs
privés du marché qui renforcent leur compétitivité
en recourant au dumping social.
Beschikt het B.I.P.T. over voldoende mankracht om
de naleving van de regels te garanderen? Is de
minister het ermee eens dat de invoering van
liberale principes beter wat restrictiever zou
gebeuren? Welke initiatieven neemt de minister om
te vermijden dat De Post deloyale concurrentie
ondervindt door sociale dumping en misbruik van
het zelfstandigenstatuut?
L'IBPT dispose-t-il d'un effectif suffisant pour
garantir le respect des règles ? Le ministre estime-
t-il également que l'instauration de principes
libéraux devrait se faire de manière quelque peu
plus restrictive
? Quelles initiatives le ministre
compte-t-il prendre pour éviter que le dumping
social et le recours abusif au statut des
indépendants ne confronte La Poste à une
concurrence déloyale ?
02.02 Minister Rik Daems (Nederlands):
Momenteel zijn er zeven personeelsleden
uitsluitend bezig met de bevoegdheden van het
BIPT. Het gaat om drie personeelsleden van niveau
2 en vier van niveau 1. Voor de wettelijke
bevoegdheden van vandaag moet dat volstaan. Op
het moment dat er een overheveling van
bevoegdheden komt vanuit het BOD en vanuit de
telecommunicatie, zal er extra personeel nodig zijn.
Op termijn is het immers de bedoeling dat de
controle door het BIPT grondiger wordt, maar dat is
toekomstmuziek.


Of de liberale principes restrictiever moeten worden
ingevoerd? De transpositie is exact volgens de
richtlijn gebeurd en een vraag naar meer
restrictiviteit is dan ook niet aan de orde.
02.02 Rik Daems, ministre (en néerlandais):
Actuellement, sept membres du personnel se
consacrent exclusivement aux compétences de
l'IBPT. Il s'agit de trois agents de niveau 2 et de
quatre agents de niveau 1. Cela devrait suffire pour
exercer les compétences légales actuelles.
Lorsque les compétences du SPP et des
télécommunications auront été transférées, il
faudra du personnel supplémentaire. En effet, notre
objectif consiste à terme à faire en sorte que l'IBPT
procède à un contrôle plus poussé mais ce n'est
qu'un projet d'avenir.

Convient-il d'appliquer les principes libéraux de
manière plus restrictive ? La transposition s'est très
exactement effectuée en conformité avec la
directive et, dès lors, il n'est pas opportun de se
demander aujourd'hui s'il ne faudrait pas instaurer
ces principes plus restrictivement.
Het regelgevend kader zal dus meer toezicht
mogelijk maken en er zal ook meer concurrentie
mogelijk zijn. De meeste aspecten vallen onder de
verantwoordelijkheid van het BIPT. Ik verwacht een
stappenplan van de BIPT als regulator van de
postale markt.

Het is op dit moment voorbarig om extra personeel
aan te werven. Het college moet eerst bevraagd
worden.
Le cadre réglementaire permettra donc d'intensifier
les contrôles tout en stimulant la concurrence. La
plupart des aspects ressortissent à la compétence
de l'IBPT. J'attends un plan échelonné de l'IBPT
afin de réguler le marché postal.


Il serait prématuré d'engager aujourd'hui du
personnel supplémentaire. Le collège doit d'abord
être consulté.
02.03 Yves Leterme (CD&V): Inzake het BIPT
zitten we op dezelfde golflengte.

Mijn informatie over de magere
personeelsbezetting klopte alleszins. Het is
duidelijk dat zeven personeelsleden niet volstaan.
De Europese regelgeving moet correct worden
toegepast.


We moeten ook vermijden om, zoals de
02.03 Yves Leterme (CD&V): S'agissant de
l'IBPT, nous sommes sur la même longueur
d'ondes.

Mes informations relatives aux carences de
l'organigramme étaient parfaitement exactes. Il est
clair que sept membres du personnel ne suffisent
pas. La réglementation européenne doit être
correctement appliquée.

Nous devons également éviter d'aboutir, comme
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
4
buurlanden, in een situatie te verzeilen waarin De
Post enkel een enge universele dienstverlening
verzorgt en alle andere postbedeling door de privé-
sector wordt overgenomen, met onderbetaald
personeel dat eigenlijk in het zwart werkt. Dit soort
oneerlijke concurrentie kan bestreden worden na
overleg met de arbeidsinspectie.
chez nos voisins, à une situation où La Poste ne
répond que de la prestation de service universel au
sens strict et où toutes les autres distributions de
courrier sont transférées au secteur privé, dont le
personnel sous-rémunéré travaille en réalité au
noir. Il est possible de combattre ce type de
concurrence déloyale après concertation avec
l'inspection du travail.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
03 Vraag van de heer Fred Erdman aan de
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand over "de "Mijnzegel"-
dienstverlening van De Post" (nr. A639)
03 Question de M. Fred Erdman au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "le service "Montimbre" de La
Poste" (n° A639)
03.01 Fred Erdman (SP.A): Eind 2001 lanceerde
De Post de gepersonaliseerde postzegel of
zogenaamde mijnzegel. Deze zegel bestaat uit een
officiële zegel met daarnaast een tweede zegel
waarop een persoonlijke foto, tekening of tekst kan
worden geplaatst. De prijs bedraagt 16 euro per vel
van 15 zegels. De zegel kan worden besteld via het
internet of via de post en blijkt een groot
commercieel succes te zijn. Onlangs werd er echter
een incident gemeld waarbij een persoon
postzegels liet drukken met de beeltenis van Léon
Degrelle.

Welke criteria worden toegepast vooraleer
opdrachten inzake de mijnzegel worden aanvaard?
Zijn er instructies die bepalen wanneer een
opdracht kan geweigerd worden? Werden de
zegels met de beeltenis van Degrelle geleverd?
Werd de besteller geïdentificeerd en werd zijn
identiteit aan het gerecht overgemaakt? Welke
maatregelen wil De Post nemen om dergelijke
incidenten in de toekomst te vermijden?
03.01 Fred Erdman (SP.A): À la fin de l'année
2001, La Poste a lancé le timbre personnalisé,
également appelé MonTimbre. Celui-ci se compose
d'un timbre officiel et d'un second timbre, sur lequel
les clients peuvent faire figurer une photo, un
dessin ou un texte. Son prix est de 16 euros par
feuille de 15 timbres. Il peut être commandé par
internet ou dans un bureau de poste et remporte un
franc succès commercial. Un incident a toutefois
été signalé récemment, car une personne avait fait
imprimer des timbres représentant Léon Degrelle.


À quels critères l'acceptation des commandes de
MonTimbre est-elle soumise ? Des instructions ont-
elles été émises pour déterminer les conditions de
refus d'une commande ? Les timbres à l'effigie de
Degrelle ont-ils été livrés au client ? Le client a-t-il
été identifié et son identité a-t-elle été
communiquée à la justice ? Quelles mesures La
Poste compte-t-elle prendre pour éviter de tels
incidents à l'avenir ?
03.02 Minister Rik Daems (Nederlands): De
gepersonaliseerde zegel is niet alleen een goed
idee, maar ook een groot commercieel succes.
Jammer genoeg is misbruik eigen aan de mens.
Daarom wordt in de bestellingsvoorwaarden
uitdrukkelijk vermeld dat de gekozen afbeeldingen
niet strijdig mogen zijn met de goede zeden, geen
religieuze of politieke inhoud mogen hebben, niet
onwettig, leugenachtig, lasterlijk, kwetsend of
immoreel qua inhoud mogen zijn en derden geen
schade mogen berokkenen. Artis-Historia behoudt
onder alle omstandigheden het recht een bepaalde
bestelling te weigeren.

Het incident toont echter aan dat de controle nog
moet verscherpt worden. Ik dank collega Erdman
dat hij mij daarop heeft gewezen.
03.02 Rik Daems, ministre (en néerlandais): Le
timbre personnalisé n'est pas seulement une bonne
idée, c'est aussi un grand succès commercial.
Malheureusement, l'abus est inhérent à la nature
humaine. C'est la raison pour laquelle les
conditions de commande mentionnent
explicitement que les sujets choisis ne doivent pas
être contraires aux bonnes moeurs, ne peuvent
présenter de caractère religieux ou politique, ne
peuvent être illégaux, mensongers, insultants,
blessants ou immoraux et ne peuvent causer de
préjudice à des tiers. En toutes circonstances,
Artis-Historia se réserve le droit de refuser
certaines commandes.

L'incident révèle toutefois que les contrôles doivent
encore être affinés. Je remercie M. Erdman d'avoir
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
5
attiré mon attention sur ce problème.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
04 Vraag van de heer Yves Leterme aan de
minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand over "het directiecomité en het
beheerscontract van de Nationale Loterij"
(nr. A687)
04 Question de M. Yves Leterme au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes sur "le comité de direction et le
contrat de gestion de la Loterie nationale"
(n° A687)
04.01 Yves Leterme (CD&V): De wet op de
Nationale Loterij bepaalt dat er een
beheerscontract moet worden gesloten binnen de
zes maanden na de omvorming van de loterij tot
een NV van publiek recht. Deze omvorming
gebeurde op 9 juli 2002, maar tot op heden is het
directiecomité van de Nationale Loterij nog niet
samengesteld en kan er dus geen beheerscontract
opgesteld worden.

Wat is de stand van zaken betreffende de opmaak
van en de onderhandeling over het
beheerscontract? Wat zijn de gevolgen voor de
dienstverlening van de afwezigheid van dit
beheerscontract? Wat is de stand van zaken
betreffende de samenstelling van het
directiecomité?
04.01 Yves Leterme (CD&V): La loi sur la Loterie
Nationale prévoit qu'un contrat de gestion doit être
conclu dans un délai de six mois après la
transformation de la Loterie Nationale en SA de
droit public. Cette transformation a été réalisée le 9
juillet 2002 mais le comité directeur de la Loterie
Nationale n'est pas encore constitué à ce jour et il
ne peut dès lors être établi de contrat de gestion.

Où en sont la confection de ce contrat de gestion et
la négociation y relative ? Quelles conséquences
l'absence de ce contrat de gestion entraînera-t-elle
pour les services à la clientèle ? Qu'en est-il
actuellement de la constitution de ce comité
directeur ?
04.02 Minister Rik Daems (Nederlands): Er zijn
geen gevolgen voor de continuïteit wanneer de
termijn van zes maanden voor het opstellen van
een nieuw beheerscontract niet wordt
gerespecteerd.

Er is nog geen beheerscontract omdat het
directiecomité nog niet is samengesteld. De raad
van bestuur heeft een bepaalde procedure
afgesproken met De Witte & Morel. Aan de
taalpariteit kon aanvankelijk niet worden voldaan
omdat te weinig Franstaligen geslaagd waren voor
de taalproef Nederlands.

De voorbereidingen van het nieuwe
beheerscontract zijn reeds ver gevorderd. Ik heb
ervoor geopteerd meer tijd uit te trekken voor het
opstellen van het contract opdat op die manier het
directiecomité er mee kan over onderhandelen. Het
directiecomité zal nu zeer snel worden
samengesteld. Het beheerscontract zal dan ook
niet lang meer op zich laten wachten. Ik ben bereid
om dit contract dan, samen met de
verantwoordelijken van de Nationale Loterij, in de
commissie te bespreken.
04.02 Rik Daems, ministre (en néerlandais): La
continuité n'est pas mise en péril si le délai de six
mois défini pour l'élaboration d'un nouveau contrat
de gestion n'est pas respecté.

Il n'existe pas encore de contrat de gestion car le
comité de direction n'est pas encore constitué. Le
conseil d'administration a arrêté une procédure en
collaboration avec De Witte & Morel. Au départ, la
parité linguistique ne pouvait être respectée car le
nombre de francophones ayant réussi l'épreuve de
néerlandais était insuffisant.

