KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
CRABV 50 COM 612
CRABV 50 COM 612
B
ELGISCHE
K
AMER VAN
V
OLKSVERTEGENWOORDIGERS
C
HAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE
B
ELGIQUE
B
EKNOPT
V
ERSLAG
C
OMPTE
R
ENDU
A
NALYTIQUE
C
OMMISSIE VOOR HET
B
EDRIJFSLEVEN
,
HET
W
ETENSCHAPSBELEID
,
HET
O
NDERWIJS
,
DE
NATIONALE WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE
I
NSTELLINGEN
,
DE
M
IDDENSTAND
EN DE
L
ANDBOUW
C
OMMISSION DE L
'E
CONOMIE
,
DE LA
P
OLITIQUE
SCIENTIFIQUE
,
DE L
'E
DUCATION
,
DES
I
NSTITUTIONS SCIENTIFIQUES ET CULTURELLES
NATIONALES
,
DES
C
LASSES MOYENNES ET DE
L
'A
GRICULTURE
dinsdag mardi
11-12-2001 11-12-2001
14:00 uur
14:00 heures

CRABV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
i


INHOUD
SOMMAIRE
Mondelinge vraag van mevrouw Els Van Weert tot
de minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
over "het gemeenschapsoctrooi" (nr. 1025)
1
Question orale de Mme Els Van Weert au ministre
de l'Economie et la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes, sur "le
brevet communautaire" (n° 1025)
1
Sprekers: Els Van Weert, Charles Picqué,
minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
Orateurs: Els Van Weert, Charles Picqué,
ministre de l'Economie et de la Recherche
scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes
Moties
5
Motions
5
Vraag van mevrouw Trees Pieters aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting,
Maatschappelijke Integratie en Sociale economie
en de minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand en aan de minister van Economie en
Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid over "de sperperiode en de
winterkoopjes" (nr. 5924)
5
Question de Mme Trees Pieters au vice-premier
ministre et ministre du Budget, de l'Intégration
sociale et de l'Economie sociale, au ministre des
Télécommunications et des Entreprises et
Participations publiques, chargé des Classes
moyennes et au ministre de l'Economie et de la
Recherche scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes sur "la période d'interdiction et les
soldes d'hiver" (n° 5924)
5
Sprekers: Trees Pieters, Charles Picqué,
minister van Economie en Wetenschappelijk
Onderzoek, belast met het Grootstedenbeleid
Orateurs: Trees Pieters, Charles Picqué,
ministre de l'Economie et de la Recherche
scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes
CRABV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
1


COMMISSIE VOOR HET
BEDRIJFSLEVEN, HET
WETENSCHAPSBELEID, HET
ONDERWIJS, DE NATIONALE
WETENSCHAPPELIJKE EN
CULTURELE INSTELLINGEN, DE
MIDDENSTAND EN DE
LANDBOUW
COMMISSION DE L'ECONOMIE,
DE LA POLITIQUE SCIENTIFIQUE,
DE L'EDUCATION, DES
INSTITUTIONS SCIENTIFIQUES
ET CULTURELLES NATIONALES,
DES CLASSES MOYENNES ET DE
L'AGRICULTURE
van
DINSDAG
11
DECEMBER
2001
14:21 uur
______
du
MARDI
11
DÉCEMBRE
2001
14:21 heures
______



De vergadering wordt geopend om 14.21 uur door
de heer Arnold Van Aperen.
La séance est ouverte à 14.21 heures par M. Van
Aperen.
01 Mondelinge vraag van mevrouw Els Van
Weert tot de minister van Economie en
Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid over "het
gemeenschapsoctrooi" (nr. 1025)
01 Question orale de Mme Els Van Weert au
ministre de l'Economie et la Recherche
scientifique, chargé de la Politique des grandes
villes, sur "le brevet communautaire" (n° 1025)
01.01 Els Van Weert (VU&ID): Het Belgische
voorzitterschap had zich voorgenomen om een
oplossing te vinden voor het communautair octrooi.
Vooral in Vlaanderen gaat veel aandacht naar het
gebruik van de talen, zeker nu er sprake van is het
aantal gebruikte talen te beperken. Bij mijn vragen
hanteer ik als basisprincipes de toegankelijkheid
voor de burger tot het octrooi én de
gelijkwaardigheid van alle Europese talen.