Les travaux préparatoires du nouveau contrat de
gestion ont déjà bien progressé. J'ai choisi de
consacrer plus de temps à l'élaboration du contrat
pour permettre au comité de direction de participer
aux négociations. Celui-ci sera constitué très
rapidement. Le contrat de gestion ne se fera donc
plus attendre longtemps. Je suis disposé à
examiner ensuite ce contrat en commission, ainsi
que les responsabilités de la Loterie nationale.
04.03 Yves Leterme (CD&V): De wettelijke termijn
wordt dus niet gerespecteerd. Zullen er mensen
04.03 Yves Leterme (CD&V): Le délai légal n'est
donc pas respecté. Des personnes seront-elles
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
6
worden benoemd die niet de normale
assessmentprocedure hebben doorlopen?
nommées sans avoir participé à la procédure
d'assessment normale ?
04.04 Minister Rik Daems (Nederlands): Ik ben
op de hoogte van de procedure die werd
afgesproken en ik wil dat die wordt gerespecteerd.
04.04 Rik Daems, ministre (en néerlandais): J'ai
connaissance de la procédure qui a été convenue
et je tiens à ce qu'elle soit respectée.
04.05 Yves Leterme (CD&V): Het is de Koning die
de benoemingen doet. Ik begrijp uit het antwoord
van de minister dat hij enkel de kandidaten die de
assessmentprocedure volledig hebben doorlopen
zal voordragen.
04.05 Yves Leterme (CD&V): C'est le Roi qui
procède aux nominations. Je déduis de la réponse
du ministre qu'il ne présentera que les candidats
qui ont parcouru toute la procédure d'assessment.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
05 Samengevoegde vragen van
- de heer Olivier Chastel aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
over "de werken in de omgeving van het station
van Luttre" (nr. A535)
- de heer Jean-Pol Henry aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
over "de parking van het station van Luttre en de
verbinding met het station Obaix-Buzet"
(nr. A594)
05 Questions jointes de
- M. Olivier Chastel à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur "les
aménagements des abords de la gare de Luttre"
(n° A535)
- M. Jean-Pol Henry à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur "le
parking de la gare de Luttre et la desserte de la
gare Obaix-Buzet" (n° A594)
05.01 Olivier Chastel (MR): Sinds 1993 bestaan
er plannen voor aanpassingswerken in de
omgeving van het station van Luttre, meer bepaald
voor wat het parkeerterrein en de reizigerszone
betreft.

De gunning van de werken werd op 16 oktober
2000 bekendgemaakt, tevens werd de
stedenbouwkundige vergunning verkregen en
werden de nodige afspraken met de gemeente
Pont-à-Celles gemaakt. Nu is het nog enkel
wachten op de toestemming van de NMBS.

Waarom laat de NMBS niets van zich horen? Heeft
zij beslist van die plannen af te zien?
05.01 Olivier Chastel (MR): Depuis 1993, les
abords de la gare de Luttre font l'objet de projets
d'aménagement concernant entre autres le parking
et la zone de prise en charge des voyageurs.

Après l'adjudication des travaux, notifiée le 16
octobre 2000, l'obtention du permis d'urbanisme et
des accords nécessaires de la part de la commune
de Pont-à-Celles, seul manque encore l'accord de
la SNCB.


Pourquoi la SNCB reste-t-elle silencieuse? A-t-elle
décidé d'abandonner ce projet?
05.02 Jean-Pol Henry (PS): De evolutie in de
randgemeenten van Charleroi heeft mee
bijgedragen tot een stijging van het aantal reizigers
die gebruik maken van de nabijgelegen stations,
terwijl er niets wordt gedaan aan de
parkeerproblemen.

Hoe zit het met de plannen inzake de werken in de
omgeving van het station van Luttre?

Waarom gaat men niet in op het verzoek van de
reizigers en last men geen bijkomende stopplaats
in te Obaix-Buzet of zet men op zijn minst terzake
niet enkele experimenten op?
05.02 Jean-Pol Henry (PS): L'évolution que
connaît la périphérie de Charleroi a contribué à
augmenter le nombre d'usagers des gares
environnantes, tandis que les problèmes liés aux
parkings restent inchangés.


Qu'en est-il du projet d'aménagement de la gare de
Luttre?

Pourquoi ne pas répondre à la demande des
usagers et proposer un arrêt complémentaire à
Obaix-Buzet ou, du moins, tenter quelques essais
en ce sens?
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
7
05.03 Minister Isabelle Durant (Frans): Het
project om een parking in te richten bij het station
van Luttre gaat uit van de NMBS. Daartoe werd een
partnerschap opgezet tussen de NMBS, de SRWT
en de gemeente Pont-à-Celles. De kostprijs van de
werken wordt verdeeld tussen de NMBS, de SRWT
en de gemeente Pont-à-Celles die respectievelijk
een bedrag van 646.328 euro, van 303.996 euro
en van 133.969 euro voor hun rekening nemen.

De nodige middelen en vergunningen zijn er. Alles
is klaar om de aannemer groen licht te geven. Dit
project maakte deel uit van het voorontwerp
"onthaal van de reizigers" 2002-2003 van de
NMBS. Er werd nooit beslist om daar van af te zien,
maar het klopt dat de NMBS erg voorzichtig is
geworden wat de begroting 2003 betreft, meer
bepaald omdat de alternatieve financiering die de
heer Schouppe in het vooruitzicht had gesteld niet
langer tot de mogelijkheden behoort. Wat het
station van Luttre betreft, kunnen we ons moeilijk
inbeelden dat een dossier dat zo ver is gevorderd,
financiële beperkingen zou opgelegd krijgen,
aangezien het om relatief beperkte bedragen gaat.
05.03 Isabelle Durant, ministre (en français): Le
projet de parking à la gare de Luttre est une
initiative de la SCNB, qui a permis l'organisation
d'un partenariat entre celle-ci, la SRWT et la
commune de Pont-à-Celles. Le coût des travaux
est réparti entre la SNCB, à concurrence de
646.328 , la SRWT, à concurrence de 303.996 ,
et Pont-à-Celles, à concurrence de 133.969 .


Les moyens et autorisations nécessaires sont
réunis. Tout est prêt pour donner le feu vert à
l'entrepreneur. Ce projet était compris dans l'avant-
projet "accueil des voyageurs" 2002-2003 de la
SNCB. Il n'a jamais été décidé de l'abandonner
mais il est vrai qu'actuellement, on observe une
grande prudence à la SNCB au sujet du budget
2003, notamment en raison du fait que les
financements alternatifs promis par M. Schouppe
ne sont plus possibles. En ce qui concerne la gare
de Luttre, il est difficilement concevable qu'un
dossier aussi avancé fasse les frais de restrictions
alors que les montants engagés sont relativement
dérisoires.
Ik zou er geen begrip kunnen voor opbrengen dat
projecten waarvan de voorbereiding is afgerond en
die niet al te veel geld kosten zouden worden
uitgesteld. Die beslissing moet echter aan de
volgende raad van bestuur van de NMBS worden
voorgelegd.

Wat Obaix-Buzet betreft, beantwoordt de stopplaats
volgens de NMBS aan de exploitatiemogelijkheden
van die plaats. Ik heb echter ook oog voor de
mobiliteitsproblemen in de kleine gemeenten. Wij
buigen ons momenteel over het plan betreffende
het cliënteel. Terzake moeten absoluut normen
worden uitgewerkt, desnoods door het opzetten van
proefprojecten die tot de uitwerking ervan zouden
kunnen bijdragen.

In de huidige stand van zaken voorziet de NMBS
voor die plaatsen geen verhoging van het aanbod.
Je ne comprendrais pas que des projets dont la
préparation est terminée et qui ne représentent pas
des montants trop importants soient reportés. Mais
cette décision doit être soumise au prochain conseil
d'administration de la SNCB.


Au sujet d'Obaix-Buzet, selon la SNCB, le point
d'arrêt correspond au potentiel d'exploitation de
cette localité. Cela dit, je suis attentive aux
problèmes de mobilité des petites communes. Nous
travaillons actuellement sur le plan clientèle. Des
normes sont indispensables en la matière, quitte à
mener des expériences pilotes pour contribuer à
leur élaboration.


A ce stade, la SNCB ne prévoit pas d'augmenter la
desserte de ces localités.
05.04 Jean-Pol Henry (PS): Wat de werken in de
omgeving van het station van Luttre betreft, zullen
wij uiteraard waakzaam blijven, maar wij zijn het
eens met uw analyse van het dossier. Ik hoop dat u
die interpretatie er bij de raad van bestuur zal
kunnen doordrukken.

Wat Obaix-Buzet betreft, moet er inderdaad een
studie worden uitgevoerd. Men zou terzake een
experiment kunnen opzetten. De hele noordelijke
rand van Charleroi dijt almaar uit. Vele mensen
pendelen naar Brussel.
05.04 Jean-Pol Henry (PS): En ce qui concerne
l'aménagement de la gare de Luttre, nous resterons
bien entendu vigilants mais nous sommes d'accord
avec votre analyse de la question. J'espère que
vous pourrez faire passer cette interprétation
auprès du conseil d'administration.

En ce qui concerne Obaix-Buzet, il faut en effet
procéder à une étude. On pourrait faire un essai à
titre expérimental. Tout le nord de Charleroi connaît
un développement en termes d'urbanisme.
Beaucoup de navetteurs se rendent à Bruxelles.
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
8
05.05 Olivier Chastel (MR): Er werd nog niks
beslist, maar ik ben niet erg gerustgesteld wanneer
ik de woorden hoor van de beleidsmensen uit de
regio "Sud-Ouest" die verklaren opdracht te hebben
gekregen om alle investeringen te blokkeren en de
projecten die zijn afgerond, uit te stellen. Ik reken
erop dat u al uw gewicht in de schaal legt opdat
deze investering in 2003 tot stand wordt gebracht.
05.05 Olivier Chastel (MR):Rien n'est décidé mais
je ne suis guère rassuré lorsque j'entends les
propos des responsables du district Sud-Ouest, qui
déclarent avoir reçu instruction de bloquer tous les
investissements et de reporter à plus tard les
projets finalisés. Je compte sur vous pour peser de
tout votre poids pour que cet investissement soit
réalisé en 2003.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
06 Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de invoering van een technische
keuring voor motorfietsen" (nr. A550)
06 Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "l'instauration d'un contrôle
technique pour les vélomoteurs" (n° A550)
06.01 Frieda Brepoels (VU&ID): De minister
werkt aan een wijziging van het KB over de
technische eisen die aan bromfietsen en
motorfietsen worden gesteld en wil een technische
keuring invoeren.


Veel jongeren bouwen hun motorfiets zelf om. Zal
de minister bij de invoering van de technische
keuring rekening houden met deze groep
motorrijders? Zal de minister in minstens één
keuringsstation voorzien voor zelfgebouwde
motorfietsen?


De keuringen beginnen pas 18 maanden na
publicatie van het nieuwe KB in het Belgisch
Staatsblad
. Zal de minister voorlopig al in een
keuringstation voorzien voor eenmalige keuringen?
06.01 Frieda Brepoels (VU&ID): La ministre
s'emploie à modifier l'arrêté royal sur les conditions
techniques auxquelles doivent répondre les
cyclomoteurs et les motocyclettes, et elle a
l'intention d'instaurer un contrôle technique pour
ces véhicules.

Beaucoup de jeunes transforment eux-mêmes leur
motocyclette. La ministre tiendra-t-elle compte de
cette catégorie de motocyclistes lorsqu'elle
instaurera le contrôle technique ? Prévoira-t-elle au
moins une station de contrôle pour les
motocyclettes que leurs propriétaires ont
assemblées eux-mêmes ?

Les contrôles techniques ne débuteront que dix-huit
mois après la publication au Moniteur belge du
nouvel arrêté royal. La ministre prévoira-t-elle déjà,
provisoirement, une station pour des contrôles
ponctuels ?
06.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands):
Veiligheid is voor mij zeer belangrijk. Het
gelijkvormigheidattest van oude voertuigen zal niet
worden onderzocht, voor nieuwe voertuigen
gebeurt dat wel.


Reeds ingeschreven voertuigen zullen worden
aanvaard indien ze geen gevaar vormen voor de
verkeersveiligheid. Motorfietsen zonder
gelijkvormigheidattest moeten worden onderworpen
aan een goedkeuringsprocédé als `enige voertuig'.
Het attest dat de eigenaar daarna krijgt, is
gelijkwaardig aan het gelijkvormigheidattest.


In de toekomst zullen verbouwingen enkel worden
toegestaan voor onderdelen die niet onder de EU-
goedkeuring vallen. Zelfgebouwde of omgebouwde
voertuigen moeten bij mijn diensten een
06.02 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
A mes yeux, la sécurité est capitale. Le certificat de
conformité des véhicules anciens ne sera pas
examiné mais, pour les nouvaux véhicules en
revanche, cet examen aura bien lieu.

Les véhicules déjà immatriculés seront acceptés
s'ils ne constituent aucun danger pour la sécurité
routière. Les motocyclettes dépourvues de certificat
de conformité devront être soumises à une
procédure d'homologation en tant que « véhicule
unique ». Le certificat que les propriétaires de ces
motocyclettes obtiendront ensuite auront la même
valeur que le certificat de conformité.

A l'avenir, les transformations de ces véhicules ne
seront autorisées que pour leurs composantes qui
ne relèvent pas de l'aval de l'UE. Les propriétaires
de véhicules ayant assemblé ou transformé ceux-ci
eux-mêmes devront obtenir une homologation de
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
9
goedkeuring verkrijgen, maar de kosten daarvan
moeten ontradend werken. Ook voertuigen die in
een andere EU-lidstaat een goedkeuring kregen,
moeten bij ons eerst worden aanvaard.


Daarna moeten ze enkel nog naar de technische
keuring bij een verandering van eigenaar, bij een
ongeval en wanneer er wijzingen worden
aangebracht ten behoeve van een gehandicapte
persoon. De keuringen zullen worden uitgevoerd
door erkende controlemechanismen.
mes services mais le coût de cette démarche aura
un effet dissuasif. De même, les véhicules ayant
obtenu une homologation dans un autre Etat de
l'UE devront d'abord être acceptés chez nous.

Ensuite, ces véhicules ne devront plus être soumis
à un contrôle technique qu'en cas de changement
de propriétaire, d'accident ou si des modifications
sont apportées pour la commodité d'une personne
handicapée. Les contrôles techniques seront
effectués par des mécanismes de contrôle agréés.
06.03 Frieda Brepoels (VU&ID): Als ik het
antwoord van de minister goed heb begrepen, mag
de controle van motorfietsen in elk keuringsstation
gebeuren. Moet de controle gebeuren binnen de
termijn van 18 maanden na de publicatie van het
besluit in het Belgisch Staatsblad?
06.03 Frieda Brepoels (VU&ID): Si j'ai bien
compris la réponse de la ministre, le contrôle des
motocyclettes pourra être effectué dans n'importe
quelle station d'inspection. Ce contrôle devra-t-il
être effectué dans les 18 mois de la publication de
l'arrêté au Moniteur belge ?
06.04 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Met
dien verstande dat de keuring slechts nodig zal zijn
in drie specifieke gevallen: na een ongeval, bij
verandering van eigenaar en na aanpassing van de
motorfiets voor een gehandicapte persoon.
06.04 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
Étant entendu que l'inspection ne sera requise que
dans trois cas précis : après un accident, en cas de
changement de propriétaire et après l'adaptation du
vélomoteur pour une personne handicapée.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
07 Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de informatieverstrekking bij
treinvertragingen" (nr. A555)
07 Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la communication d'informations
en cas de retard des trains" (n° A555)
07.01 Frieda Brepoels (VU&ID): Ik had deze
vraag enkele maanden geleden schriftelijk gesteld,
maar kreeg er tot dusver nog geen antwoord op. De
vraag is ondertussen nog altijd actueel, met name
in het licht van de talrijke problemen die zich
voordoen bij de nieuwe dubbeldekstreinstellen.

Vertragingen bij het treinverkeer zijn natuurlijk nooit
helemaal uit te sluiten. Voor de treinreiziger zijn ze
heel vaak een bron van ergernis, zeker als de
vertragingen onverwachts komen. De treinreiziger
wil natuurlijk ook tijdig op de hoogte zijn van
vertragingen en dienstonderbrekingen.


Hoe worden de spoorreizigers door de NMBS
ingelicht over vertragingen en
dienstonderbrekingen? Waarom worden de
vertragingen niet op de NMBS-website vermeld?
Waarom worden de vertragingen niet langer via de
teletekstbladzijden van de VRT bekendgemaakt?
Soms is de informatie die wordt verspreid via de
verkeersmeldingen op de radio, onvolledig, onjuist
of achterhaald. Oefent de NMBS een
07.01 Frieda Brepoels (VU&ID): J'avais posé
cette question par écrit il y a quelques mois mais je
n'ai toujours pas obtenu de réponse. La question
est toujours d'actualité, eu égard aux nombreux
problèmes que posent les nouveaux trains à double
étage.

Il va de soi que les retards ne peuvent être
totalement exclus en matière de circulation
ferroviaire. Pour les usagers du rail, ils sont souvent
une source d'irritation, surtout lorsqu'ils sont
inopinés. Le voyageur souhaite bien entendu
également être averti à temps des retards et des
interruptions de service.

Comment la SNCB informe-t-elle les usagers des
retards et des interruptions de service ? Pourquoi
les retards ne sont-ils pas renseignés sur le site
internet de la SNCB ? Pourquoi les retards ne sont-
ils plus annoncés sur les pages télétexte de la
VRT
? Parfois, les informations diffusées par
l'intermédiaire des infos trafic à la radio sont
incomplètes, inexactes ou ne sont plus d'actualité.
La SNCB contrôle-t-elle la qualité de ces
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
10
kwaliteitscontrole uit op die meldingen? Zo ja, wordt
de correcte informatie onmiddellijk doorgegeven?
Bestaat er een overeenkomst tussen de NMBS en
de radio-omroepen over de informatieverstrekking
bij vertragingen en spoorincidenten? Wat denkt de
NMBS van het idee om in onbemande stations en
stopplaatsen praatpalen te plaatsen, die de
reizigers informeren bij vertragingen?
annonces
? Dans l'affirmative, les informations
correctes sont-elles immédiatement transmises ?
La SNCB et les chaînes de radio ont-elles conclu
un accord à propos de la diffusion d'informations et
cas de retards et d'incidents ferroviaires ? Que
pense la SNCB de l'idée d'équiper les gares et
points d'arrêt sans personnel de bornes auditives,
qui permettraient aux voyageurs d'être informés en
cas de retard ?
07.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Bij
elke zware verstoring van het treinverkeer
waarschuwt de verkeersleiding onmiddellijk de
NMBS-persdienst, die op haar beurt de
verkeersredacties van de VRT en de RTBF inlicht.
In bepaalde gevallen wordt ook Belga op de hoogte
gebracht. Er wordt momenteel druk gewerkt om
plotse verstoringen met langdurige hinder op de
NMBS-website te vermelden. Dit zal in de komende
maanden gerealiseerd worden.
07.02 Isabelle Durant , ministre (en néerlandais):
Lors de toute perturbation sérieuse du trafic
ferroviaire, le dispatching avertit immédiatement le
service de presse de la SNCB, qui informe à son
tour les rédactions des infos trafic de la VRT et de
la RTBF. Dans certains cas, l'agence Belga est
aussi contactée. De gros efforts sont également
accomplis en ce moment afin que les perturbations
inattendues ayant des répercussions à long terme
puissent également être signalées sur le site
internet de la SNCB. Cet objectif sera réalisé dans
les prochains mois.
De teletekstbladzijden van de VRT maken nog altijd
melding van geplande werkzaamheden en de
gevolgen hiervan voor het spoorverkeer. Waarom
denkt mevrouw Brepoels dat die dienst is
afgeschaft? De informatie over punctuele
vertragingen of problemen vermeldt de
teletekstredactie op eigen initiatief, dit op basis van
de informatie die de NMBS-persdienst verspreidt.
Over het algemeen neemt de teletekstredactie
hiervoor informatie over van de VRT-nieuwsdienst
of van de VRT-verkeersredactie. De NMBS heeft
zelf geen toegang tot die pagina's.

De informatie via de verkeersberichten op de radio
is inderdaad niet altijd actueel. Bij verstoord
treinverkeer evolueert de situatie vaak heel snel. In
geval van een zelfmoord op de treinsporen neemt
niet alleen de NMBS beslissingen, maar
bijvoorbeeld ook het parket. De NMBS probeert de
berichten op de radio vanzelfsprekend te volgen en
waar nodig te verbeteren of actualiseren.

Er bestaan afspraken tussen de NMBS en de
verkeersredacties van VRT en RTBF over
informatiedoorstroming bij incidenten en ernstige
spoorvertragingen. De andere radiozenders kunnen
die informatie enkel verwerken in hun
nieuwsuitzendingen. Dit gebeurt geregeld, maar
zeker niet systematisch.


De NMBS twijfelt aan de efficiëntie van praatpalen
in stations. Een boodschap via luidsprekers kan alle
klanten tegelijk inlichten. Tegen eind dit jaar zullen
er omroepinstallaties in alle stations aanwezig zijn.
Les pages du télétexte de la VRT mentionnent
toujours les travaux prévus et leurs répercussions
sur le trafic ferroviaire. Pourquoi Mme Brepoels
croit-elle que ce service est supprimé
? La
rédaction du télétexte a elle-même décidé de
signaler les retards et les problèmes ponctuels sur
la base des informations fournies par le service de
presse de la SNCB. En général, la rédaction du
télétexte reprend, à cet effet, les communiqués du
service d'information de la VRT ou de sa rédaction
« trafic ». La SNCB ne dispose pas d'un accès à
ces pages.

Les informations des communiqués diffusés à la
radio ne sont en effet pas actualisées. Lors des
perturbations du trafic ferroviaire, la situation évolue
souvent très rapidement. En cas de suicide sur les
voies, il peut arriver que la SNCB mais également
le parquet, prennent des décisions. La SNCB
s'efforce bien sûr de suivre les avis à la radio et de
les corriger ou de les mettre à jour au besoin.

Il existe des accords entre la SNCB et les
rédactions « trafic » de la VRT et de la RTBF
concernant la transmission d'informations lors
d'incidents et de retards importants. Les autres
stations d'émission ne peuvent traiter ces
renseignements que dans leurs bulletins
d'information. C'est fréquent mais pas
systématique.

La SNCB doute de l'efficacité des bornes d'appel
dans les gares. Un message diffusé par
l'intermédiaire de haut-parleurs permet d'informer
tous les clients simultanément. Des installations
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
11
permettant la diffusion de ces messages seront
placées dans toutes les gares vers la fin de cette
année.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
08 Interpellatie van de heer Jean-Pierre Grafé tot
de vice-eerste minister en minister van Mobiliteit
en Vervoer over "de operationele snelheid van de
NMBS-lijnen" (nr. 1498)
08 Interpellation de M. Jean-Pierre Grafé à la
vice-première ministre et ministre de la Mobilité
et des Transports sur "la vitesse d'exploitation
des lignes de la SNCB" (n° 1498)
08.01 Jean-Pierre Grafé (cdH): Volgens Le Soir
van 19 december zou de trein nu langer doen over
het traject Brussel-Luik dan in 1955! Strookt zulks
met de werkelijkheid?

Wat was in de loop van de voorbije tien jaar de
evolutie wat betreft de duur van de trajecten van de
IC- en IR-treinen tussen Aarlen en Brussel,
Charleroi en Brussel en Bergen en Brussel?

Voorziet de beheersovereenkomst die nu wordt
voorbereid in verplichtingen voor de NMBS wat de
duur van de trajecten betreft? Indien niet, waarom
niet?
08.01 Jean-Pierre Grafé (cdH): Selon Le Soir du
19 décembre,sur la ligne Bruxelles-Liège, le train
serait plus lent aujourd'hui qu'en 1955! Est-ce
conforme à la vérité?

Quelle est l'évolution au cours des dix dernières
années de la durée des trajets pour les trains IC et
IR entre Arlon et Bruxelles, Charleroi et Bruxelles,
Liège et Bruxelles et Mons et Bruxelles?

Le contrat de gestion en préparation prévoit-il des
obligations pour la SNCB en matière de durée des
trajets? Lesquelles? Sinon, pourquoi?
08.02 Minister Isabelle Durant (Frans): Elke
vergelijking loopt mank. In al die tijd is de aard van
de verplaatsingen erg veranderd en is het aantal
reizigers alsmaar toegenomen.