Op de Europese Raad van 26 november 2001
kwam het probleem van het taalgebruik ter sprake,
maar men kwam niet tot een gemeenschappelijk
standpunt. Hoe verloopt het proces van
standpuntbepaling? Wat is de inhoud van het
Belgische standpunt? Werd hierover overlegd
binnen de P11 of kwam dit aan bod op de
interministeriële conferentie over het buitenlands
beleid? Wordt er rekening gehouden met een
gelijke behandeling op het vlak van aanvraag,
verlening en geschillenbehandeling van het octrooi?

01.01 Els Van Weert (VU&ID): La présidence
belge s'était fixé pour objectif de régler la question
du brevet communautaire. En Flandre surtout,
l'emploi des langues est une préoccupation
majeure, d'autant plus qu'il est question de limiter le
nombre de langues employées. Je m'appuie dans
mes questions sur des principes de base, tels que
l'accessibilité au brevet pour le citoyen et
l'équivalence de toutes les langues européennes.

La question de l'emploi des langues a été abordée
lors du Conseil européen du 26 novembre 2001,
mais il n'a pas été possible de définir une position
commune. Comment se déroule ce processus de
prise de position ? Quelle est la position belge ? Y
a-t-il eu concertation à ce sujet au sein du P11, ou
cette question a-t-elle été mise sur le tapis lors de la
conférence interministérielle sur la politique
étrangère ? Est-il tenu compte du principe de
l'égalité de traitement en ce qui concerne la
demande et l'octroi du brevet ainsi qu'en matière de
contentieux ?
11/12/2001
CRABV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
2
Hoe zal de verdere behandeling verlopen? Zal dit
aan bod komen op de Top van Laken? Volgens een
Belga-bericht zullen bepaalde documenten kunnen
worden opgesteld in alle Europese talen. Voor
andere documenten kunnen alleen de werktalen
Frans, Engels en Duits worden gebruikt. Voor het
gebruik van andere talen moet worden bijbetaald.
Quelle sera la suite de la procédure ? Le sujet sera-
t-il inscrit à l'ordre du jour du Sommet de Laeken ?
Selon un communiqué diffusé par Belga, certains
documents seront rédigés dans toutes les langues
de l'Union européenne, tandis que d'autres ne
seront disponibles que dans les langues de travail,
à savoir le français, l'allemand et l'anglais. Il faudra
payer un supplément pour obtenir une traduction
dans une autre langue.
Het octrooi zal opgesteld worden in een van de
werktalen van het bureau van München, met name
Engels, Frans of Duits. Wie de tekst in een andere
taal wil, zal zelf voor de vertalingskosten moeten
opdraaien. Bij geschillen moet de helft van de
kosten worden betaald, als men de tekst wil in een
andere taal dan de drie werktalen. De conclusie zou
wel in de elf talen worden opgesteld. Klopt dit
Belga-bericht? Hoe is dit standpunt tot stand
gekomen? Voldoet dit aan de criteria van
toegankelijkheid voor de burger en van de
gelijkwaardigheid van de talen? Is het mogelijk om
zowel de conclusie als de samenvatting in de elf
talen op te stellen? Werd daaromtrent een
gemeenschappelijk standpunt bereikt? Werd daarbij
de Vlaamse Gemeenschap gehoord?



Volgens de premier is het kostenaspect de enige
reden om de talen voor het gemeenschapsoctrooi
te beperken. Wij gaan met zijn voorstel, dat hij op
de Top van Laken wil laten goedkeuren, niet
akkoord. Minister Neyts verklaarde in februari dat
de hogere kost voor een Europees octrooi, in
vergelijking met een Amerikaans octrooi, niet toe te
schrijven is aan de kosten voor vertalingen. Zij
voegde eraan toe dat de regering de volledige
gelijkwaardigheid van de talen zou nastreven.

Wat is de regering van plan? Werden de
procedures gerespecteerd? Werd al
overeenstemming bereikt? Hoe zal de regering zich
verder opstellen?
Le brevet sera rédigé dans l'une des langues de
travail du bureau de Munich, à savoir l'anglais, le
français ou l'allemand. Toute personne souhaitant
obtenir le texte dans une autre langue devra elle
même payer les frais de traduction. En cas de litige,
la personne souhaitant obtenir le texte dans une
langue autre que les trois langues de travail, devra
payer la moitié des frais. Les conclusions seraient
toutefois publiées dans les onze langues. Ces
informations de l'agence Belga sont-elles
correctes? Comment cette position a-t-elle été
adoptée ? Respecte-t-elle les critères d'accessibilité
pour le citoyen et d'égalité des langues? Ne serait-il
pas possible de publier tant la conclusion que le
résumé dans les onze langues? Une position
commune a-t-elle pu être définie à ce sujet? La
Communauté flamande a-t-elle été entendue en la
matière?

Selon le premier ministre, seul l'aspect financier a
motivé la décision de limiter le nombre de langues
utilisées dans le cadre du brevet communautaire.
Nous nous opposons à la proposition qu'il souhaite
faire adopter au sommet de Laeken. En février, la
ministre Neyts a déclaré que ce n'étaient pas les
frais de traduction qui expliquaient le coût élevé du
brevet européen par rapport au brevet américain.
Selon elle, le gouvernement viserait l'égalité totale
entre les langues.

Quels sont les projets du gouvernement? Les
procédures ont-elles été respectées? Est-on
parvenu à un accord ? Quelle position le
gouvernement défendra-t-il à l'avenir?
01.02 Minister Charles Picqué (Nederlands): Ons
uitgangspunt in dit dossier was steeds het
nastreven van een octrooi van hoogstaande
kwaliteit en het kunnen wedijveren met de andere
octrooien. Het octrooi moet eenvoudig zijn en niet
discriminerend.

Inzake de rol van de nationale bureaus en het
rechtsstelsel heeft België steeds een centralistische
positie voorgestaan. België wil een oplossing vinden
die de elf talen van de EU eerbiedigt en het
kostencriterium van het gemeenschapsoctrooi
verenigt.
01.02 Charles Picqué, ministre (en néerlandais):
Dans ce dossier, nous sommes toujours partis du
principe qu'il fallait élaborer un brevet de qualité
supérieure et que ce dernier devait pouvoir rivaliser
avec les autres brevets. Le brevet doit être simple
et non discriminatoire.

La Belgique a toujours prôné une position
centralisatrice en ce qui concerne le rôle des offices
nationaux et le système juridique. Elle entend
trouver une solution qui respecte les onze langues
de l'Union européenne et qui tient compte du critère
du coût de ce brevet communautaire.
CRABV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
3

Het Belgisch standpunt werd voorbereid in het
kader van P11-coördinatievergaderingen. De
Belgische vertegenwoordigers dienen er rekening
mee te houden tijdens de communautaire
besprekingen.

Ik ben er mij van bewust dat het taalregime erg
belangrijk is voor de Vlaamse regering en dat
daarmee rekening moet worden gehouden.

De prijs van het Europese octrooi moet kunnen
wedijveren met het Japanse en Amerikaanse. De
standpunten inzake het taalgebruik variëren van
een integrale vertaling van het octrooi tot het
gebruik van één gemeenschappelijke taal.

De verschillende Belgische voorstellen werden
binnen het Comité van de permanente
vertegenwoordigers besproken. Twee aspecten
kwamen hierbij aan bod: het taalstelsel en de rol
van de nationale octrooikantoren.

Inzake het taalstelsel luidde mijn eerste voorstel als
volgt: het octrooi zou worden verleend in de taal van
het examen of het nieuwheidsonderzoek en de
conclusies zouden worden vertaald in de officiële
talen van de Europese Unie. Frankrijk en Duitsland
voerden hiertegen bezwaren aan. Zij waren
voorstander van de vertaling in de twee andere
officiële talen en de vertaling van de samenvatting
in alle andere officiële Europese talen. De lidstaten
in kwestie zouden van een vertaling kunnen afzien.

La position de la Belgique a été préparée dans le
cadre des réunions de coordination du P11 et les
représentants belges doivent en tenir compte lors
des discussions communautaires.


Je sais l'importance que revêt le régime linguistique
aux yeux du gouvernement flamand. Il convient dès
lors de prendre cet élément en compte.

Le prix du brevet européen doit pouvoir
concurrencer celui des brevets japonais et
américain. Les positions sur l'emploi des langues
vont de la traduction intégrale du brevet à l'emploi
d'une seule langue communautaire.

Les différentes propositions belges ont été
examinées au sein du Comité des représentants
permanents. Deux aspects ont été abordés : le
régime linguistique et le rôle des offices nationaux
des brevets.