Tussen 1992 en 15 december 2002 is de duur van
de verplaatsing met een IC-trein tussen
Luxemburg-Aarlen en Brussel van 2.07 uur naar
2.20 uur gestegen en tussen Charleroi en Brussel
van 0.39 naar 0.43 uur (voor de IR-verbinding is de
duur onveranderd gebleven). Tussen Luik en
Brussel is de duur van de IC A-verbinding
gestegen van 0.59 naar 1.03 uur en die van de IC
F-verbinding van 1.11 uur naar 1.18 uur. De IC F
van Bergen naar Brussel doet er nu 0.41 uur over,
tien jaar geleden was dat 0.37 uur.

De verplaatsing neemt dus gemiddeld een vijftal
minuten meer in beslag, wat niet zo'n ramp is. Dat
hangt samen met de bufferminuten die om de 35
kilometer aan het traject worden toegevoegd voor
gewone onderhouds- en
veiligheidswerkzaamheden - die ik overigens niet
wil opgeven - en aan een langere wachttijd in de
stations, die te wijten is aan de stijging met 15 %
van het aantal reizigers sinds 1999, wat, ondanks
de vele moeilijkheden van de maatschappij, een
goed teken is.
08.02 Isabelle Durant, ministre (en français):
Comparaison n'est pas raison. La structure des
déplacements a fort changé en tant d'années, et le
nombre de voyageurs n'a cessé de croître.

Entre 1992 et le 15 décembre 2002, les IC entre
Luxembourg-Arlon et Bruxelles sont passés de
2h07 à 2h20 et entre Charleroi et Bruxelles de 0h39
à 0h43 (la durée des IR est inchangée). Entre Liège
et Bruxelles, l'IC A est passé de 0h59 à 1h03 et
l'IC F de 1h11 à 1h18. L'IC F de Mons vers
Bruxelles prend 0h41 au lieu de 0h37 il y a dix ans.





L'allongement, en moyenne de cinq minutes, n'est
pas catastrophique et est à imputer aux minutes-
tampon, ajoutées tous les 35 km à la durée des
trajets pour les travaux courants d'entretien et de
sécurité - travaux que je ne braderai pas - et à un
temps d'arrêt en gare plus long dû à
l'accroissement du nombre de voyageurs: 15%
depuis 1999, ce qui malgré les déboires de la
société, est bon signe.
08.03 Jean-Pierre Grafé (cdH): Het aantal
treinreizigers is veel minder sterk gestegen dan het
08.03 Jean-Pierre Grafé (cdH): L'augmentation
du nombre de voyageurs en train est beaucoup
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
12
aantal mensen dat zich met de wagen verplaatst.
De stoptijden en de bufferminuten bestaan al
geruime tijd en verklaren niet dat de treinen langer
doen over hetzelfde traject. Wat staat er daarover
in de nieuwe beheersovereenkomst ? En over
boetes in geval van vertraging ?
Volgens kwatongen verlengt u de duur van de
stoptijden in de stations kunstmatig om de indruk te
wekken dat de dienstregeling wordt nageleefd.
plus faible que celle des voyageurs en auto.
Les minutes d'arrêt et les minutes tampons existent
depuis fort longtemps et n'expliquent pas
l'allongement de la durée des trajets. Qu'avez-vous
prévu à ce sujet dans le nouveau contrat de
gestion? Et en termes de pénalités de retard?
Selon certaines mauvaises langues, pour donner la
sensation que les horaires sont respectés, vous
allongez artificiellement la durée des arrêts en gare.
08.04 Minister Isabelle Durant (Frans): U moet
niet luisteren naar wat kwatongen beweren. Ik
bepaal de duur van de treintrajecten niet, al ben ik
wel bevoegd om sommige frequenties te bepalen.
De boetes wegens vertragingen maken deel uit van
de vergoeding van de reizigers.
08.04 Isabelle Durant, ministre (en français): Il ne
faut pas écouter les mauvaises langues. Ce n'est
pas moi qui fixe le temps de parcours des trains,
même si j'ai autorité pour définir certaines
fréquences. Les pénalités de retard relèvent de
l'indemnisation des voyageurs.
08.05 Jean-Pierre Grafé (cdH): Wat is het nut van
boetes wegens vertragingen als men de NMBS de
handen vrij laat en de stoptijden in de stations laat
verlengen ?

Het incident is gesloten.
08.05 Jean-Pierre Grafé (cdH): A quoi bon prévoir
des pénalités de retard, si on laisse la SNCB faire
ce qu'elle veut et allonger artificiellement les temps
d'arrêt en gare?

L'incident est clos.
09 Interpellatie van de heer Jean-Pierre Grafé tot
de vice-eerste minister en minister van Mobiliteit
en Vervoer over "IFB en haar filialen" (nr. 1499)
09 Interpellation de M. Jean-Pierre Grafé à la
vice-première ministre et ministre de la Mobilité
et des Transports sur "IFB et ses filiales"
(n° 1499)
09.01 Jean-Pierre Grafé (cdH): Spoorde de
overname van de firma Acimar met de strategische
doelstellingen van IFB en de NMBS ?

Op welke financiële analyse stoelde deze
overname ?

Wat is uw oordeel over de financiële situatie van
Acimar en de gevolgen daarvan voor IFB en de
NMBS ?

Hoe denkt de NMBS haar standpunt als
aandeelhouder te verdedigen op de algemene
vergadering van IFB ?

Hoe ziet de situatie eruit bij Nord France Terminal
International (NFTI) en Dry Port Dunkerke ?
09.01 Jean-Pierre Grafé (cdH): L'achat de la
société Acimar cadrait-il avec les objectifs
stratégiques de IFB et de la SNCB ?

Sur base de quelle analyse financière cet achat
était-il motivé?

Quelle est votre appréciation de la situation
financière d'Acimar et de son incidence pour IFB et
la SNCB?

Comment la SNCB compte-t-elle défendre son
point de vue d'actionnaire lors de l'assemblée
générale de IFB?

Qu'en est-il de la situation de Nord France Terminal
International (NFTI) et Dry Port Dunkerke ?
09.02 Minister Isabelle Durant (Frans): Acimar
werd opgericht in januari 2001, met als doel het
laden en lossen van ijzer- en staalproducten voor
rekening van Arcelor. De vereffening is het gevolg
van het voor Acimar zeer ongunstige contract met
Arcelor en van de productiviteitsdaling wegens
technische problemen en een onrustig sociaal
klimaat.

09.02 Isabelle Durant, ministre (en français):
Acimar a été créée en janvier 2001 avec pour objet
social la manutention de produits sidérurgiques
pour le compte d'Arcelor. Sa liquidation est due au
fait que le contrat passé avec Arcelor était très
défavorable pour Acimar et à une baisse de
productivité résultant de problèmes techniques et
d'un climat social difficile.

Concernant NFTI, plusieurs solutions sont étudiées
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
13
Wat NFTI betreft worden er momenteel
verscheidene oplossingen onderzocht. De
oorspronkelijke vennootschap werd in mei 2001
omgedoopt tot Dry Port Dunkerke, en staat in voor
de verbinding tussen de zeeterminal en het
spoorwegnet. Volgens het bedrijfsplan is het
resultaat voor 2003 lichtjes positief.

Er werden in het verleden verkeerde keuzen
gemaakt. Nu concentreert men zich weer op het
spoorvervoer. Voor alle NMBS-filialen wordt naar
oplossingen gezocht in het licht van rationalisering
en het afstoten van bepaalde activiteiten. Tegen
eind maart moet een globaal strategisch plan voor
het vrachtvervoer klaar zijn. Ik hoop dat daarin een
nieuwe koers zal worden uitgestippeld voor het
bedrijf.
actuellement. La société initiale a été transformée
en Dry Port Dunkerke en mai 2001, reliant le
terminal maritime au réseau ferroviaire. Le plan
d'entreprise présente, pour 2003, un résultat
légèrement positif.


De mauvais choix ont été opérés par le passé. Il y a
actuellement un recentrage sur les activités
ferroviaires. Les solutions, pour l'ensemble des
filiales de la SNCB, sont envisagées dans une
optique de rationalisation et aussi de retrait de
certaines activités. Un plan stratégique global pour
le secteur fret est attendu fin mars. Je forme le voeu
qu'il marquera de nouvelles orientations pour
l'entreprise.
09.03 Jean-Pierre Grafé (cdH): Voor de zoveelste
keer komen er beheersfouten aan het licht : het
bevestigt alleen maar het totale gebrek aan
transparantie van het NMBS-kluwen. Eens te meer
gaat het om aanzienlijke bedragen waarvoor de
belastingbetaler zal moeten opdraaien en uw
eeuwig antwoord is dat uw voorgangers
medeverantwoordelijk zijn!
09.03 Jean-Pierre Grafé (cdH): Cette énième
découverte d'erreurs de gestion confirme le
manque total de transparence de la nébuleuse
SNCB. Une fois de plus, il s'agit de montants
considérables qui sont à charge des contribuables
et votre éternelle réponse est d'impliquer la
responsabilité de vos prédécesseurs !
09.04 Minister Isabelle Durant (Frans): Ik wijs u
erop dat u meer tijd met de gewezen commissaris
heeft doorgebracht dan ik!
09.04 Isabelle Durant, ministre (en français): Je
vous rappelle que vous avez passé plus de temps
que moi avec l'ancien commissaire !
09.05 Jean-Pierre Grafé (cdH): U vergeet dat u al
meer dan drie jaar minister bent!
09.05 Jean-Pierre Grafé (cdH): Vous oubliez que
cela fait maintenant plus de trois ans que vous êtes
en fonction à ce poste !
09.06 Minister Isabelle Durant (Frans): Die
problemen en die beslissingen zijn niet nieuw en
dat weet u goed genoeg!
09.06 Isabelle Durant, ministre (en français): Ces
problèmes et ces décisions ne datent pas d'hier et
vous le savez bien !
09.07 Jean-Pierre Grafé (cdH): Maar waartoe
dient uw huidige commissaris dan?
09.07 Jean-Pierre Grafé (cdH): Mais à quoi sert
votre commissaire actuel ?
09.08 Minister Isabelle Durant (Frans): Daar
wringt het schoentje niet. Eerst moest het filiaal een
nieuwe baas krijgen en uit het slop worden
gehaald.
09.08 Isabelle Durant, ministre (en français): Le
problème ne se situe pas là. Il nous a d'abord fallu
changer le patron de la filiale et sortir celle-ci de
l'impasse.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
10 Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de heropening van stopplaatsen
tijdens het weekeinde" (nr. A568)
10 Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la réouverture de points d'arrêt
durant le week-end" (n° A568)
10.01 Frieda Brepoels (VU&ID): Op 15 december
2002 startte de NMBS met een nieuwe treindienst
waarbij acht stopplaatsen in Wallonië en één in
10.01 Frieda Brepoels (VU&ID): Le 15 décembre
2002, la SNCB a mis en place de nouveaux
horaires. Dans le cadre de ces nouveaux horaires,
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
14
Vlaanderen ook tijdens het weekeinde bediend
worden. In Wallonië gaat het om stopplaatsen die
tijdens de week niet frequent gebruikt worden, in
Vlaanderen blijven er echter nog 18 frequent
gebruikte stopplaatsen tijdens het weekeinde
gesloten.


Welke criteria hanteert de NMBS voor de sluiting
van stopplaatsen tijdens het weekeinde? Welke
elementen speelden mee bij de installatie van de
nieuwe treindienst vanaf 15 december 2002?
Waarom bedient de NMBS de 18 frequent
gebruikte stopplaatsen in Vlaanderen, zoals Alken
en Boom en de rest van de lijst in bijlage niet in het
weekeinde?
huit points d'arrêt en Wallonie et un en Flandre sont
également desservis durant le week-end. En
Wallonie, il s'agit de points d'arrêt qui ne sont pas
utilisés fréquemment en semaine. En Flandre par
contre, 18 points d'arrêt fréquemment utilisés
restent toutefois fermés pendant le week-end.