Concernant le régime linguistique, voici ce que je
proposais au départ : le brevet serait accordé dans
la langue de l'examen ou de la recherche
d'antériorité et les conclusions traduites dans les
langues officielles de l'Union européenne. La
France et l'Allemagne ont émis des objections à cet
égard. Ces Etats étaient partisans d'une traduction
dans les deux autres langues officielles et prônaient
également la traduction du résumé dans toutes les
autres langues officielles. Les Etats en question
pourraient renoncer à une traduction.
In mijn voorstel wordt rekening gehouden met de
specifieke situatie van België: de aanvraag zou
worden vertaald op kosten van het Europees
bureau. De Raad heeft dit voorstel echter niet
aanvaard. Spanje, Italië, Portugal en Griekenland
bleven om een uitgebreide vertaling vragen, het
Verenigd Koninklijk, Nederland en de
Scandinavische landen wilden de vertalingkosten
zoveel mogelijk beperken. De eerste groep bleek op
het einde tot toegevingen bereid.

Negen delegaties hebben wel het voorstel inzake de
nationale octrooikantoren aanvaard. Frankrijk, Italië
en Luxemburg meenden dat te veel
verantwoordelijkheid werd gegeven aan de
nationale kantoren, terwijl het Verenigd Koninkrijk
net van mening was dat ze onvoldoende
verantwoordelijkheid kregen.

Het huidige voorstel is een evenwichtig compromis.
Niettemin stuit het op verzet van Frankrijk,
Engeland en Duitsland. De zuiderse landen zijn
voorstander van een volledige vertaling van het
Ma proposition tient compte de la situation
spécifique de la Belgique. En effet, les demandes
seraient traduites aux frais du bureau européen. Or,
le Conseil n'a pas accepté cette proposition.
L'Espagne, l'Italie, le Portugal et la Grèce ont
continué de revendiquer une traduction intégrale, le
Royaume Uni, les Pays-Bas et les pays
scandinaves souhaitaient limiter au maximum les
frais de traduction. Finalement, le premier groupe
était prêt à faire des concessions.

Neuf délégations ont accepté la proposition relative
aux bureaux de brevets nationaux. La France,
l'Italie et le Luxembourg estimaient que la
proposition accordait trop de responsabilités aux
bureaux nationaux, tandis que le Royaume Uni
estimait justement que cette responsabilité était
insuffisante.

La proposition actuelle constitue un compromis
équilibré. Elle se heurte néanmoins à l'opposition de
la France, de l'Angleterre et de l'Allemagne. Les
pays méridionaux sont partisans d'une traduction
11/12/2001
CRABV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
4
octrooi. Anderzijds is er een groep die een tekst in
een of maximum drie talen wil.

De premier zal trachten een compromis te bereiken
op de Top van Laken inzake de taal van de
conclusies. Hij stelt voor dat ook lidstaten een
vertaling kunnen krijgen, maar zij zullen de helft van
de kosten zelf moeten dragen. Ik weet nog niet of
de premier in zijn opzet zal slagen. Indien wel, dan
kunnen we op 20 december nog een bijzondere
interne marktraad organiseren. Indien niet, dan
heeft een dergelijk initiatief geen zin.



Ik blijf ervan overtuigd dat mijn voorstel voor een
vertaling van de samenvatting en de conclusies
goed was. Het was een degelijk compromis tussen
de bezwaren inzake kosten en de
taalverzuchtingen. Het is jammer dat we er niet in
geslaagd zijn een akkoord te bereiken.
intégrale du brevet, mais un autre groupe refuse
qu'il soit traduit en plus de trois langues.

Lors du sommet de Laeken, le premier ministre
s'efforcera d'aboutir à un compromis en ce qui
concerne les langues utilisées pour les conclusions.
Il propose que tous les Etats membres puissent
obtenir une traduction, à condition de supporter la
moitié des frais occasionnés. J'ignore encore si le
premier ministre atteindra cet objectif. Le cas
échéant, nous pourrions organiser le 20 décembre
un Conseil marché intérieur spécial. S'il n'y parvient
pas, une telle initiative serait dénuée de tout
fondement.