Sur quels critères la SNCB se base-t-elle pour la
fermeture des points d'arrêt pendant le week-end?
Quels éléments sont-ils intervenus dans la mise au
point des nouveaux horaires à partir du 15
décembre 2002? Pourquoi la SNCB ne dessert-elle
pas pendant le week-end les 18 points d'arrêt
pourtant très fréquentés en Flandre, comme Alken
et Boom ainsi que les autres points d'arrêt figurant
dans la liste en annexe?
10.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands): De
sluitingen van stopplaatsen behoren al sinds 1994
definitief tot het verleden. Deze klantonvriendelijke
tendens wordt nu omgekeerd. Zo wordt er een
bediening in het weekend gepland voor de stations
Wespelaar-Tildonk en Wijgmaal.

De criteria die de NMBS hanteerde bij de installatie
van de nieuwe treindienst vanaf 15 december 2002
waren enerzijds commercieel, anderzijds technisch
van aard. Zo moest er een aantoonbaar
reizigerspotentieel blijken bij weekeinde-bediening
en mocht er geen nadelige invloed zijn op financieel
vlak. Ook de eventuele daling van de commerciële
snelheid was een factor. Er werd een uitzondering
gemaakt voor lijn 162 waar maar één trein om de
vier uur reed. De weekeinde-bediening werd
expliciet gevraagd door het Raadgevend Comité
van de Gebruikers. Het betreft een proefproject dat
na twee jaar zal worden geëvalueerd. Voor de
overige stopplaatsen bezorg ik mevrouw Brepoels
een uitgebreide tabel.
10.02 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais): Il
n'y a plus eu de fermeture de points d'arrêt depuis
1994 déjà. Cette tendance défavorable à la
clientèle est à présent inversée. C'est ainsi par
exemple qu'une desserte le week-end est projetée
pour les gares de Wespelaar-Tildonk et Wijgmaal.

Les critères utilisés par la SNCB pour la mise en
place des nouveaux horaires à partir du 15
décembre 2002 étaient, d'une part, commerciaux
et, d'autre part, de nature technique. Ainsi, il fallait
qu'un potentiel de voyageurs apparaisse clairement
pour la desserte durant le week-end et il ne pouvait
y avoir aucune incidence négative sur le plan
financier. La diminution éventuelle de la vitesse
commerciale constituait également un facteur. Une
exception a été faite pour la ligne 162, où ne
circulait qu'un train toutes les quatre heures. La
desserte du week-end a été explicitement
demandée par le Comité consultatif des usagers. Il
s'agit d'un projet pilote qui sera évalué après deux
ans. Pour ce qui est des autres points d'arrêt, je
fournirai un tableau détaillé à Mme Brepoels.
10.03 Frieda Brepoels (VU&ID): Het is
lovenswaardig dat er geen bijkomende sluitingen
meer zijn en dat er gewerkt wordt aan de
heropening of de bediening in het weekend van een
aantal stations, maar uit de criteria die de minister
aanhaalt is de beslissing betreffende de nieuwe
treindienst van 15 december niet te verklaren. De
reizigersaantallen gedurende de week zijn toch
minstens richtinggevend. Waarom werd er
trouwens een uitzondering gemaakt voor lijn 162?
10.03 Frieda Brepoels (VU&ID): Il n'y aura pas
d'autres fermetures et on s'emploie à rouvrir ou à
desservir certaines gares pendant les week-ends,
ce qui est louable. Or, les critères évoqués par la
ministre n'expliquent pas la décision du 15
décembre relative au nouveau service de trains.
Les nombres de voyageurs recensés en semaine
ont à tout le moins une valeur indicative. Pourquoi
a-t-on d'ailleurs fait une exception pour la ligne 162
?
10.04 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Het
betrof een verbinding naar Luxemburg waar slechts
één trein om de vier uur reed.
10.04 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais): Il
s'agissait d'une liaison avec le Luxembourg,
assurée toutes les quatre heures seulement.
10.05 Frieda Brepoels (VU&ID): Zulke lijnen zijn 10.05 Frieda Brepoels (VU&ID): Cette ligne n'est
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
15
er nog, onder meer in Limburg. De eerste kolom
van de tabel is daarbij onduidelijk en verwarrend.
pas la seule à souffrir d'une si faible fréquence des
trains. Il y en a d'autres, au Limbourg notamment.
Par ailleurs, la première colonne du tableau n'est
pas claire et prête à confusion.
10.06 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Ik
zal de NMBS om meer uitleg bij de tabel vragen.
10.06 Isabelle Durant , ministre (en néerlandais) :
Je demanderai à la SNCB des précisions sur le
tableau.
10.07 Frieda Brepoels (VU&ID): Het is duidelijk
dat de werkgroep opnieuw moet samenkomen om
de problematiek van de stopplaatsen in Vlaanderen
te herbekijken.
10.07 Frieda Brepoels (VU&ID): Il est évident que
le groupe de travail devra se réunir à nouveau pour
réexaminer la question des arrêts en Flandre.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
11 Vraag van de heer Ludwig Vandenhove aan
de vice-eerste minister en minister van Mobiliteit
en Vervoer over "het verhuren van fietsen aan
particulieren in de stations van de NMBS"
(nr. A572)
11 Question de M. Ludwig Vandenhove à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la location de vélos à des
particuliers dans les gares de la SNCB" (n° A572)
11.01 Ludwig Vandenhove (SP.A): In het kader
van een proefproject heeft de NMBS de stations
van Bilzen, Hasselt, St.Truiden en Tongeren erkend
als B-dagtripstations met verhuur van fietsen.

Kan deze dienst niet uitgebreid worden naar
toeristen die met de bus of wagen de streek
bezoeken? Wordt er een evaluatie van het
proefproject gepland? Denkt men aan een
structurele samenwerking met de verschillende
toeristische diensten?
11.01 Ludwig Vandenhove (SP.A): Dans le cadre
d'un projet pilote, la SNCB a donné aux gares de
Bilzen, Hasselt, Saint-Trond et Tongres le statut de
gares B-excursions où il est possible de louer des
vélos.

Ce service ne pourrait-il être étendu aux touristes
qui visitent la région en bus ou en voiture ? Une
évaluation du projet-pilote est-elle prévue
?
Envisage-t-on une collaboration structurelle avec
les différents services touristiques ?
11.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands): De
NMBS baat in het kader van de B-dagtrip de
formule trein plus huurfiets uit. Verder kan men bij
de NMBS een fiets huren voor een halve of een
hele dag, zonder over een treinticket te beschikken.


Volgend seizoen start in de provincie Limburg een
nieuw project. In de stations Hasselt, Tongeren,
Sint-Truiden, Genk en Bilzen zullen vijftien fietsen
ter beschikking staan van klanten die per trein naar
het station reizen. De provincie zorgt voor de
reservering en het onderhoud van de fietsen. De
NMBS is verantwoordelijk voor de verkoop van all
in-biljetten, dus trein plus huurfiets van de
provincie.


Dit is inderdaad niet de core business van de
NMBS, maar het verdient promotie. Het gaat om
een partnerschap met een gemeenschappelijk
doel: gebruik van trein en fiets bevorderen.
11.02 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
Dans le cadre des B-excursions, la SNCB propose
la formule train + vélo de location. De plus, il est
possible de louer à la SNCB une bicyclette pour
une demi-journée ou une journée entière, sans
nécessairement devoir disposer d'un billet de train.

La saison prochaine, un nouveau projet sera lancé
en province du Limbourg. Dans les gares d'Hasselt,
Tongres, Saint-Trond, Genk et Bilzen, quinze vélos
seront mis à la disposition des usagers qui se
rendent à la gare en train. La réservation et
l'entretien des vélos sont pris en charge par la
province. La SNCB est responsable de la vente des
forfaits comprenant le prix du train et de la location
du vélo de la province.

Cette activité ne s'inscrit effectivement pas dans le
métier de base de la SNCB mais elle mérite d'être
promue. Il s'agit d'un partenariat poursuivant un
objectif commun: promouvoir l'utilisation du vélo et
du train.
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
16

De provincie Limburg stelt ten slotte op tien
plaatsen fietsen ter beschikking van personen die
per fiets de provincie toeristisch willen verkennen.
De nieuwe projecten moeten goed worden
geëvalueerd. Ze zijn nu nog gericht op het
toerisme, maar misschien kunnen we een
gelijkaardig initiatief ontwikkelen voor de dagelijkse
verplaatsingen.
En outre, sur dix sites différents, la province du
Limbourg met des bicyclettes à disposition des
personnes désireuses de partir à la découverte
touristique de la province. Les nouveaux projets
doivent être soigneusement évalués. A l'heure
actuelle, ils sont encore axés sur le tourisme mais
nous pourrions peut-être développer une initiative
analogue pour les déplacements quotidiens.
11.03 Ludwig Vandenhove (SP.A): Wanneer zal
de evaluatie plaatsvinden? Over welke periode zal
het gaan?
11.03 Ludwig Vandenhove (SP.A): Quand
l'évaluation aura-t-elle lieu? Sur quelle période
portera-t-elle?
11.04 Minister Isabelle Durant (Nederlands): De
termijn moet ten minste één jaar zijn. Een precieze
datum kan ik u nog niet geven, maar ik zal me
informeren.
11.04 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
Elle doit porter sur une année au minimum. Je ne
saurais avancer une date précise à l'heure qu'il est,
mais je vais m'informer.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
12 Samengevoegde vragen van
- mevrouw Frieda Brepoels aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
over "de lawaaihinder en de veiligheid ten
gevolge van de gewijzigde vliegroutes" (nr. A610)
- de heer Hans Bonte aan de vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer over "de
toepassing van het luchthavenakkoord"
(nr. A630)
- de heer Bart Laeremans aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
over "de problematiek van de nachtvluchten, de
cijfergegevens, de informatiecampagne en de
besprekingen met de Vlaamse regering"
(nr. A684)
- de heer Willy Cortois aan de vice-eerste
minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
over "de vorderingen in het overleg tussen de
federale, Vlaamse en Brusselse regering inzake
de lawaaihinder van de nachtvluchten" (nr. A689)
12 Questions jointes de
- Mme Frieda Brepoels à la vice-première
ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "les nuisances sonores et la
sécurité à la suite de la modification des routes
aériennes" (n° A610)
- M. Hans Bonte à la vice-première ministre et
ministre de la Mobilité et des Transports sur
"l'application de l'accord aéroportuaire"
(n° A630)
- M. Bart Laeremans à la vice-première ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports sur
"la question des vols de nuit, des chiffres, de la
campagne d'information et des négociations
avec le gouvernement flamand" (n° A684)
- M. Willy Cortois à la vice-première ministre et
ministre de Mobilité et des Transports sur
"l'avancement des négociations entre les
gouvernements fédéral, flamand et bruxellois au
sujet des nuisances sonores provoquées par les
vols de nuit" (n° A689)
12.01 Lode Vanoost (AGALEV-ECOLO): De
werkzaamheden van de Sabenacommissie worden
beëindigd in de laatste week van januari. Ik hoop
dat we de hoorzittingen in een andere week kunnen
organiseren.

De voorzitter: Ik denk dat niemand zich daartegen
zal verzetten.
12.01 Lode Vanoost (AGALEV-ECOLO): La
commission Sabena terminera ses travaux la
dernière semaine de janvier. J'espère que nous
pourrons organiser les auditions au cours d'une
autre semaine.


Le président: Je pense que personne ne s'y
opposera.
12.02 Frieda Brepoels (VU&ID): Deze regering
blijft discussiëren over cijfers en definities zonder
concrete acties te ondernemen. Tijdens de plenaire
vergadering van vorige week vroeg ik de mening
12.02 Frieda Brepoels (VU&ID): Le
gouvernement continue de discuter de chiffres et
de définitions sans entreprendre d'actions
concrètes. Lors de la séance plénière de la
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
17
van de minister over de definitie van 'hinder'. De
problematiek van de frequentie van de
vliegbewegingen is belangrijk om tot een definitie te
komen. De Wereldgezondheidsorganisatie stelt het
voorop als een van de vijf criteria. Het antwoord
van de minister, voorgelezen door minister
Tavernier, was zeer ontwijkend.
semaine passée, j'ai demandé l'opinion de la
ministre sur la définition de «
nuisances
». Il
importe de prendre en compte le problème de la
fréquence des mouvements de vol pour parvenir à
une définition. L'Organisation mondiale de la Santé
considère que c'est un des cinq critères à remplir.
La réponse de la ministre, dont son collègue, M.
Tavernier, nous a donné lecture, était très élusive.
Vorige vrijdag moest een adviescommissie een
nieuwe definitie presenteren. Wat is er vrijdag
gezegd? Wanneer bespreekt het Overlegcomité de
bevindingen van het adviescomité?