Je reste convaincu du bien-fondé de ma proposition
d'une traduction du résumé et des conclusions. Il
s'agit d'un compromis honnête entre les objections
reposant sur le coût et les desiderata sur le plan
des langues. Il est regrettable que nous ne soyons
pas parvenus à un accord.
01.03 Els Van Weert (VU&ID): Is er geen formele
besluitvorming nodig vóór België een standpunt kan
innemen? Is die besluitvorming er?


Compromissen zijn af en toe noodzakelijk, maar
men moet enkele principes handhaven. De
gelijkwaardigheid van de talen en van de
aanvragers behoort daartoe. Ik vraag mij af of dit
principe wel wordt gerespecteerd als de aanvrager
zelf een deel van de vertaalkosten moet betalen,
wanneer hij een document wil in een andere taal
dan Engels, Frans of Duits.

Dit is geen bijkomstigheid: de kloof tussen de
Europese burgers en Europa mag niet worden
verbreed. Ik zal een motie van aanbeveling
indienen.
01.03 Els Van Weert (VU&ID) : Ne devrait-on pas
d'abord prévoir un processus décisionnel formel
avant que la Belgique ne puisse prendre position ?
Existe-t-il un tel processus ?

Les compromis sont parfois nécessaires, mais il
faut maintenir certains principes. L'égalité des
langues et des demandeurs en est un. Or, je me
demande si ce principe est vraiment respecté dès
lors que le demandeur doit payer lui-même une
partie des frais de traduction s'il souhaite recevoir le
document dans une langue autre que l'anglais, le
français ou l'allemand.

Il ne s'agit pas là d'un aspect marginal : il faut éviter
d'encore creuser le fossé entre les citoyens
européens et l'Europe. Je déposerai une motion de
recommandation.
01.04 Minister Charles Picqué (Nederlands): De
toekomstige uitbreiding van de Europese Unie
vergemakkelijkt de situatie niet. Een vertaling in 22
talen is niet evident en brengt de concurrentie met
het Amerikaanse octrooi in het gedrang.

We moeten trouwens rekening houden met het
standpunt van de Europese Commissie, die niet
enthousiast reageerde op mijn voorstel. De
vertalingkosten vertegenwoordigen immers veertig
procent van de kostprijs van het octrooi.

Ik ben er nog steeds van overtuigd dat mijn voorstel
een evenwichtig compromis vormde. We zullen
afwachten wat de Top van Laken brengt. Het
Belgische voorzitterschap houdt in ieder geval
rekening met het standpunt van alle betrokken
01.04 Charles Picqué, ministre (en néerlandais):
Le futur élargissement de l'Union européenne ne
simplifie pas la situation. Il n'est pas évident de
traduire les textes en 22 langues et la concurrence
avec le brevet américain s'en trouve menacée.

Nous devons d'ailleurs tenir compte de la position
de la Commission européenne qui n'a pas réagi de
manière enthousiaste à ma proposition. Les frais de
traduction représentent, en effet, quarante pour
cent du coût du brevet.