Er is iets vreemds aan de hand met de cijfers. De
minister vertrouwt de cijfers van actiecomité
Daedalus niet, maar dat zijn dezelfde cijfers die de
minister geeft bij vragen en interpellaties!
Bovendien liggen de cijfers van het aantal
nachtvluchten in het antwoord dat de minister haar
collega Tavernier vorige donderdag liet voorlezen,
lager dan de cijfers van Belgocontrol - een tiental
nachtvluchten is verdwenen.


Kan de minister niet alleen duidelijkheid, maar ook
de echte cijfers verschaffen?
Vendredi dernier, une commission consultative
devait présenter une nouvelle définition. Que s'est-il
dit vendredi ? Quand le Comité de concertation
examinera-t-il les conclusions de la commission
consultative ?

Il se passe quelque chose d'étrange avec les
chiffres. La ministre ne se fie pas aux chiffres
avancés par le comité d'action Daedalus, mais ce
sont pourtant ceux qu'elle communique dans ses
réponses aux questions et interpellations ! En
outre, les chiffres relatifs au nombre de vols de nuit
que donnait la ministre dans la réponse qu'elle a
fait lire au ministre Tavernier jeudi dernier sont
inférieurs aux chiffres de Belgocontrol : une dizaine
de vols de nuit ont disparu.

La ministre peut-elle éclairer notre lanterne et nous
fournir les chiffres corrects ?
12.03 Hans Bonte (SP.A): Er blijft niet veel over
van het luchthavenakkoord. De lawaainormen
worden niet gerespecteerd, de belofte over het
creëren van Vlaamse normen wordt niet ingelost
en de Brusselse regering neemt de beloofde
beslissingen niet over de economisch
noodzakelijke HST-ontsluiting van de nationale
luchthaven, het beste alternatief voor kort
luchtverkeer. Welk lot is het akkoord beschoren?



Hoe staat het met het overleg met de andere
regeringen?

De informatieverstrekking door de diensten van de
minister loopt uiterst mank. Is de informatie die de
ombudsdienst van de luchthaven verzamelt vrij
toegankelijk voor parlementsleden en
actiegroepen? Waaruit bestaat die informatie?
12.03 Hans Bonte (SP.A): Il ne reste pas grand-
chose de l'accord aéroportuaire. Les normes
relatives aux nuisances sonores ne sont pas
respectées, la promesse de créer des normes
flamandes spécifiques n'est pas tenue et le
gouvernement bruxellois ne prend pas les
décisions promises sur le désenclavement
ferroviaire de l'aéroport national par le TGV,
indispensable sur le plan économique et qui
constitue pourtant une solution de substitution
idéale au trafic aérien sur les courtes distances.
Qu'adviendra-t-il de l'accord ?

Qu'en est-il de la concertation avec les autres
gouvernements ?

La communication des informations par les services
de la ministre laisse fortement à désirer. Les
informations collectées par le service de médiation
de l'aéroport sont-elles accessibles librement aux
parlementaires et aux groupes d'action ? En quoi
consistent-elles ?
12.04 Bart Laeremans (VLAAMS BLOK): De
minister verwijt de actiegroepen foute cijfers voor
2001 te geven, maar zij hadden het duidelijk over
2002. De diensten van de minister hebben zelf een
vergissing gemaakt!
12.04 Bart Laeremans (VLAAMS BLOK): La
ministre reproche aux groupes d'action de
communiquer des chiffres erronés pour 2001 alors
qu'ils parlaient clairement de 2002. Ce sont les
services de la ministre qui ont commis une erreur !
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
18
Volgens de minister komen de cijfers van Daedalus
niet overeen met die van Belgocontrol. Maar het
cijfermateriaal vermeldt zelfs het logo van
Belgocontrol zelf! Bovendien `verdwijnen' er in het
antwoord van de minister tien nachtvluchten uit de
statistieken. Waarom verschillen de officiële cijfers
van de officieuze?

Wat bedoelt de minister met de vermelding
"missing" in de tabellen? Waarom wordt er geen
transparantie nagestreefd met betrekking tot de
cijfers? Waarom worden die niet via een webstek
meegedeeld?

Kan de minister een betrouwbaar overzicht geven
van het aantal, het baangebruik en de
opstijgrichtingen van alle nachtvluchten van 1
september tot 10 januari? Mede door het weer,
maar ook om de protesten tegen te gaan, daalde in
december het aantal opstijgende vluchten over de
Noordrand.


Wat zijn de resultaten van de vergadering met de
adviescommissie van afgelopen vrijdag? Kan de
minister een overzicht geven van de meetresultaten
van BIAC, Aminal en BIM? Is er een nieuwe
definitie van lawaaihinder? Worden er nieuwe
vliegroutes voorgesteld? Welke? Hebben zij
gevolgen voor de isolatiezones? Hebben die nog
zin?


Welke gevolgen heeft dit alles voor de
informatiecampagne van de minister, gepland in
januari? Wanneer begint ze? In welke gemeentes?
Wat houdt ze in?


Zijn de intergewestelijke gesprekken van 15 januari
inderdaad uitgesteld? Wat zal de minister
voorstellen? Wat zijn de gevolgen van het
eventuele opblazen van het concentratieakkoord?
Selon Mme Durant, les chiffres de Daedalus ne
correspondent pas à ceux de Belgocontrol. Or, sur
les documents chiffrés figure même le logo de
Belgocontrol ! De plus, dans la réponse de la
ministre, dix vols de nuit ont «disparu» des
statistiques. Pourquoi les chiffres officiels diffèrent-
ils des chiffres officieux?

Qu'est-ce que la ministre entend par «missing»,
mention qui apparaît dans les tableaux? Pourquoi
ne s'efforce-t-on pas de tendre à la transparence
en ce qui concerne les chiffres? Pourquoi ne les
diffuse-t-elle pas sur un site web?

La ministre peut-elle fournir un aperçu fiable du
nombre total de vols de nuit entre le 1
er
septembre
et le 10 janvier ainsi qu'un aperçu de l'utilisation
des pistes et des directions dans lesquelles les
avions décollent ? Si le nombre de vols au-dessus
de la périphérie nord a baissé en décembre, c'est
en partie en raison du temps mais aussi pour
contrecarrer le mouvement de mécontentement.

A quels résultats a abouti la réunion de vendredi
dernier avec la commission consultative
? La
ministre peut-elle donner un aperçu des résultats
des mesures effectuées par la BIAC, Aminal et
l'IBCE ? Y a-t-il une nouvelle définition de la notion
de
« nuisances
sonores » ?
De
nouveaux
itinéraires sont-ils proposés ? Lesquels ? Ont-ils
une incidence sur les zones d'isolation ? Celles-ci
ont-elles encore un sens ?

Quelles conséquences tout cela entraînera-t-il pour
la campagne d'information que la ministre envisage
de mener en janvier ? Quand cette campagne
commencera-t-elle ? Dans quelles communes sera-
t-elle organisée ? En quoi consistera-t-elle ?

Les entretiens interrégionaux du 15 janvier ont-ils
effectivement été reportés ? Que compte proposer
la ministre ? Quelles seront les conséquences s'il
est brutalement mis fin à l'accord de
concentration ?
12.05 Willy Cortois (VLD): Dit dossier is
ondertussen bijzonder ingewikkeld geworden. De
onzekerheid en de vertwijfeling nemen bij de
bewoners van de Noordrand voortdurend toe. Zij
hebben de indruk dat minister Durant een
eenzijdige beslissing heeft genomen, die hen heel
veel nachtelijke lawaaioverlast bezorgt. De
bewoners van de Noordrand kennen en waarderen
de economische voordelen van de luchthaven,
maar zijn niet bereid als enigen de lasten ervan te
dragen.

12.05 Willy Cortois (VLD): Entre-temps, ce
dossier est devenu particulièrement complexe.
L'incertitude et le désespoir dans lesquels se
trouvent les habitants du nord de la périphérie
s'accroissent sans cesse. Ils ont l'impression que la
ministre Durant a pris une décision unilatérale qui
leur occasionne de nombreuses nuisances sonores
la nuit. Les habitants du nord de la périphérie
connaissent et apprécient les avantages
économiques que présente l'aéroport mais ils ne
sont pas disposés à en supporter seuls les
inconvénients.
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
19
Wanneer zal de volgende overlegronde over de
nachtvluchten plaatsvinden? Welk standpunt zal
mevrouw Durant, als federaal minister, innemen op
het overleg met de Brusselse en Vlaamse
regering?
Quand la prochaine concertation sur les vols de
nuit aura-t-elle lieu ? Quel point de vue Mme
Durant, ministre fédérale, adoptera-t-elle lors de la
concertation organisée avec les gouvernements
bruxellois et flamand ?
12.06 Minister Isabelle Durant (Nederlands):
Centraal in heel deze discussie staat het
luchthavenakkoord, waarmee alle betrokken
partners zich akkoord hebben verklaard en dat op
29 november 2002 op enkele punten werd
bijgestuurd.


Ik beklemtoon dat ik mij in dit debat opstel als een
federaal minister, niet als inwoner van een
gemeente van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.


Het overleg in deze zaak verloopt eigenlijk op
permanente basis. Natuurlijk zijn er de officiële
vergaderingen van het Overlegcomité, maar
ondertussen is er voortdurend contact tussen de
verschillende niveaus, onder meer via hun
ambtenaren.
12.06 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
L'élément central de cette discussion est l'accord
aéroportuaire, à propos duquel toutes les parties
concernées avaient donné leur consentement et qui
avait été adapté sur certaines points le 29
novembre 2002.

J'insiste sur le fait que j'interviens dans ce débat en
tant que ministre fédérale et non pas en tant
qu'habitante d'une commune de la Région de
Bruxelles-Capitale.

En l'espèce, la concertation est organisée sur une
base permanente. Il y a bien évidemment les
réunions officielles du Comité de concertation mais,
dans l'intervalle des contacts sont maintenus aux
différents niveaux, notamment par le biais des
fonctionnaires concernés.
(Frans): Ik leg mijn oor ook te luisteren bij de
omwonenden in Brussel. Ik handel als federaal
minister.
(En français): J'entends aussi les riverains de
Bruxelles. J'agis en tant que ministre fédérale.
(Nederlands) Op de vergadering van het
Overlegcomité van 29 november werd tot een
aantal bijsturingen van het principeakkoord beslist.
De adviescommissie werd verzocht voorstellen te
formuleren, onder meer inzake een nieuwe
definiëring van geluidsoverlast en inzake de
frequentie van de vluchten. Er werd voor de eerste
keer vergaderd begin december, maar wegens de
bijzondere klimatologische omstandigheden toen -
een harde oostenwind vanaf 4 december - konden
er geen normale metingen gebeuren. De
adviescommissie komt deze week opnieuw samen
om de inmiddels ingezamelde metingen te
bespreken, om voorstellen voor nieuwe vliegroutes
uit te dokteren en om een nieuwe definitie van
geluidshinder uit te werken. De bestaande LAEQ-
modellen houden nu al een frequentiecomponent
in. Een herdefiniëring van geluidshinder mag mijns
inziens een eventuele nieuwe aanpassing van de
vliegroutes niet in de weg staan.