Je suis toujours convaincu du fait que ma
proposition constituait un compromis équilibré.
Nous attendrons de voir le résultat du Sommet de
Laeken. La présidence belge tiendra en tout cas
compte de la position de tous les Etats concernés.
CRABV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
5
staten.
Moties
Motions
De voorzitter: Tot besluit van deze bespreking
werden volgende moties ingediend.
Le président: En conclusion de cette discussion les
motions suivantes ont été déposées.
Een motie van aanbeveling werd ingediend door
mevrouw Els Van Weert en luidt als volgt:
"De Kamer,
gehoord de interpellatie van mevrouw Els Van
Weert
en het antwoord van de minister van Economie en
Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid,
vraagt de regering
bij de bepaling van het Belgische standpunt over het
gemeenschapsoctrooi de voorgeschreven
procedures strikt na te leven en rekening te houden
met volgende principes:
1) de toegankelijkheid van het octrooi voor alle
Europese burgers
2) de gelijkwaardigheid van alle Europese talen,
dit wil zeggen dat:
1) de aanvraag in de eigen taal moet kunnen
gebeuren;
2) dat voor wat betreft de verlening van het octrooi
minstens de conclusies en de samenvatting in de
11 talen beschikbaar moeten zijn;
3) dat de geschillenbehandeling in de 11 talen moet
kunnen verlopen."
Une motion de recommandation a été déposée par
Mme Els Van Weert et est libellée comme suit:
"La Chambre,
ayant entendu l'interpellation de Mme Els Van
Weert
et la réponse du ministre de l'Economie et de la
Recherche scientifique, chargé de la Politique des
grandes villes,
demande au gouvernement
de veiller, en déterminant le point de vue de la
Belgique à propos du brevet communautaire, au
strict respect des procédures prescrites et de tenir
compte des principes suivants:
1) l'accès au brevet pour l'ensemble des citoyens
européens
2) l'équivalence de toutes les langues de l'Union
européenne,
ce qui signifie que:
1) la demande doit pouvoir être introduite dans la
langue du demandeur;
2) en ce qui concerne l'octroi du brevet, à tout le
moins les conclusions et la synthèse doivent être
disponibles dans les onze langues;
3) la procédure relative aux litiges doit pouvoir être
accomplie dans les onze langues."
Een eenvoudige motie werd ingediend door de
heren Philippe Collard en Arnold Van Aperen en
mevrouw Muriel Gerkens.
Une motion pure et simple a été déposée par MM.
Philippe Collard et Arnold Van Aperen et Mme
Muriel Gerkens.
Over de moties zal later worden gestemd. De
bespreking is gesloten.
Le vote sur les motions aura lieu ultérieurement. La
discussion est close.
02 Vraag van mevrouw Trees Pieters aan de vice-
eerste minister en minister van Begroting,
Maatschappelijke Integratie en Sociale economie
en de minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, belast met
Middenstand en aan de minister van Economie
en Wetenschappelijk Onderzoek, belast met het
Grootstedenbeleid over "de sperperiode en de
winterkoopjes" (nr. 5924)
02 Question de Mme Trees Pieters au vice-
premier ministre et ministre du Budget, de
l'Intégration sociale et de l'Economie sociale, au
ministre des Télécommunications et des
Entreprises et Participations publiques, chargé
des Classes moyennes et au ministre de
l'Economie et de la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes sur "la
période d'interdiction et les soldes d'hiver"
(n° 5924)
02.01 Trees Pieters (CD&V): De sperperiode voor
de winterkoopjes zou dit jaar starten op 10
december 2001. De soldenperiode zelf zou pas
starten op 19 januari 2002. Dit zou mogelijk zijn
door de wijziging van artikelen 23 en 24 van de
euro-wet. Deze wijzigingen zijn echter nog steeds
niet gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad en dus
02.01 Trees Pieters (CD&V): La période
d'interdiction avant les soldes d'hiver débuterait
cette année le 10 décembre 2001. La période des
soldes débuterait le 19 janvier 2002. Cette mesure
pourrait être envisagée grâce à la modification des
articles 23 et 24 de la loi sur l'euro. Mais ces
modifications n'ont toujours pas été publiées au
11/12/2001
CRABV 50
COM 612
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
6
nog niet van kracht. Tot op heden moet de
sperperiode bijgevolg nog altijd beginnen op 15
november en lopen tot en met 2 januari.


Welke houding neemt de Economische Inspectie
aan? Wat gebeurt er met de handelaars die de
sperperiode begonnen zijn op 15 november? Zullen
zij worden gedwongen deze periode te verlengen?
Dit is een flagrant voorbeeld van onbehoorlijk
bestuur. Kan de minister duidelijkheid verschaffen?
Moniteur belge et ne sont donc pas encore entrées
en vigueur. Telle que la situation se présente, la
période d'interdiction devait débuter le 15 novembre
et s'étendre jusqu'au 2 janvier.

Quelle est l'attitude adoptée par l'administration de
l'Inspection économique ? Qu'en sera-t-il pour les
commerçants qui ont débuté la période
d'interdiction le 15 novembre ? Se verront-ils dans
l'obligation de prolonger cette période ? En
l'occurrence, il s'agit d'un exemple flagrant de
mauvaise administration. Le ministre pourrait-il faire
la clarté dans ce dossier ?
02.02 Minister Charles Picqué (Nederlands): De
eenmalige wijziging van de data is gebaseerd op
artikelen 23 en 24 van de wet houdende de
definitieve omschakeling naar de euro. Het ontwerp
werd op 22 oktober ingediend bij de Kamer. De
regering heeft hiervoor de spoedbehandeling
aangevraagd, waarna het op 29 november werd
goedgekeurd. Het zal op 15 december 2001 worden
gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.