De cijfers die het actiecomité Daedalus hanteert,
zijn afkomstig van informatie die op het intranet van
Belgocontrol staan. Ze zijn niet gevalideerd voor
externe verspreiding. Het gaat om cijfers inzake
vluchtbewegingen die de dienst Red Star
(En néerlandais) Lors de sa réunion du 29
novembre dernier, le Comité de concertation a
décidé de procéder à certaines adaptations de
l'accord de principe. La commission consultative a
été invitée à formuler des propositions, notamment
en ce qui concerne la nouvelle définition des
nuisances sonores et la fréquence des vols. Une
première réunion a eu lieu au début du mois de
décembre, mais les conditions climatologiques
particulières du moment (à savoir un fort vent d'est
à partir du 4 décembre) n'ont pas permis de réaliser
des mesures dans de bonnes conditions. La
commission consultative doit à nouveau se réunir
cette semaine afin d'examiner les mesures qui ont
pu être effectuées depuis lors, de formuler des
propositions relatives aux nouvelles routes
aériennes et d'élaborer une nouvelle définition des
nuisances sonores. Les modèles LAEQ existants
incluent déjà une composante qui tient compte de
la fréquence. À mon estime, une redéfinition des
nuisances sonores ne peut entraver une nouvelle
modification éventuelle des routes aériennes.

Les chiffres avancés par le comité d'action
Daedalus proviennent d'informations figurant sur le
site intranet de Belgocontrol. Ils n'ont pas été
validés pour une diffusion externe. Il s'agit de
chiffres relatifs aux mouvements aériens collectés
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
20
(Redevances et Statistiques Aeronautiques)
verzamelt met het oog op onder meer de facturatie
van de luchtvaartmaatschappijen. De gegevens
worden automatisch verzameld bij de computers
van de verkeersleiding, met een indeling op basis
van dag en nacht. In de cijfers van Daedalus was
echter geen rekening gehouden met de
omschakeling tussen zomeruur en winteruur, zodat
de toekenning van de vluchten aan de dag - of
nachtperiode niet klopt: het eerste drukke uur van
de dagtrafiek werd zo bij de nachttrafiek
ondergebracht, terwijl het eerste kalme uur van de
nacht bij de dagstatistieken is terechtgekomen.



Wat zijn nu de gegevens in verband met het aantal
vluchten van op de baan 25R voor de maanden
september tot en met december? Het gaat om
respectievelijk 461, 474, 461 en 344 bewegingen
met als gemiddeld aantal vluchten per nacht
respectievelijk 15,37, 15,29, 15,37 en 11,10. Voor
januari zijn er vanzelfsprekend nog geen gegevens
bekend.
par le service Red Star (Redevances et statistiques
aéronautiques) en vue, notamment, de la
facturation aux compagnies aériennes. Les
données sont collectées automatiquement sur les
ordinateurs du contrôle de la navigation aérienne,
une distinction étant faite entre les vols de jour et
les vols de nuit. Les chiffres de Daedalus ne
tenaient toutefois pas compte du passage de
l'heure d'été à l'heure d'hiver, ce qui a causé des
erreurs dans l'attribution des vols aux périodes de
jour et de nuit : la première heure du trafic de jour,
plus dense, a ainsi été comptabilisée en tant que
trafic de nuit, alors que la première heure du trafic
de nuit, plus calme, a été comptabilisée dans les
statistiques relatives au trafic de jour.

Quelles sont les chiffres relatifs au nombre de vols
décollant de la piste 25R pour les mois de
septembre à décembre inclus ? On dénombre
respectivement 461, 474, 461 et 344 mouvements,
pour une moyenne de vols de nuit de 15,37, 15,29,
15,37 et 11,10. Naturellement, nous ne disposons
encore d'aucune donnée pour le mois de janvier.
De documenten van BIAC met gedetailleerde
informatie over het baangebruik en de
opstijgrichting van alle vliegtuigen die de
luchthaven verlaten, zijn nu beschikbaar.


Het adviescomité bestaat uit deskundigen van alle
betrokken partijen. De resultaten van hun
werkzaamheden komen er binnen afzienbare tijd.

Een informatiecampagne over de isolatie heeft pas
zin als alle knelpunten uit het akkoord zijn
weggewerkt, als de resultaten van de
adviescommissie beschikbaar zijn en als het
overleg in de interkabinettenwerkgroep afgerond is.


Ik blijf een voorstander van de concentratie van de
nachtvluchten. Substantieel minder mensen
ondervinden hinder van de nachtvluchten. Uiteraard
neemt dat niet weg dat de voorstellen van de
adviescommissie ernstig zullen worden bekeken.
Les documents de la BIAC contenant des
informations détaillées relatives à l'utilisation des
pistes et à la direction de décollage de tous les
avions qui quittent l'aéroport sont à présents
disponibles.

Le Comité d'avis se compose d'experts issus de
toutes les parties concernées. Le comité d'avis
rendra prochainement ses conclusions.

Une campagne d'information relative à l'isolation
n'a de sens qu'à partir du moment où toutes les
pierres d'achoppement contenues dans l'accord
auront disparu, où les résultats du comité d'avis
seront disponibles et où la concertation au sein du
groupe de travail intercabinets sera clôturée.

Je reste favorable à la concentration des vols de
nuit qui permet d'éviter que de nombreuses
personnes soient victimes des nuisances afférentes
à ces vols. Il n'empêche que les propositions du
comité d'avis seront analysées sérieusement.
Het onderzoek van de problematiek rond de tweede
terminal heeft geleid tot een kleiner project in
Schaarbeek. De NMBS en BIAC onderhandelen
daar momenteel over, met de financiële toestand
van de NMBS als realiteit op de achtergrond.

De werking van de ombudsdienst zal uitvoerig
worden toegelicht in het jaarverslag. Het aantal
klachten varieert van maand tot maand, maar alle
klachten volledig statistisch in kaart brengen zal
L'examen de la problématique du deuxième
terminal a débouché sur un projet plus modeste à
Schaerbeek. La SNCB et la BIAC mènent
actuellement des négociations à ce propos, avec la
situation financière de la SNCB en toile de fond.

Le fonctionnement du service de médiation sera
amplement abordé dans le rapport annuel. Le
nombre de plaintes varie d'un mois à l'autre mais
nous ne pourrons dresser des statistiques
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
21
enkel kunnen als de ombudsdienst volledig
geautomatiseerd is, zodat alle klachten gecodeerd
kunnen worden. Opvallende gegevens zijn wel dat
de meeste klachten van omwonenden komen, dat
veel klachten uit Meise en Grimbergen komen en
dat de geografische herkomst van de klachten mee
verschuift met de vluchtroutes, afhankelijk van het
weer. Verder stelt de ombudsdienst ook vast dat er
een schrijnend gebrek is aan informatie bij de
omwonenden van de luchthaven. De ombudsdienst
bestudeert alle klachten en zal ze vermelden in een
jaarverslag. Verder heeft de ombudsman besloten
tot indicatieve geluidsmetingen in het holst van de
nacht. Dit is zijn bevoegdheid niet, maar niettemin
leveren de metingen interessante gegevens op. De
metingen zijn gebeurd met een IDB-toestel, een
toestel dat de reputatie heeft heel betrouwbaar te
zijn. Ook uit die metingen blijkt dat de Boeing 727
beduidend meer lawaai maakt dan andere
toestellen en dat een vliegverbod voor dergelijke
toestellen een deel van de oplossing is.




De ombudsdienst heeft geen on line-gegevens ter
beschikking, maar krijgt wel gedetailleerde
schriftelijke informatie van BIAC en andere
relevante bronnen. Al die gegevens zijn ter
beschikking van de bevolking binnen de grenzen
van vertrouwelijkheidsconventies.
complètes que lorsque le service de médiation aura
été totalement automatisé en manière telle que
toutes les plaintes puissent être encodées.
Toutefois, certains éléments sont marquants: la
majorité des plaintes émane de riverains, de
nombreuses plaintes proviennent de Meise et
Grimbergen et l'origine géographique des plaintes
se déplace avec les itinéraires, cela étant tributaire
des conditions météorologiques. En outre, le
service de médiation constate qu'il y a un manque
manifeste d'information des riverains de l'aéroport.
Le service de médiation examine toutes les plaintes
et les mentionnera dans un rapport annuel. Par
ailleurs, le médiateur a décidé de procéder à des
mesures indicatives des nuisances sonores en
pleine nuit. De telles mesures ne sont pas de sa
compétence mais elles n'en fourniront pas moins
des informations intéressantes. Les mesures ont
été effectuées à l'aide d'un appareil IDB réputé
pour sa très grande fiabilité. Ces mesures montrent
également que le Boeing 727 est beaucoup plus
bruyant que les autres avions et qu'on résoudrait
partiellement le problème en décrétant une
interdiction de vol pour ces avions.

Le service de médiation ne dispose pas de
données en ligne mais reçoit des informations
écrites détaillées de la BIAC et d'autres sources
pertinentes. Tous ces éléments sont à la disposition
de la population dans les limites des conventions
relatives à la confidentialité.
12.07 Frieda Brepoels (VU&ID): De minister
houdt vast aan het akkoord dat werd gesloten door
de federale regering en aan de bijvoegsels,
goedgekeurd door het Vlaams Parlement. Toch
staat het als een paal boven water dat heel wat
Vlamingen in de Noordrand onaanvaardbaar veel
hinder ondervinden.

De minister houdt vol dat er niet meer
nachtvluchten zijn dan vroeger en dat de cijfers van
Belgocontrol onbetrouwbaar zijn. Het
concentratiemodel wordt gehandhaafd zodat
minder mensen meer hinder ondervinden. De
adviescommissie heeft blijkbaar weer niet
vergaderd en voor een nieuwe vergadering van het
Overlegcomité ligt geen datum vast. We kunnen
dus enkel concluderen dat er geen enkele
vooruitgang is in dit dossier. Hardere actie is
blijkbaar nodig.
12.07 Frieda Brepoels (VU&ID): La ministre
s'accroche à l'accord conclu par le gouvernement
fédéral et aux annexes, approuvés par le Parlement
flamand. Il est pourtant clair qu'un grand nombre
d'habitants flamands de la périphérie nord
subissent des nuisances insupportables.


La ministre persiste à dire qu'il n'y a pas plus de
vols de nuit qu'auparavant et que les chiffres de
Belgocontrol ne sont pas fiables. Le modèle de
concentration est maintenu de sorte qu'un nombre
moins élevé de personnes subissent des nuisances
plus importantes. Une fois de plus, la commission
consultative ne s'est pas réunie et aucune date n'a
été fixée pour une nouvelle réunion du comité de
concertation. Une seule conclusion s'impose: il n'y
a aucun progrès dans ce dossier. Il faudra donc
mener des actions plus dures.
12.08 Hans Bonte (SP.A): Wanneer precies zal
het jaarverslag van de ombudsdienst beschikbaar
zijn? Van de toegankelijkheid van de gegevens bij
de ombudsdienst zal ik meteen gebruik maken om
nu eindelijk een aantal gegevens los te krijgen.
12.08 Hans Bonte (SP.A): Quand exactement le
rapport annuel du service de médiation sera-t-il
disponible? Je profiterai de l'accès aux données du
service de médiation pour enfin obtenir certains
renseignements.
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
22
De hindervoorwaarden van het principeakkoord zijn
niet vervuld, de milieunormering is niet in orde en
de HST-beslissing is er niet. De Brusselse regering
blokkeert alles. De federale minister is bevoegd
voor de uitvoering van het akkoord, maar zolang
het akkoord in de realiteit niet bestaat, is zij een
bondgenoot van diegenen die de luchthaven willen
sluiten.
Il n'est pas satisfait aux conditions de l'accord de
principe en matière de nuisances, les normes
environnementales ne sont pas satisfaisantes et il
n'y a pas de décision par rapport au TGV. Le
gouvernement bruxellois bloque l'ensemble du
dossier. La ministre fédérale est responsable de
l'exécution du dossier, mais tant que cet accord
n'existe pas dans les faits, elle est l'alliée des
partisans de la fermeture de l'aéroport.
12.09 Bart Laeremans (VLAAMS BLOK): De
situatie zal alleen maar erger worden voor de
gehinderden. Minister Tavernier zei in december
dat het akkoord opnieuw moest worden bekeken en
dat moest worden afgestapt van de absolute
concentratie. Het document van minister Durant
bevat echter vooral grote schema's en geen
concrete details. Zij laat de hele zaak
aanmodderen.
12.09 Bart Laeremans (VLAAMS BLOK): Pour les
victimes des nuisances, la situation ne fera que
s'aggraver. Le ministre Tavernier a déclaré en
décembre dernier qu'il y avait lieu de revoir l'accord
existant et de quitter la piste de la concentration
absolue. Or, le document de la ministre Durant se
limite aux grandes lignes et ne comporte pas de
détails concrets. Elle a laissé s'enliser ce dossier.
12.10 Willy Cortois (VLD): Het siert de minister
dat zij het federaal akkoord blijft verdedigen, maar
het akkoord is een luchtkasteel. De minister moet
zich distantiëren van de Brusselse houding en het
akkoord opnieuw fundamenten geven. Zij moet
daarbij ook rekening houden met de economische
realiteit van de aanwezigheid van de luchthaven.

Ik noteer dat de minister twijfels had bij het
concentratiemodel. Het is nu tijd voor een oplossing
die de communautaire problemen overstijgt.
12.10 Willy Cortois (VLD): Il est tout à l'honneur
de la ministre de continuer à défendre l'accord
fédéral mais en fait il ne s'agit que d'une chimère.
La ministre doit se distancier de l'attitude
bruxelloise et rendre un fondement à cet accord
sans perdre de vue la réalité économique que
représente la présence de l'aéroport.

Je constate que la ministre avait des doutes quant
au modèle de concentration. Il est temps de trouver
une solution qui dépasse le cadre des problèmes
communautaires.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
13 Vraag van mevrouw Frieda Brepoels aan de
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "de reductiebonnen bij
treinabonnementen vanaf 1 januari 2003"
(nr. A640)
13 Question de Mme Frieda Brepoels à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "les réductions accordées aux
détenteurs d'une carte de train à compter du 1er
janvier 2003" (n° A640)
13.01 Frieda Brepoels (VU&ID): De raad van
bestuur van de NMBS heeft beslist dat wie vanaf
2003 een abonnement koopt, recht heeft op een
reductiebon. De klant mag die bon naar believen
besteden. De regering moet hiervoor wel 11 miljoen
euro uittrekken.


Verschillende pendelaars vroegen om deze
bonnen, maar aan het loket wist men van niets. Bij
navraag bleek dat de NMBS een zeer ingewikkeld
systeem heeft uitgewerkt, dat na 1 juli daarenboven
al opnieuw verandert.

Staat de minister achter dit systeem? Hoe, wanneer
en waar zal men zijn bonnen kunnen krijgen? Geldt
13.01 Frieda Brepoels (VU&ID): Le conseil
d'administration de la SNCB a décidé que toute
personne achetant une carte train à partir de 2003
aurait droit à un bon de réduction. Le client peut
utiliser ce bon à son gré. Le gouvernement doit
cependant dégager une somme de 11 millions
d'euros à cet effet.

Plusieurs navetteurs ont réclamé ces bons mais au
guichet, personne n'était au courant. Après
vérification, il est apparu que la SNCB a développé
un système très compliqué qui, de plus, sera
modifié à partir du 1
er
juillet.

La ministre soutient-elle ce système ? Comment,
quand et où les usagers pourront-ils obtenir leurs
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
23
de kortingactie enkel voor 2003? Is de reiziger niet
meer gebaat bij een beter treinaanbod dan bij het
uitdelen van snoepjes?
bons ? La réduction ne vaudra-t-elle que pour
l'année 2003 ? Ne serait-il pas préférable, dans
l'intérêt du voyageur, d'améliorer l'offre, plutôt que
de jouer les Saint-Nicolas ?
13.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands): De
kortingacties gelden altijd voor één jaar, dat is de
regel. De treingebruikers hoeven niet zelf een
aanvraag te doen, ze ontvangen deze maand nog
een brief van de NMBS met alle informatie. Eind
april en eind juli krijgen ze dan hun kortingbons.


Vanaf 1 juli 2003 worden de kortingen automatisch
genoteerd in een elektronische portefeuille. Zo
bouwt de klant een tegoed op dat hij kan innen bij
de aankoop van binnenlandse reizen. Bij de
aankoop van een jaarabonnement wordt de korting
onmiddellijk toegekend.
13.02 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
Les actions de réduction sont toujours valables un
an, telle est la règle. Les usagers ne doivent pas
faire la demande eux-mêmes, ils recevront dans le
courant du mois une lettre de la SNCB contenant
toutes les informations. Les bons de réduction leur
parviendront alors fin avril et fin juillet.

A partir du 1
er
juillet 2003, les réductions seront
consignées automatiquement dans un portefeuille
électronique. Ainsi, le client se constituera un crédit
qu'il pourra mettre à profit lors de l'achat de billets
pour des voyages intérieurs. La réduction est
immédiatement accordée à l'achat d'une carte train
annuelle.
13.03 Frieda Brepoels (VU&ID): De minister
bevestigt het officiële systeem, maar de bewering
dat de houders van een jaarabonnement
onmiddellijk korting krijgen is onjuist. Wie in januari
een jaarabonnement kocht, kreeg geen
automatische korting, dat zal pas vanaf juli
gebeuren. Over terugbetaling horen we
ondertussen niets. En wat met mensen die minder
lang lopende abonnementen kopen? Hoe
evolueren de kortingpercentages? Zal dit systeem
de bonuspas vervangen?

De realiteit is dat de minister de NMBS heeft
opgezadeld met een hopeloos ingewikkeld systeem
dat pas in de tweede helft van het jaar echt van
kracht wordt, terwijl de kortingactie maar één jaar
zal duren.
13.03 Frieda Brepoels (VU&ID): La ministre
confirme le système officiel, mais il n'est pas exact
que les titulaires d'une carte train annuelle
bénéficient automatiquement d'une réduction. Au
voyageur ayant acheté une carte train annuelle au
mois de janvier, la réduction ne sera octroyée qu'au
mois de juillet. Il n'est pas question d'un
remboursement éventuel. Qu'en est-il des
voyageurs qui achètent des cartes train d'une
durée plus réduite? Comment les pourcentages de
réduction évoluent-ils? Ce système remplacera-t-il
le Bonus Pass?

En fait la ministre a imposé à la SNCB un système
extrêmement compliqué qui ne sortira ses effets
que dans la deuxième moitié de l'année, alors que
la réduction n'est accordée que pour un an.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
14 Vraag van de heer Yves Leterme aan de vice-
eerste minister en minister van Mobiliteit en
Vervoer over "een eventuele mogelijkheid tot
vrijstelling van helmdraagplicht voor
dagbladventers" (nr. A641)
14 Question de M. Yves Leterme à la vice-
première ministre et ministre de la Mobilité et des
Transports sur "la possibilité d'exempter les
distributeurs de journaux de l'obligation du port
de casque" (n° A641)
14.01 Yves Leterme (CD&V): Vanaf 1 januari
2003 is het dragen van een helm verplicht voor
bromfietsers van klasse B en klasse A. Sommige
postbodes krijgen een vrijstelling en hoeven tijdens
hun ronde geen helm te dragen. Dit zorgt voor
consternatie bij de dagbladventers, die zich
gediscrimineerd voelen.


14.01 Yves Leterme (CD&V): Depuis le 1
er
janvier
2003, les cyclomotoristes des classes A et B sont
soumis à l'obligation du port du casque. Certains
agents des postes sont exemptés de cette
obligation et ne doivent dès lors pas porter de
casque pendant leur tournée. Les distributeurs de
journaux sont consternés par cette mesure qui à
leurs yeux est discriminatoire.

L'information sur l'exemption accordée aux agents
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
13/01/2003
CRABV 50
COM 938
24
Klopt het bericht over de vrijstelling voor
postbodes? Wat is de juridische grondslag voor
deze vrijstelling? Wat is de houding van de minister
tegenover de problemen van de dagbladventers?
Bevestigt de minister dat een dagbladronde met de
bromfiets vergelijkbaar is met een brievenronde van
een postbode met een bromfiets? Is de minister
bereid om een vrijstelling van helmplicht ook toe te
staan voor dagbladventers?
des postes est-elle exacte? Sur quelle base légale
cette exemption repose-t-elle? Quelle est l'attitude
de la ministre en ce qui concerne le problème des
distributeurs de journaux? La ministre confirme-t-
elle que la tournée de distribution de journaux en
vélomoteur est comparable à la tournée d'un agent
des postes en vélomoteur? La ministre est-elle
disposée à accorder également une exemption du
port du casque aux distributeurs de journaux?
14.02 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Op
de laatste vraag kan ik volmondig ja antwoorden. Ik
ben inderdaad bereid om vrijstellingen te verlenen,
maar de aanvragen en de criteria moeten duidelijk
onderzocht en geïnventariseerd worden.

Het KB dat de helmplicht invoert, regelt geen
werkelijke vrijstelling, maar wel de mogelijkheid om
uitzonderingen toe te staan.
14.02 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais) :
Je puis catégoriquement répondre par l'affirmative
à la dernière question posée. Je suis en effet
disposée à accorder des exemptions mais il faut
clairement analyser et répertorier les demandes et
les critères.

L'arrêté royal instaurant l'obligation du port du
casque ne prévoit pas de véritable exemption mais
offre la possibilité d'adopter des mesures à titre
d'exception.
14.03 Yves Leterme (CD&V): Het is natuurlijk
jammer dat de effecten van de invoering van de
helmplicht pas na de invoering onderzocht worden.
Ik bedank de minister toch voor haar positieve
houding en hoop op een positief antwoord voor de
dagbladventers.
14.03 Yves Leterme (CD&V): Il est évidemment
regrettable que les effets de l'instauration de
l'obligation du port du casque ne soient analysés
qu'après l'entrée en vigueur de cette mesure. Je
remercie néanmoins la ministre pour son attitude
positive et j'espère que les distributeurs de
journaux seront entendus.
Wat is trouwens de juridische situatie van een
postbode die een ongeval heeft met persoonlijke
lichamelijke schade en die geen helm droeg? Er is
namelijk geen rechtszekere bepaling dat postbodes
geen helm hoeven te dragen, zo verneem ik hier.
Quelle est la situation juridique d'un facteur ne
portant pas de casque et qui est blessé dans un
accident? Il n'existe en effet pas de disposition
juridiquement claire dispensant le facteur du port du
casque.
14.04 Minister Isabelle Durant (Nederlands): Ik
zal er alles aan doen om dit juridische probleem op
te lossen. Ik hoop zo snel mogelijk de adviezen van
de Gewesten te krijgen.
14.04 Isabelle Durant, ministre (en néerlandais):
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour
résoudre ce problème juridique. J'espère obtenir le
plus rapidement possible les avis des Régions.
14.05 Yves Leterme (CD&V): Ik hoop dat de
Gewesten niet voor vertraging zullen zorgen.

De voorzitter: Het gaat trouwens over een
arbeidsongeval.
14.05 Yves Leterme (CD&V): J'espère que les
Régions n'occasionneront pas de retard.

Le président: Il s'agit d'ailleurs d'un accident de
travail.
14.06 Yves Leterme (CD&V): Er is een
uitzondering zonder dat daar een juridisch
vastgelegde regel voor bestaat.
14.06 Yves Leterme (CD&V): Il y a une exception,
sans qu'elle ne soit consacrée par une règle
juridique.
14.07 Minister Isabelle Durant (Frans): Als er een
ongeluk gebeurt, moet het feit dat het besluit door
de regering werd goedgekeurd en aan de
Gewesten werd overgezonden, ook al werd het dan
niet gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad, enige
invloed hebben.
14.07 Isabelle Durant, ministre (en français): S'il y
a un accident, le fait que l'arrêté ait été décidé en
gouvernement et envoyé aux Régions, même s'il
n'est pas publié au Moniteur, doit avoir une
influence.
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50
COM 938
13/01/2003
KAMER
-5
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2002
2003
CHAMBRE
-5
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
25
14.08 Yves Leterme (CD&V): Het heeft vooral
belang voor de aanvullende verzekeringen.
14.08 Yves Leterme (CD&V): C'est surtout
important pour les assurances complémentaires.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
De openbare commissievergadering wordt gesloten
om 17.48 uur.
La réunion publique de commission est levée à
17.48 heures.