Op 12 november heb ik hierover reeds een
persbericht verspreid en vroeg ik het bestuur
Economische Inspectie niet op te treden vóór 10
december. Ook de beroepsfederaties hebben hun
informatierol gespeeld. Van nalatigheid kan dus niet
worden gesproken. De Economische Inspectie zal
wél optreden vanaf 10 december, dit op basis van
de vroegere wetsbepalingen. Na de publicatie in het
Belgisch Staatsblad zal de Inspectie kunnen
handelen op basis van de nieuwe wet.
02.02 Charles Picqué, ministre (en néerlandais):
La modification unique des dates se fonde sur les
articles 23 et 24 de la loi réglant le passage à l'euro.
Le projet de loi a été déposé le 22 octobre à la
Chambre. Le gouvernement a demandé l'urgence
et le projet a été adopté le 29 novembre. Il sera
publié le 15 décembre 2001 au Moniteur belge.



Le 12 novembre déjà, j'ai diffusé un communiqué
de presse à ce sujet et j'ai demandé à
l'administration de l'Inspection économique de ne
pas intervenir avant le 10 décembre. Les
fédérations professionnelles ont également diffusé
les informations nécessaires. Il ne peut donc être
question de négligence. L'administration de
l'Inspection économique interviendra à partir du 10
décembre sur la base des anciennes dispositions
légales. Après la publication au Moniteur,
l'administration de l'Inspection économique pourra
agir sur la base de la nouvelle loi.
De Economische Inspectie heeft nog maar enkele
klachten ontvangen. De handelaars zijn blijkbaar op
de hoogte van de nieuwe bepalingen.
Jusqu'à présent, quelques plaintes seulement ont
été adressées à l'administration de l'Inspection
économique. Les commerçants sont apparemment
au courant des nouvelles dispositions.
02.03 Trees Pieters (CD&V): Ik vrees dat er nog
klachten zullen volgen. Een persbericht over een
wet die door het Parlement is goedgekeurd, biedt
geen enkele rechtszekerheid. De wet zal pas op 15
december in het Belgisch Staatsblad verschijnen.
Een groot aantal mensen zal het persbericht niet
gelezen hebben en zal de oude data aanhouden.
Men mag zich in deze niet verstoppen achter de
eurowet. Er was reeds tien maanden geleden een
degelijk wetsvoorstel van mevrouw Brepoels. Ik vind
niet dat de verdelers en handelaren het slachtoffer
mogen worden van onbehoorlijk bestuur.
02.03 Trees Pieters (CD&V): Je crains que
d'autres plaintes suivent. Un communiqué de
presse concernant une loi qui a été adoptée par le
Parlement n'offre aucune sécurité juridique. Cette
loi ne sera publiée au Moniteur belge que le 15
décembre. De nombreuses personnes n'auront pas
pris connaissance du communiqué de presse et
s'en tiendront aux anciennes dates. En l'occurrence,
il n'y a pas lieu d'invoquer la loi sur l'euro comme
excuse. Il y a dix mois environ, Mme Brepoels avait
déjà déposé une proposition valable à ce sujet.
J'estime que les distributeurs et les commerçants
ne peuvent pas être les victimes d'une mauvaise
administration.
02.04 Minister Charles Picqué (Nederlands): Dat 02.04 Charles Picqué , ministre (en néerlandais) :
CRABV 50
COM 612
11/12/2001
KAMER
-4
E ZITTING VAN DE
50
E ZITTINGSPERIODE
2001
2002
CHAMBRE
-4
E SESSION DE LA
50
E LEGISLATURE
7
is de reden waarom ik de Economische Inspectie
heb gevraagd niet te sanctioneren.
C'est la raison pour laquelle j'ai demandé à
l'administration de l'Inspection économique de ne
pas prendre de sanctions.
02.05 Trees Pieters (CD&V): Dit is het minste wat
u kan doen, want de fout ligt bij u. Ik begrijp niet
waarom het tien maanden duurt om een wet van
kracht te laten worden.
02.05 Trees Pieters (CD&V): C'est la moindre des
choses ! Vous portez en effet la responsabilité de
cette erreur. Je ne comprends pas pourquoi il aura
fallu dix mois pour qu'une loi entre en vigueur.
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
De vergadering wordt gesloten om 15.07 uur.
La séance est levée à 15.07 heures.